DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject American usage, not spelling containing собой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
белый, пытающийся вести себя как "true nigga"wigga (Zorbie)
бесить кого-либо, выводить из себяdrive somebody nuts (you're driving me nuts diva808)
брать на себя ответственностьbelly up to the bar (VLZ_58)
брать себя в рукиgrow a spine (He needs to grow a spine and tell his boss about the unfair working conditions Taras)
вести себяcomport (соотв. образом; yourself; to ​behave in a ​particular way: She comported herself with ​great ​dignity at her husband's ​funeral. Val_Ships)
вести себя аморальноfast and loose (Taras)
вести себя безрассудноplay the wild
вести себя, как всегдаup to one's old tricks (Nevtutor)
вести себя, как преждеup to one's old tricks (Nevtutor)
вести себя необузданноplay the wild
вести себя несдержанноplay the wild
вести себя по-мужскиnut up (hybrid cross between "grow a pair of nuts" and "man up": Nut up, pussy. You're my son Taras)
вести себя спокойноplay it cool
smb. вести себя честноplay catch with
smb. вести себя честноplay ball with
взять на себя часть чьих-либо обязанностейtake something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001)
взять себя в рукиnut up (Taras)
вне себяtorqued up (Anglophile)
вне себя отbe beyond+прил. (досады, раздражения, счастья и т.п.: I'm beyond annoyed with myself that my mistake cost me so many valuable AAdvantage miles. upgradedpoints.com Bauirjan)
вне себя от досадыbe beyond annoyedwith (Bauirjan)
вне себя от раздраженияbe beyond annoyedwith (Bauirjan)
Возьми себя в руки!Get ahold of yourself! (Val_Ships)
вывести кого-либо из себяburn somebody up (TarasZ)
выводить из себяbitch off (Anglophile)
выводить из себяbug the shit out of (someone Maggie)
выводить из себяget on someone's last nerve (Maggie)
выводить из себяrattle someone's cage (кого-либо Val_Ships)
выводить из себяtick or piss someone off (Maggie)
выводить из себяgravel (lexico.com Aussie Ruskie)
выдавать себяhave a tell (when lying: You have a tell – Ты выдаешь себя Taras)
выйти из себяhulk out (// originating with Marvel Comics (The Incredible Hulk): It all happened so fast... the Broncos ran in their fifth touchdown and he just hulked out. Even though the accident was his fault, he hulked out and started shouting at me goodmotto)
выйти из себяblow a fuse
выйти из себяlose goat
выйти из себя и прибегнуть перейти к грубой физической силеbecome irate and physical (насилию; At that time,Mr.Armero became irate and physical where somehow her necklace was yanked off her neck and he grabbed a hotel hair clipper, pulled off her hair extensions and forcefully began to trim her hair, by the top of her head, above her forehead andreon)
группа английских колоний в северной Америке, объявивших себя независимыми штатамиcontinent
допустить грубую ошибку, просчитаться, оплошать, повести себя некорректноmisfigure (Jem said Mr. Avery misfigured. myhas)
еда с собойtakeout (North American – Food that is cooked and sold by a restaurant or store to be eaten elsewhere.: ‘let's just order takeout' lexico.com 'More)
ещё не пришедший в себя от наркозаstill not out out of the woods (Val_Ships)
жалея себя, жалость к себеmully-grubbing (zeusthegr8)
забыть взять с собойleave behind (что-либо; It wasn't until she was halfway home that she realized that she'd left her purse behind. Val_Ships)
изжить себяjump the shark ("I think Dr. House has jumped the shark. He is the same sarcastic jerk he was four seasons ago. Someone give us new storylines, please!" VLZ_58)
иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд в Америкуredemptioner
кем вы себя возомнили?who do you think you are? (обычно произносится гневно)
когда ты собираешься взять себя в руки?when you gon' get your act together? (Alex_Odeychuk)
кроме себяbut himself (He thought of everybody but himself. Val_Ships)
лабиринт из соединённых между собой помещенийa warren of interconnecting rooms (Val_Ships)
маленькая ложь за собой большую ведётhе that tells a lie must invent twenty more to maintain it (igisheva)
маленькая ложь за собой большую ведётone falsehood leads to another (igisheva)
маленькая ложь за собой большую ведётone seldom meets a lonely lie (igisheva)
маленькая ложь за собой большую ведётa lie begets a lie until they become a generation (igisheva)
махнуть на себя рукойlet oneself go (Шерлок Aprilen)
не ограничивать себя в расходахspare no expense (She spared no expense in getting the house to look just right. Val_Ships)
не очень хорошо себя чувствоватьbe under the weather (idiom Val_Ships)
не строй из себя героdon't be a hero (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships)
не строй из себя герояBilly, don't be a hero (don't foolishly sacrifice yourself when the odds are against you Val_Ships)
неразумно подвергать себя опасностиhave abear by the tail
неразумно подвергать себя опасностиhave a bear by the tail
ног под собой не чуятьfloat on a cloud (VLZ_58)
обращать на себя вниманиеgrandstand (Anglophile)
объявлять себя кандидатомdeclare (преим.; на какую-либо должность)
овладеть собойgather one's wits (Sitting down in one of the chairs I attempted to gather my wits and decide what I should do. Val_Ships)
одна ложь тянет за собой другуюone falsehood leads to another (igisheva)
одна ложь тянет за собой другуюone seldom meets a lonely lie (igisheva)
одна ложь тянет за собой другуюhе that tells a lie must invent twenty more to maintain it (igisheva)
одна ложь тянет за собой другуюa lie begets a lie until they become a generation (igisheva)
переложить на себя чьи-либо обязанностиtake something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001)
плохо себя чувствоватьfeel off (Taras)
плохо себя чувствоватьbe under the weather (Taras)
плохо себя чувствоватьfeel like two cents (highbery)
побаловать себя чем-то сладкимindulge one's sweet tooth (Taras)
подставить себя под ударleave oneself wide open
подставлять себя под ударleave oneself wide open
поперёк себя ширеfour-by-four (Alexander Demidov)
последнее ехидное замечание вывело его из себяthe last snide remark made him lose his temper (Maggie)
почувствовать себя плохоfeel off (Taras)
превзойти самого себяget in front of oneself
представь себя на моём месте, try to be mewalk a mile in my shoes (Nikell)
прекрасно себя чувствоватьbe peachy (Taras)
привести себя в порядокspruce myself up (Val_Ships)
признать себя виновнымplea out (в надежде на смягчение приговора; to plead guilty in the hope of getting a lighter sentence: Every brother lands in Building 6 swearing to request a jury trial this time, vowing never to plea out again (J. Lethem Fortress of Solitude, 426 Taras)
признать себя побеждённымsay uncle
признать себя побеждённымyell uncle (VLZ_58)
признать себя побеждённымcry uncle
приносить еду с собойbrown bag (на работу Alicia)
принять удар на себяtake the heat (idiom; He was known for being able to take the heat during a crisis. Val_Ships)
приходите. Только бухло каждый приносит с собойcome over. But it's a B.Y.O. (Yeldar Azanbayev)
про себяin one's head (напр., петь Aprilen)
проявить себяrear its head (о проблеме; It was in the 1970s that the problem of violent soccer fans first reared its head in Britain. Val_Ships)
проявить себя (о проблемеrear its head (It was in the 1970s that the problem of violent soccer fans first reared its head in Britain. Val_Ships)
психологически готовить себяpsyche (к состязанию)
раздражать,дразнить,вести себя вызывающеperving (Rust71)
с собойtakeout (о еде) – North American – about food that is cooked and sold by a restaurant or store to be eaten elsewhere.: (as modifier) ‘takeout pizza' lexico.com 'More)
с собойto go (fast food service scardanelli)
само собойthat's a given ("obviously" or "that goes without saying" Val_Ships)
само собойsure thing
сдерживать себяkeep one's temper in check (it'll be better if you keep your temper in check Val_Ships)
себе на умеwise
себе на умеcoony
себе на умеcrazy like a fox
совершенно не утруждая себяwithout breaking a sweat (физически; without exerting oneself physically Val_Ships)
ставить перед собой высокие целиreach for the sky (Charikova)
ставить перед собой высокие целиshoot for the sky (Charikova)
ставить перед собой высокие целиaim for the sky (Charikova)
ставить себя под ударstick neck out (особ. взявшись не за своё дело)
ставить себя под ударleave oneself wide open
ставить себя под ударstick neck out (особ. ввязавшись не в своё дело)
странно себя чувствоватьfeel off-center (Taras)
строить из себя крутогоplay cool (tania_mouse)
считать себя самым главнымthink one is the whole cheese (сл. Bobrovska)
так себеnot so hot
тот, кто выходит замуж за человека значительно моложе себяcradle-robber
тот, кто женится замуж за человека значительно моложе себяcradle-robber
ударить себя полбуdo a V-8 headslap (в минуты прозрения Nibiru)
хлопать себя по коленям и притоптывать ногами в такт музыкеpat (глядя на танцующих)
человек, который открыл успешный бизнес и работает на себяself-made man (занимается делом, которое приносит удовольствие Alex_Odeychuk)
что ты из себя представляешьwhat you are really like (Let's see what you are really like. Val_Ships)
чувствовать себя как рыба на сушеfeel like a fish out of the water (Дмитрий_Р)
чувствовать себя лучшеbounce back (напр. после какого-л. потрясения: I think she's bouncing back Taras)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel off-center (Taras)
чувствовать себя неудобноfeel bad (Taras)
чувствовать себя отвратительноfeel like two cents (Andrey Truhachev)
чувствовать себя отличноbe peachy (Other than that, I'm peachy – А в остальном, всё отлично Taras)
чувствовать себя превосходноbe peachy (- Are you upset? – No. I'm peachy Taras)
чувствовать себя прекрасноbe peachy (Taras)
чувствовать себя скверноfeel like two cents (Andrey Truhachev)
чувствуйте себя как домаbe my guest (Would you mind if I look around a bit? Be my guest. Val_Ships)
эти идиотские базары выводят меня из себяthose stupid talks just gross me out (Yeldar Azanbayev)
я отдам тебе всего себяI'll give all of me to you (Val_Ships)
я себя чувствую совершенным дураком, когда делаю этоI feel like such a dim bulb when I do things like that (сленг Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn)
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собойdinner pail (ssn)