Russian | English |
аборт на скорую руку | lunchtime abortion |
брать себя в руки | grow a spine (He needs to grow a spine and tell his boss about the unfair working conditions Taras) |
взять бразды правления в свои руки | take on the mantle (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships) |
взять ноги в руки | get one's ass in gear (4uzhoj) |
взять себя в руки | nut up (Taras) |
Возьми себя в руки! | Get ahold of yourself! (Val_Ships) |
"волосатая рука" | have pull with (someone); Let's ask ann to help us. She has pull with the mayor; She had pull with several of the board members. Taras) |
выручишь меня-выручу тебя рука руку моет | roll my log and I'll roll yours |
выставка экспонатов, которые можно трогать руками | hands-on exhibit (denghu) |
забрать в свои руки | take into camp |
закуска на скорую руку | nash |
знать из первых рук | have been there |
идти рука об руку | walk hand in hand (Val_Ships) |
карты в руки | someone holds all the cards (Maggie) |
карты в руки | someone has the power (Maggie) |
карты в руки | it's all in someone's hands (Maggie) |
карты в руки | the ball's in your court (usually used with "go ahead": go ahead – you hold all the cards! Maggie) |
карты в руки | give someone all the cards in hand (Maggie) |
карты в руки | someone holds all the trump cards or all the aces (Maggie) |
карты в руки | give away all pronoun or the cards (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go ahead, make my day! (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go to town (Maggie) |
карты в руки и вперёд | you're the boss (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go for broke! (Maggie) |
карты в руки и вперёд | more power to someone! (Maggie) |
карты в руки и вперёд | go for it! (Maggie) |
когда ты собираешься взять себя в руки? | when you gon' get your act together? (Alex_Odeychuk) |
магазин "Умелые руки" | craft store (Скоробогатов) |
мастер на все руки | tinker |
махнуть на себя рукой | let oneself go (Шерлок Aprilen) |
медленное движение рукой | slowhand (во время игры; The reason Eric Clapton got the moniker "slowhand" was out of irony. He's rather opposite. Val_Ships) |
мыть руки | wash up (InessaS) |
нападать сзади, охватывая шею рукой | mug |
неприличный жест рукой | flip the finger (an obscene hand gesture equivalent in meaning to "fuck off", "fuck you", "shove it up your ass", "up yours" or "go fuck yourself" Val_Ships) |
нечист на руку | sleazeball (о человеке Val_Ships) |
нечистый на руку | sleazy person (человек Val_Ships) |
ноги в руки | get going (Maggie) |
ноги в руки | get to it |
ноги в руки | on your mark, get set and go (Maggie) |
обед на скорую руку | TV dinner (Olegus Semerikovus) |
перекусить на скорую руку | have a quick bite to eat (Val_Ships) |
перехватить на скорую руку | have a quick bite to eat (о еде Val_Ships) |
письмо от руки | penmanship (quality or style of handwriting, as in "doctors are famous for their illegible penmanship" Val_Ships) |
'поговори с моей рукой'. A way of saying "I'm not listening" rudely. Usually comes with a hand gesture not unlike a policeman stopping traffic. / Phrase used in combination with a hand gesture intended to convey the message: "I am enjoying my ignorance. Please do not ruin it by discussing facts or logic with me." / It is most commonly used by a person with a low IQ, who cant just tell someone to go away by theirself, so they resort to something really stupid and raise their hand in the air. / Another variation is "talk to the hand 'cause the face don't give a damn'." | talk to the hand (Girl you just talk to the hand, cuz I don't need to know who this baby daddy! Lu4ik) |
под руками | on hand |
пожать руку | glad-hand (в знак приветствия чаще всего неискреннего; They had been taking every free minute to glad-hand loyal supporters. Val_Ships) |
пожимать руки | press the flesh |
поздороваться, хлопнув друг друга ладонями поднятых рук | exchange high fives (Anglophile) |
положа руку на сердце | in all fairness (being fair or free from bias or injustice Val_Ships) |
правая рука питчера, подающего | soupbone (бейсбол) |
прибрать к рукам | hog |
протягивать руку помощи | lend a hand (Taras) |
рабочая рука | gun hand (слэнг Val_Ships) |
чьих-либо рук дело | handiwork (so they can see his handiwork Val_Ships) |
Руки вверх! Не стреляйте! | Pants up! don't loot! (фраза, намеренно исковерканная для демонстрации неграмотности представителей некоторых народов (в-основном, мексиканцев)) |
с распростёртыми руками и ногами | spread-eagled (Val_Ships) |
связать руки и ноги | hog-tie |
связывать вместе руки и ноги | hog-tie (человеку) |
сделанный на скорую руку | jury-rigged (с использованием подручных средств Val_Ships) |
сделанный на скорую руку | haywire |
сделать предложение руки и сердца | speak piece |
Создание вещей из любых подвернувшихся под руку материалов | bricolage (Construction or something constructed by using whatever materials happen to be available reference.com yaal) |
творение рук человеческих | man-made creation (Val_Ships) |
умелец золотые руки | jack of all trades (idiom; John can do plumbing, carpentry, and roofing–a real jack of all trades. Val_Ships) |