DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject American usage, not spelling containing как | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а как иначеthat's a given (as a statement Val_Ships)
а ты как здесь оказался?what brings you here? (Val_Ships)
белый, пытающийся вести себя как "true nigga"wigga (Zorbie)
быть как огурчикbe up and around (Bartek2001)
быть таким, как всеput pants on one leg at a time (e.g. Go on, ask him for his autograph, he puts his pants on one leg at a time just like you do Anglophile)
в зависимости от того как посмотретьdepending on how you look at it (Val_Ships)
вести себя, как всегдаup to one's old tricks (Nevtutor)
вести себя, как преждеup to one's old tricks (Nevtutor)
вид минералов, камней, как правило, вытянутых и отшлифованных, связанных с культурой Шотландии, Калифорнии и юго-запада СШАcharmstone (в английском варианте charm-stone)
воспринять всё как естьswallow somthing hook, line and sinker (an idiomatic expression related to a fishing tackle)
всё как надо бытьaccording to Gunter (Anglophile)
всё как обычноnothing out of the ordinary (Val_Ships)
всё остаётся как естьit's here to stay (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships)
выжатый как лимонwrung out (Taras)
выжатый как лимонwrung out like a dishcloth (Taras)
вырядиться какdress up as (напоказ Val_Ships)
гладкий как шёлкsmooth as a baby's bottom (​extremely smooth Val_Ships)
глаза печальные как у собакиdog-sad eyes (figure of speech Val_Ships)
глуп как пробкаdead from the neck up
глуп как пробкаdead above the ears
говорить как настоящий американецtalk United States (Anglophile)
говорить так, как естьcall it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver)
двигаться как черепахаhave lead in pants
действовать как МакгайверMacGyver (то есть разрешать запутанные ситуации с помощью простых предметов (от имени главного героя популярного американского приключенческого сериала, агента Ангуса Макгайвера, предпочитающего в работе пользоваться простыми средствами) Solidboss)
дела как сажа белаthings are so bad or so awful, that it couldn't get any worse (Maggie)
дождь как из ведраpouring rain (as in "they played out in the pouring rain" – они играли под дождем, который лил как из ведра Val_Ships)
дождь, который льёт как из ведраpouring rain (Val_Ships)
дождь льёт как из ведраit rains cats and darning-needles
дождь льёт как из ведраit rains cats and chicken coops
дождь льёт как из ведраit rains cats and hammer handles
дождь льёт как из ведраit rains cats and pitchforks
дождь льёт как из ведраit rains pitchforks
дующийся, как мышь на крупуbe ticked (Может употребляться с "off". VLZ_58)
жирный как боровhog fat
игра в догонялки, когда пытаются поймать в то время как перебегают линиюpom-pom-pullaway (Am.Engl missSelena)
идти походкой от бедра (как модельsashay (The model sashayed down the runway. Val_Ships)
идти, шатаясь как пьяныйwalk like a Virginia fence
идти, шатаясь как пьяныйmake a Virginia fence
как будто бы по заказуright on cue (Val_Ships)
как будто бы по командеright on cue (Val_Ships)
как будто по заказуright on cue (We were just about to say "I do" when, right on cue, my little cousin started crying. Val_Ships)
как будто по командеright on cue (Right on cue, the first drops of rain splat against the window. Val_Ships)
как бы глупо это ни звучалоas dorky as it sounds (As dorky as it sounds, I care about America Taras)
как бы не так!fuff
как бы там ни былоno matter however you slice it (igisheva)
как бы там ни былоfor better or worse (We now have a new government, for better or for worse. Val_Ships)
как бы там ни былоhowever you slice it (igisheva)
как бы там ни былоone way or the other (One way or the other, I'm going to finish this job next week. Val_Ships)
как бы там ни былоwhichever way you slice it (igisheva)
как бы там ни былоno matter how you slice it (igisheva)
как бы там ни былоany way you slice it (igisheva)
как бы то ни былоanyhoo (разг. диалект. см. anyhow Taras)
как вам известноas you know (Val_Ships)
как вам угодноbe my guest (вежливая форма ответа Val_Ships)
как вам это нравится?How's that? (Халеев)
как веснойspringlike (It was warmer today, almost springlike. Val_Ships)
как видитсяthe thinking goes (If you can't actually take time off without having to make sure everything is going right at the office, the thinking goes, you aren't managing your teams well. goodmotto)
как вкопанныйmotionless
как всегдаthe usual (при заказе в баре, ресторане Val_Ships)
как выжатый лимонbeat-down (Taras)
как выжатый лимонwashed out (He looks all washed out. Val_Ships)
как выжатый лимонbushed (Alexander Demidov)
как выжатый лимонmaxed out (Taras)
как говоритсяthe thinking goes (If you can't actually take time off without having to make sure everything is going right at the office, the thinking goes, you aren't managing your teams well. goodmotto)
как два сапога параtwo of a kind (a look-alike Val_Ships)
как дела, друг?Howdy friend (Himera)
как делишки?what's the haps? (Taras)
как добавкаfor good measure (или приложение Val_Ships)
как дождь среди ясного небаlike rain out of the blue (figure of speech Val_Ships)
как если быas likely as (Val_Ships)
как её там?whatzis
как запоздалоеas an afterthought (решение, мысль, ответ; The lounge was added to the office as an afterthought. Val_Ships)
как иголка в стоге сенаlike a needle in a haystack (a figure of speech used to refer to something that is difficult to locate in a much larger space Val_Ships)
как кстати!how apropos! (Val_Ships)
как меня это всё достало!I'm fed up with it!
как мило!how loving! (Taras)
как можно ближеgermane (к чему-либо; Please keep your statements germane to the issue. Val_Ships)
как на иголкахantsy (Баян)
как насчёт ... ?are you in the mood for (Val_Ships)
как небо и земляapples and oranges (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships)
как некая данностьas a given (Val_Ships)
как ни вертиwhichever way you slice it (igisheva)
как ни вертиno matter however you slice it (igisheva)
как ни вертиno matter how you slice it (igisheva)
как ни вертиany way you slice it (igisheva)
как ни крутиno matter however you slice it (igisheva)
как ни крутиwhichever way you slice it (igisheva)
как ни крутиno matter how you slice it (igisheva)
как-нибудь в другой раз!Another time! (Nibiru)
как ничто другоеlike no other (a challenge like no other Val_Ships)
как обоюдоострый мечlike a two-edged sword (как альтернатива в переносном смысле Val_Ships)
как огурчикfull of piss and vinegar (Anglophile)
как ощущения?How'd that feel? (diva808)
как пить датьI'll bet my last dollar (Bobrovska)
как по маслуslick (it was a slick operation Val_Ships)
как попалоforty ways to Sunday
как попалоforty ways from Sunday
как попалоforty ways for Sunday
как постелишь, так и выспишьсяyou've made your bed, now lie in it (Maggie)
как разup to the handle
как результатin the aftermath of (какого-то события) the aftereffects of a significant unpleasant event Val_Ships)
как результат (нежелательного событияin the aftermath of (the aftereffects of a significant unpleasant event Val_Ships)
как сажа белаcould be better (in response to "Как дела?" Maggie)
как сажа белаcouldn't get any worse (in response to "Как дела?" Maggie)
как сажа белаas bad as bad can be (in response to "Как дела?" Maggie)
как скажешьyour call (так и будет Val_Ships)
как сказать кому-либо, кто звонит?may I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение)
как сказать кому-либо, кто звонит?could I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение)
как сказать кому-либо, кто звонит?can I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение)
как следствиеin the aftermath of (какого-то события: food prices soared in the aftermath of the drought Val_Ships)
как следуетall to the mustard
как слону дробинаdrop in the bucket (a very small or unimportant amount Val_Ships)
как случилось, чтоhow come (How come you did not see the incoming car? Val_Ships)
как страшно житьCrazy times we live in (Himera)
как сыр в маслеon the cushion
как сыр в маслеfat city (a very comfortable condition or situation in life: He thinks he's going to win the lottery, and then he'll be in fat city. merriam-webster.com)
как так получилосьhome come (Taras)
как так получилось, чтоhome come (from old-fashioned "how did it come to be like this" Taras)
как тебе не стыдно!shame on you! (Val_Ships)
как ты догадался?how do you know? (diva808)
как ты только мог!shame on you! (Val_Ships)
как угорелыйheadlong (with reckless haste: in his headlong rush to the door Val_Ships)
как чёртas all get out (VLZ_58)
как чёрт из табакеркиout of the blue (Val_Ships)
как это внимательно с его стороны!how perceptive of him! (Val_Ships)
как это?, как его там?dingbat (вместо забытого слова ssn)
как это тебя угораздило?how did you get that way?
как я сказалI said so (Val_Ships)
капризничать как ребёнокbehave like a brat (Val_Ships)
кое-как, как попалоevery which way
который как две капли воды похож наlook-alike (He's an Elvis Presley look-alike. • Adriana Lima look-alike Dusica Savic is a Serbian model more than 10 years Lima's junior. Val_Ships)
кричать так, как будто кого-то убилиscream bloody murder (There is something wrong next door. Everyone is yelling bloody murder. Val_Ships)
кроме какshort of (Short of yelling at him, I had no other way to catch his attention. Val_Ships)
кроме как в случаеshort of (Баян)
льёт как из ведраit rains pitchforks
меня как током ударилоit was like a live wire hit me (Taras)
надраться как следуетget right (I gotta get right before this all-nighter! – Я должна надраться как следует к этой полночной вечеринке! Alex_Odeychuk)
нас развели как лоховwe have been conned like dummies (Val_Ships)
наслаждаться сладостями такими как конфеты, мороженым или пирогом, тортом и.т.д.have a sweet tooth (Yeldar Azanbayev)
не знать, как поступитьbe up a stump (что делать)
не кто другой, какnone other than (response came from none other than Cher Val_Ships)
не так, как было бы нужноoff-key (not in accordance with what is appropriate Val_Ships)
не так как надоon the wrong tack (astray Val_Ships)
не так, как следуетon the wrong tack (His line of questioning began on the wrong tack. Val_Ships)
невозмутимый как Буддаas imperturbable as Buddha (figure of speech Val_Ships)
необходимо поторопиться так как время идётhave the clock ticking (Val_Ships)
Никогда не будет так, как былоain't never gonna be what it was (- Little Big Roy)
никто другой какnone other than (Val_Ships)
ну, как хочешьyour loss (Taras)
обернуться не так как надоturn sour (a business arrangement has turned sour Val_Ships)
один, как перстby one's lonesome (igisheva)
оставить как естьleave as is (let's leave it as is Val_Ships)
от таких как тыfrom the likes of you (I don't need reminders of anything from the likes of you. Val_Ships)
отгороженная часть коридора, используемая как спальняhall bedroom
пиво массового производства, выпускающееся такими гигантами, как Budweiser, Miller и пр.macrobrew (носит негативный характер, используется сторонниками мелких региональных пивоварен и сохранения старых традиций пивоварения Shouliakova)
пойти не так, как надоgo wrong (Everything about this party has gone wrong. Val_Ships)
получить как нежданный подарокfall into one's lap (You can't expect the ideal job to just fall into your lap – you've got to go out there and look for it. Val_Ships)
построенный как вагон-ресторанdiner
поступай, как хочешьdo as you want (Yeldar Azanbayev)
похожи как две капли водыtwo of a kind (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships)
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюзаclosed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза)
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюзаclosed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза)
прекратить шум (как указаниеpipe down (to cease making noise: Pipe down, can't you see we're working here. Val_Ships)
примите это как должноеit comes with the territory (If you're a goalkeeper, you've got to expect injuries – it comes with the territory. Val_Ships)
продажа товара на условии как естьas is sale (без гарантии качества)
просто как дважды дваplain and simple (It was cheating, plain and simple. Val_Ships)
Прошло достаточно времени с тех пор какit's been a while since (Val_Ships)
пьяный как скотинаbeastly drunk (Anglophile)
работает как часыworking like a Swiss watch (Val_Ships)
работать как негрwork like a Mexican (Kahren.Mkrtchyan)
работать как рабnigger
развеяться как дымvanish into thin air (My money gets spent so fast. It seems to vanish into thin air. Val_Ships)
рассказать всё как естьlet it all hang out (без утайки)
расти быстро как грибыmushroom
с тех пор, как ситуация накалиласьsince things heated up (Taras)
салфетка из махровой ткани, употребляемая как мочалкаwashcloth
сделать как надоget it right (Beloshapkina)
сельское население, проживающее на фермах независимо от занятия как в сельском хозяйстве, так и в других сферахrural-farm population
сельскохозяйственное предприятие, организованное как акционерное обществоcorporate farm
семейное хозяйство, оформленное как акционерная компанияfamily farm corporation
семейное хозяйство, оформленное как компанияfamily farm corporation
сидеть как на иголкахbe on the anxious seat
скажите, как вас найти?where will I find you? (говорится, когда люди договариваются встретиться где-либо)
следует поторопиться так как время идётhave the clock ticking (Val_Ships)
совсем такой же, какspit and image (Hunched over his desk, pen in hand, he was the spit and image of his father at work. Val_Ships)
состояться какsucceed as (кто-либо Val_Ships)
спецпредложение в ресторанах, как правило, действительное до 18.00early-bird special (a lower-cost menu, usually offered before 6 p.m. – Take advantage of the early-bird special!) Linch)
сразу, как толькоonce (Val_Ships)
страшная, как атомная войнаsnatch 22 (a woman who is considered so sexually unattractive that a man would have to be drunk to attempt sex with her, but too drunk to perform. A logical knot, formed on SNATCH (the vagina); after Catch 22, the novel by Joseph Heller, 1961, and the conventional usage it inspired Taras)
страшная, как ядерная войнаsnatch 22 (a woman who is considered so sexually unattractive that a man would have to be drunk to attempt sex with her, but too drunk to perform. A logical knot, formed on SNATCH (the vagina); after Catch 22, the novel by Joseph Heller, 1961, and the conventional usage it inspired Taras)
строительная фирма как потребитель промышленной продукцииconstruction user
сухой как листtinder-dry (tinder-dry brush Val_Ships)
тощий как жердьthin as a rail (Val_Ships)
тощий как жердьrail-thin (Val_Ships)
ты мне как вилка в задницеyou are like a pain in the ass (Yeldar Azanbayev)
ты мне как вилка в задницеyou are like a pain in the butt (Yeldar Azanbayev)
у тебя глаза как у наркоманаyou've got druggie's eyes (Yeldar Azanbayev)
Уже никогда не будет так, как былоain't never gonna be what it was (- Little Big Roy)
учесть как важный факторfactor in (if you factor in all the time for transit Val_Ships)
учесть как убытокwrite off (write off a bad loan Val_Ships)
фермерское хозяйство, организованное как акционерная компанияfarm corporation
фермерское хозяйство, организованное как компанияfarm corporation
худая как щепкаwaif (a flat-chested waif like herself Val_Ships)
худой как щепкаwaif-like (a very skinny person, especially woman Val_Ships)
чек, возвращённый банком как не имеющий покрытияrubber check
человек, воспринимаемый как отецfather figure (The coach was a stern, wise father figure to his players. Val_Ships)
человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его местеMonday morning quarterback (Taras)
чувствовать себя как рыба на сушеfeel like a fish out of the water (Дмитрий_Р)
чувствуйте себя как домаbe my guest (Would you mind if I look around a bit? Be my guest. Val_Ships)
это как понимать?how is that? (Damirules)
это как уж сложитсяas the case may be (The authorities will decide if they are satisfied or not satisfied, as the case may be. Val_Ships)
я бы рассматривал это замечание как розыгрышsmile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое)
я бы рассматривал это замечание как шуткуsmile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое)
ящик с полками, поднимаемый, как лифт, с этажа на этажdumb-waiter