English | Russian |
ecstasy of gold | золотая лихорадка (Sleeperrr) |
fool's gold | руда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т. п.) |
fool's gold | руда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т.п.) |
gold note | банкнота, обеспеченная золотом (CHichhan) |
Gold Reserve Law | закон о золотом резерве (1934 г.) |
gold specie standard | золотомонетный стандарт |
Gold Standard Law | закон о золотом стандарте (1900 г.) |
there's gold in them thar hills | вот оно, золото! |
there's gold in them thar hills | вот она, золотая жила! |
there's gold in them thar hills | под этими холмами спрятано золото! (Впервые эту фразу произнёс американский шахтёр, геолог и минеролог Мэттью Флеминг Стивенсон (1802–1882); он послужил прототипом полковника Мюллберри Селлерса в романе Марка Твена "The American Claimant" ("Американский претендент"), который также произнёс эту фразу.) |