DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Explanatory translation containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
заведение, специализирующееся на услугах груминга для домашних питомцевgrooming place ('More)
звезда между наблюдателем и объектом на заднем планеforeground star (MichaelBurov)
иммигрант, который приезжает на низкосортную, чаще всего незаконную работу, которая предполагает сборку урожая марихуаныtrimmigrant (Trimmigrants are people who come into an area in search of marijuana harvest jobs. ChrisTempesta)
информация на экранеreadout (переводится по контексту: The digital readout said precisely 3.00 p. m. • Howard placed ten grams on the scale. The readout said it weighed eleven grams. • The phone's readout said the call came from Claudia. 4uzhoj)
искажённая фраза let's be friends с намёком на лесбиянствоles be friends! (см. les, lesbie: To be called a 'Les' (which is what straight people always used to say, 'Les be friends') used to be a stupid joke, you know. google.pl)
крепко сидеть на своём местеsit tight
крепко удерживаться на своём местеsit tight
на граниbreaking bad (AlexandraV)
На усмотрение поставщикаVTS (Vendor to Specify Dnestrella)
небольшая ящерица с крупной головой и с присосками на лапах, свободно перемещающаяся по вертикальной поверхности обитает в тропиках и субтропиках.gecko (Evgeny Shamlidi)
незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитентаinsider dealing
нечто сделанное на скорую рукуpatch-up (something done in a hasty or makeshift manner. Bullfinch)
отложить проблему на будущееkick can down the road (Vadim Rouminsky)
отложить решение на потомkick can down the road (Vadim Rouminsky)
отстаивать на первый взгляд неправильную точку зрения, чтобы проверить на прочность противоположнуюplay devil's advocate (WiseSnake)
покупка акций компании, которая неизбежно подлежит поглощению другой компанией, в расчёте на то, что после прекращения существования первой компании стоимость акций сказочно увеличитсяrisk arbitrage
политика, основанная на принадлежности к этносу, религии, языку, гендеру или ориентацииidentity politics (A.Rezvov)
попытка без надежды на успехa shot in the dark (Franka_LV)
попытка без особой надежды на успехa shot in the dark (Franka_LV)
похвала, на которую можно и обидетьсяleft-handed compliment
право на получение законной доли в наследстве покойного вопреки его завещаниюtaking against the will (Taking against the will refers to the decision of the surviving spouse to refuse what the deceased spouse chose to leave to them in the will. cornell.edu Millie)
проверка суждений на соответствие действительностиreality check (you need a reality check – спустись с небес на землю; посмотри правде в глаза; хватит витать в облаках.)
Программа возмещения трат на питание для детей, подростков и пожилых людейChild and Adult Care Food Program (возмещают траты на перекус в детских садах, школах или учреждениях для пожилых Анастасия Беляева)
программа по спонсированию перевода школьников в выбранную ими школу и их обучения на определённый срокschool-voucher scheme (есть термин voucher scheme от ЕБРР; система, при которой родители могут переводить детей из одной гос. школы в другую в любом районе, и при этом туда же переводятся средства местного бюджета на обучение ребёнка leon83)
пространство, на котором бомбами разрушены все зданияbomb site (Andy)
разновидность изощрённого психологического насилия, используемого умышленно, на протяжении долгого времени. Его цель – заставить человека засомневаться либо в адекватности собственного восприятия действительности, либо в объективности того, что его окружает, вообщеgaslighting (название явления происходит от художественного фильма амер. реж. Джорджа Кьюкора (George Dewey Cukor;1899-1983) "Газовый свет" (Gaslight) (1944), снятого по одноим. пьесе брит. драматурга Патрика Хемилтона. Oleksandr Spirin)
распространение понятий естественных наук на сферу духовногоnaturalism
реакция на вопрос об очевидном фактеdoes a bear shit in the woods?
редактор, вычитывающий перевод – без сличения с оригиналом – на предмет лексического и стилистического соответствия перевода поставленной задачеreviewer (описат. перевод термина из стандарта Еврокомиссии "Услуги письменного перевода. Требования" DIN EN 15038:2006 Translation Services – Service Requirements, а также ISO 17100:2015(en) Translation services – Requirements for translation services : If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. iso.org solitaire)
рулон машинной намотки, направляемый на перемотку и резкуparent roll
саркастический ответ на вопрос с очевидным ответом "да"does the Pope shit in the woods? (комбинация вопросов "Does a bear shit in the woods?" и "Is the Pope Catholic?" Щапов Андрей)
сильно напугать кого-либо, чтобы поставить на местоmock execution (mahavishnu)
система доставки военных грузов на фронтRed Ball Express (США; WWII; код MichaelBurov)
служебное слово, указывает на признак или состояниеwith (with no hat on – без шляпы; with blue eyes – с голубыми глазами)
СМИ на аудио- или видеоносителяхrecorded media (или других носителях Lavrov)
снижение суммы налога на определённую величинуtax credit (Не путать с "налоговым вычетом" (tax deduction), при котором уменьшению подлежит налоговая база (то, с чего удерживается налог), а не сумма налога как таковая. A.Rezvov)
сосредотачиваться на работеkeep one's nose to the grindstone (Vadim Rouminsky)
сосредотачиваться на работеkeep nose to the grindstone (Vadim Rouminsky)
стоять на своёмsit tight
стремление во всём походить на "настоящего мачо"machismo
уклоняющийся от призыва на военную службуdraft dodger
уложить что-то на место, затратив чересчур много времени или придавая этому необычно важное значениеfuss into place (пример – волосы во время укладки mazurov)
фактор, способный кардинально изменить правила игры на рынкеgame-changer (4uzhoj)
фирма, завышающая цены на товары, услугиrip-off
цвет румянца на белой кожеblush (Vadim Rouminsky)
человек на побегушках у абьюзераflying monkey (его прислужник Shabe)
человек, чья внешность очень похожа на внешность другого человекаlook-alike
язык общения учеников на уроках английского как иностранногоClassroom English (без ругательств, жаргонизмов и т.д. Bartek2001)