Russian | English |
а как иначе | that's a given (as a statement Val_Ships) |
а ты как здесь оказался? | what brings you here? (Val_Ships) |
белый, пытающийся вести себя как "true nigga" | wigga (Zorbie) |
быть как огурчик | be up and around (Bartek2001) |
быть таким, как все | put pants on one leg at a time (e.g. Go on, ask him for his autograph, he puts his pants on one leg at a time just like you do Anglophile) |
в зависимости от того как посмотреть | depending on how you look at it (Val_Ships) |
вести себя, как всегда | up to one's old tricks (Nevtutor) |
вести себя, как прежде | up to one's old tricks (Nevtutor) |
вид минералов, камней, как правило, вытянутых и отшлифованных, связанных с культурой Шотландии, Калифорнии и юго-запада США | charmstone (в английском варианте charm-stone) |
воспринять всё как есть | swallow somthing hook, line and sinker (an idiomatic expression related to a fishing tackle) |
всё как надо быть | according to Gunter (Anglophile) |
всё как обычно | nothing out of the ordinary (Val_Ships) |
всё остаётся как есть | it's here to stay (Speaking of the Health Care Act after ruling, it's here to stay. Val_Ships) |
выжатый как лимон | wrung out (Taras) |
выжатый как лимон | wrung out like a dishcloth (Taras) |
вырядиться как | dress up as (напоказ Val_Ships) |
гладкий как шёлк | smooth as a baby's bottom (extremely smooth Val_Ships) |
глаза печальные как у собаки | dog-sad eyes (figure of speech Val_Ships) |
глуп как пробка | dead from the neck up |
глуп как пробка | dead above the ears |
говорить как настоящий американец | talk United States (Anglophile) |
говорить так, как есть | call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver) |
двигаться как черепаха | have lead in pants |
действовать как Макгайвер | MacGyver (то есть разрешать запутанные ситуации с помощью простых предметов (от имени главного героя популярного американского приключенческого сериала, агента Ангуса Макгайвера, предпочитающего в работе пользоваться простыми средствами) Solidboss) |
дела как сажа бела | things are so bad or so awful, that it couldn't get any worse (Maggie) |
дождь как из ведра | pouring rain (as in "they played out in the pouring rain" – они играли под дождем, который лил как из ведра Val_Ships) |
дождь, который льёт как из ведра | pouring rain (Val_Ships) |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and darning-needles |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and chicken coops |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and hammer handles |
дождь льёт как из ведра | it rains cats and pitchforks |
дождь льёт как из ведра | it rains pitchforks |
дующийся, как мышь на крупу | be ticked (Может употребляться с "off". VLZ_58) |
жирный как боров | hog fat |
игра в догонялки, когда пытаются поймать в то время как перебегают линию | pom-pom-pullaway (Am.Engl missSelena) |
идти походкой от бедра (как модель | sashay (The model sashayed down the runway. Val_Ships) |
идти, шатаясь как пьяный | walk like a Virginia fence |
идти, шатаясь как пьяный | make a Virginia fence |
как будто бы по заказу | right on cue (Val_Ships) |
как будто бы по команде | right on cue (Val_Ships) |
как будто по заказу | right on cue (We were just about to say "I do" when, right on cue, my little cousin started crying. Val_Ships) |
как будто по команде | right on cue (Right on cue, the first drops of rain splat against the window. Val_Ships) |
как бы глупо это ни звучало | as dorky as it sounds (As dorky as it sounds, I care about America Taras) |
как бы не так! | fuff |
как бы там ни было | no matter however you slice it (igisheva) |
как бы там ни было | for better or worse (We now have a new government, for better or for worse. Val_Ships) |
как бы там ни было | however you slice it (igisheva) |
как бы там ни было | one way or the other (One way or the other, I'm going to finish this job next week. Val_Ships) |
как бы там ни было | whichever way you slice it (igisheva) |
как бы там ни было | no matter how you slice it (igisheva) |
как бы там ни было | any way you slice it (igisheva) |
как бы то ни было | anyhoo (разг. диалект. см. anyhow Taras) |
как вам известно | as you know (Val_Ships) |
как вам угодно | be my guest (вежливая форма ответа Val_Ships) |
как вам это нравится? | How's that? (Халеев) |
как весной | springlike (It was warmer today, almost springlike. Val_Ships) |
как видится | the thinking goes (If you can't actually take time off without having to make sure everything is going right at the office, the thinking goes, you aren't managing your teams well. goodmotto) |
как вкопанный | motionless |
как всегда | the usual (при заказе в баре, ресторане Val_Ships) |
как выжатый лимон | beat-down (Taras) |
как выжатый лимон | washed out (He looks all washed out. Val_Ships) |
как выжатый лимон | bushed (Alexander Demidov) |
как выжатый лимон | maxed out (Taras) |
как говорится | the thinking goes (If you can't actually take time off without having to make sure everything is going right at the office, the thinking goes, you aren't managing your teams well. goodmotto) |
как два сапога пара | two of a kind (a look-alike Val_Ships) |
как дела, друг? | Howdy friend (Himera) |
как делишки? | what's the haps? (Taras) |
как добавка | for good measure (или приложение Val_Ships) |
как дождь среди ясного неба | like rain out of the blue (figure of speech Val_Ships) |
как если бы | as likely as (Val_Ships) |
как её там? | whatzis |
как запоздалое | as an afterthought (решение, мысль, ответ; The lounge was added to the office as an afterthought. Val_Ships) |
как иголка в стоге сена | like a needle in a haystack (a figure of speech used to refer to something that is difficult to locate in a much larger space Val_Ships) |
как кстати! | how apropos! (Val_Ships) |
как меня это всё достало! | I'm fed up with it! |
как мило! | how loving! (Taras) |
как можно ближе | germane (к чему-либо; Please keep your statements germane to the issue. Val_Ships) |
как на иголках | antsy (Баян) |
как насчёт ... ? | are you in the mood for (Val_Ships) |
как небо и земля | apples and oranges (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships) |
как некая данность | as a given (Val_Ships) |
как ни верти | whichever way you slice it (igisheva) |
как ни верти | no matter however you slice it (igisheva) |
как ни верти | no matter how you slice it (igisheva) |
как ни верти | any way you slice it (igisheva) |
как ни крути | no matter however you slice it (igisheva) |
как ни крути | whichever way you slice it (igisheva) |
как ни крути | no matter how you slice it (igisheva) |
как-нибудь в другой раз! | Another time! (Nibiru) |
как ничто другое | like no other (a challenge like no other Val_Ships) |
как обоюдоострый меч | like a two-edged sword (как альтернатива в переносном смысле Val_Ships) |
как огурчик | full of piss and vinegar (Anglophile) |
как ощущения? | How'd that feel? (diva808) |
как пить дать | I'll bet my last dollar (Bobrovska) |
как по маслу | slick (it was a slick operation Val_Ships) |
как попало | forty ways to Sunday |
как попало | forty ways from Sunday |
как попало | forty ways for Sunday |
как постелишь, так и выспишься | you've made your bed, now lie in it (Maggie) |
как раз | up to the handle |
как результат | in the aftermath of (какого-то события) the aftereffects of a significant unpleasant event Val_Ships) |
как результат (нежелательного события | in the aftermath of (the aftereffects of a significant unpleasant event Val_Ships) |
как сажа бела | could be better (in response to "Как дела?" Maggie) |
как сажа бела | couldn't get any worse (in response to "Как дела?" Maggie) |
как сажа бела | as bad as bad can be (in response to "Как дела?" Maggie) |
как скажешь | your call (так и будет Val_Ships) |
как сказать кому-либо, кто звонит? | may I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
как сказать кому-либо, кто звонит? | could I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
как сказать кому-либо, кто звонит? | can I tell someone who's calling? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
как следствие | in the aftermath of (какого-то события: food prices soared in the aftermath of the drought Val_Ships) |
как следует | all to the mustard |
как слону дробина | drop in the bucket (a very small or unimportant amount Val_Ships) |
как случилось, что | how come (How come you did not see the incoming car? Val_Ships) |
как страшно жить | Crazy times we live in (Himera) |
как сыр в масле | on the cushion |
как сыр в масле | fat city (a very comfortable condition or situation in life: He thinks he's going to win the lottery, and then he'll be in fat city. merriam-webster.com) |
как так получилось | home come (Taras) |
как так получилось, что | home come (from old-fashioned "how did it come to be like this" Taras) |
как тебе не стыдно! | shame on you! (Val_Ships) |
как ты догадался? | how do you know? (diva808) |
как ты только мог! | shame on you! (Val_Ships) |
как угорелый | headlong (with reckless haste: in his headlong rush to the door Val_Ships) |
как чёрт | as all get out (VLZ_58) |
как чёрт из табакерки | out of the blue (Val_Ships) |
как это внимательно с его стороны! | how perceptive of him! (Val_Ships) |
как это?, как его там? | dingbat (вместо забытого слова ssn) |
как это тебя угораздило? | how did you get that way? |
как я сказал | I said so (Val_Ships) |
капризничать как ребёнок | behave like a brat (Val_Ships) |
кое-как, как попало | every which way |
который как две капли воды похож на | look-alike (He's an Elvis Presley look-alike. • Adriana Lima look-alike Dusica Savic is a Serbian model more than 10 years Lima's junior. Val_Ships) |
кричать так, как будто кого-то убили | scream bloody murder (There is something wrong next door. Everyone is yelling bloody murder. Val_Ships) |
кроме как | short of (Short of yelling at him, I had no other way to catch his attention. Val_Ships) |
кроме как в случае | short of (Баян) |
льёт как из ведра | it rains pitchforks |
меня как током ударило | it was like a live wire hit me (Taras) |
надраться как следует | get right (I gotta get right before this all-nighter! – Я должна надраться как следует к этой полночной вечеринке! Alex_Odeychuk) |
нас развели как лохов | we have been conned like dummies (Val_Ships) |
наслаждаться сладостями такими как конфеты, мороженым или пирогом, тортом и.т.д. | have a sweet tooth (Yeldar Azanbayev) |
не знать, как поступить | be up a stump (что делать) |
не кто другой, как | none other than (response came from none other than Cher Val_Ships) |
не так, как было бы нужно | off-key (not in accordance with what is appropriate Val_Ships) |
не так как надо | on the wrong tack (astray Val_Ships) |
не так, как следует | on the wrong tack (His line of questioning began on the wrong tack. Val_Ships) |
невозмутимый как Будда | as imperturbable as Buddha (figure of speech Val_Ships) |
необходимо поторопиться так как время идёт | have the clock ticking (Val_Ships) |
Никогда не будет так, как было | ain't never gonna be what it was (- Little Big Roy) |
никто другой как | none other than (Val_Ships) |
ну, как хочешь | your loss (Taras) |
обернуться не так как надо | turn sour (a business arrangement has turned sour Val_Ships) |
один, как перст | by one's lonesome (igisheva) |
оставить как есть | leave as is (let's leave it as is Val_Ships) |
от таких как ты | from the likes of you (I don't need reminders of anything from the likes of you. Val_Ships) |
отгороженная часть коридора, используемая как спальня | hall bedroom |
пиво массового производства, выпускающееся такими гигантами, как Budweiser, Miller и пр. | macrobrew (носит негативный характер, используется сторонниками мелких региональных пивоварен и сохранения старых традиций пивоварения Shouliakova) |
пойти не так, как надо | go wrong (Everything about this party has gone wrong. Val_Ships) |
получить как нежданный подарок | fall into one's lap (You can't expect the ideal job to just fall into your lap you've got to go out there and look for it. Val_Ships) |
построенный как вагон-ресторан | diner |
поступай, как хочешь | do as you want (Yeldar Azanbayev) |
похожи как две капли воды | two of a kind (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships) |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюза | closed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза) |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов данного профсоюза | closed shop with an open union (причём последние должны немедленно вступить в члены профсоюза) |
прекратить шум (как указание | pipe down (to cease making noise: Pipe down, can't you see we're working here. Val_Ships) |
примите это как должное | it comes with the territory (If you're a goalkeeper, you've got to expect injuries – it comes with the territory. Val_Ships) |
продажа товара на условии как есть | as is sale (без гарантии качества) |
просто как дважды два | plain and simple (It was cheating, plain and simple. Val_Ships) |
Прошло достаточно времени с тех пор как | it's been a while since (Val_Ships) |
пьяный как скотина | beastly drunk (Anglophile) |
работает как часы | working like a Swiss watch (Val_Ships) |
работать как негр | work like a Mexican (Kahren.Mkrtchyan) |
работать как раб | nigger |
развеяться как дым | vanish into thin air (My money gets spent so fast. It seems to vanish into thin air. Val_Ships) |
рассказать всё как есть | let it all hang out (без утайки) |
расти быстро как грибы | mushroom |
с тех пор, как ситуация накалилась | since things heated up (Taras) |
салфетка из махровой ткани, употребляемая как мочалка | washcloth |
сделать как надо | get it right (Beloshapkina) |
сельское население, проживающее на фермах независимо от занятия как в сельском хозяйстве, так и в других сферах | rural-farm population |
сельскохозяйственное предприятие, организованное как акционерное общество | corporate farm |
семейное хозяйство, оформленное как акционерная компания | family farm corporation |
семейное хозяйство, оформленное как компания | family farm corporation |
сидеть как на иголках | be on the anxious seat |
скажите, как вас найти? | where will I find you? (говорится, когда люди договариваются встретиться где-либо) |
следует поторопиться так как время идёт | have the clock ticking (Val_Ships) |
совсем такой же, как | spit and image (Hunched over his desk, pen in hand, he was the spit and image of his father at work. Val_Ships) |
состояться как | succeed as (кто-либо Val_Ships) |
спецпредложение в ресторанах, как правило, действительное до 18.00 | early-bird special (a lower-cost menu, usually offered before 6 p.m. – Take advantage of the early-bird special!) Linch) |
сразу, как только | once (Val_Ships) |
страшная, как атомная война | snatch 22 (a woman who is considered so sexually unattractive that a man would have to be drunk to attempt sex with her, but too drunk to perform. A logical knot, formed on SNATCH (the vagina); after Catch 22, the novel by Joseph Heller, 1961, and the conventional usage it inspired Taras) |
страшная, как ядерная война | snatch 22 (a woman who is considered so sexually unattractive that a man would have to be drunk to attempt sex with her, but too drunk to perform. A logical knot, formed on SNATCH (the vagina); after Catch 22, the novel by Joseph Heller, 1961, and the conventional usage it inspired Taras) |
строительная фирма как потребитель промышленной продукции | construction user |
сухой как лист | tinder-dry (tinder-dry brush Val_Ships) |
тощий как жердь | thin as a rail (Val_Ships) |
тощий как жердь | rail-thin (Val_Ships) |
ты мне как вилка в заднице | you are like a pain in the ass (Yeldar Azanbayev) |
ты мне как вилка в заднице | you are like a pain in the butt (Yeldar Azanbayev) |
у тебя глаза как у наркомана | you've got druggie's eyes (Yeldar Azanbayev) |
Уже никогда не будет так, как было | ain't never gonna be what it was (- Little Big Roy) |
учесть как важный фактор | factor in (if you factor in all the time for transit Val_Ships) |
учесть как убыток | write off (write off a bad loan Val_Ships) |
фермерское хозяйство, организованное как акционерная компания | farm corporation |
фермерское хозяйство, организованное как компания | farm corporation |
худая как щепка | waif (a flat-chested waif like herself Val_Ships) |
худой как щепка | waif-like (a very skinny person, especially woman Val_Ships) |
чек, возвращённый банком как не имеющий покрытия | rubber check |
человек, воспринимаемый как отец | father figure (The coach was a stern, wise father figure to his players. Val_Ships) |
человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его месте | Monday morning quarterback (Taras) |
чувствовать себя как рыба на суше | feel like a fish out of the water (Дмитрий_Р) |
чувствуйте себя как дома | be my guest (Would you mind if I look around a bit? Be my guest. Val_Ships) |
это как понимать? | how is that? (Damirules) |
это как уж сложится | as the case may be (The authorities will decide if they are satisfied or not satisfied, as the case may be. Val_Ships) |
я бы рассматривал это замечание как розыгрыш | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
я бы рассматривал это замечание как шутку | smile when you say that (улыбайтесь, когда говорите такое) |
ящик с полками, поднимаемый, как лифт, с этажа на этаж | dumb-waiter |