English | Russian |
a kind of needle used in illegal abortions | гвоздь |
a lot of | невпрогрёб (Alex_Odeychuk) |
a wink of sleep | отсутствие сна (I didn't get a wink of sleep (I haven't slept a wink) – я не сомкнул глаз Portnikov) |
ahead of myself | вперёд меня (без очереди MichaelBurov) |
band of thieves | кодла (Супру) |
band of thieves | хевра (А Супру) |
be lost to all sense of honour | скурвиться (Супру) |
be slow of understanding | тупить (Andrey Truhachev) |
be slow of understanding | тормозить (туго соображать Andrey Truhachev) |
birds of a feather | люди одного склада (abbr. BOF) |
birds of a feather | коллеги (аббр. BOF) |
box of ziti | тысяча долларов (LeshaAnigilatorr) |
box of ziti | большая сумма наличных (LeshaAnigilatorr) |
build a case of | подвести под статью (against someone VLZ_58) |
can't make head nor tail of it | не пойму, чего к чему (MichaelBurov) |
chief of criminal investigation | бандер |
City of Roses | Портленд (Anglophile) |
code of conduct | понятия (They had to observe a code of conduct – poniatiia, literally “concepts.” smithsonianmag.com Komparse) |
code of silence | круговая порука (Liv Bliss) |
connection of the supply voltage in a wrong polarity | переполюсовка напряжения |
connection of the supply voltage in reverse polarity | переполюсовка напряжения |
connection of voltage in a wrong polarity | переполюсовка напряжения |
connection of the supply voltage in reverse polarity | переполюсовка напряжения |
date of birth | днюха (Супру) |
dispersion of art and cultural artifacts throughout the world | россека (на языке архивистов; разброс артифактов Alex Lilo) |
fat lot of use | бесполезный (Также "fat lot of good" – She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! vandaniel) |
first stage of syphilis | лейтенант |
fly in the face of | возбухать (VLZ_58) |
for the visit of ... | чего касается визита ... в (MichaelBurov) |
friends of ours | мафиозный авторитет из другой семьи (LeshaAnigilatorr) |
friends of ours | член ОПГ из другой организации (LeshaAnigilatorr) |
gang of criminals | брашка |
get a kick out of | в кайф (Ему в кайф заваливать студентов на экзаменах. – He gets a kick out of flunking students. igisheva) |
get as much enjoyment out of their lives as possible | жить в кайф по максимуму (Alex_Odeychuk) |
get hold of | намутить (Супру) |
get hold of | нарыть (4uzhoj) |
get hold of | надыбать (Anglophile) |
get hold of | выцепить (Супру) |
get the feel of | наблатыкаться (Anglophile) |
get the hang of something | овладеть техникой какого-то дела (Wassya) |
get the hang of something | выучиться чему-то (Wassya) |
get the hell out of there | драпать ("It was a really strange sensation. Every fiber of my being was screaming to get the hell out of there but I was, I don't know how to describe it, sort of transfixed, hypnotized, whatever. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
get to the bottom of | разобраться, чего к чему (MichaelBurov) |
get to the bottom of | разбираться, чего к чему (MichaelBurov) |
someone gets a kick out of something | кому-либо в кайф (что-либо igisheva) |
he has a tongue that could wheedle a bird out of a tree. | он может уболтать кого угодно. (VLZ_58) |
he was done over by a gang of roughs | его избила банда хулиганов (by bandits, etc., и т.д.) |
head of penis | залупа |
head of research | научник (Супру) |
hundreds of gigs of space | сотни гектаров дискового пространства (Alex_Odeychuk) |
in context of | чего же касаемо (MichaelBurov) |
in context of | чего же до (MichaelBurov) |
in context of | чего же касается (MichaelBurov) |
in context of | а касаемо (MichaelBurov) |
in the context of | чего же касаемо (MichaelBurov) |
in the context of | чего же до (MichaelBurov) |
in the context of | чего же касается (MichaelBurov) |
in the context of | а касаемо (MichaelBurov) |
interpret someone's actions to the effect that they seem illegal and fall under an article of the criminal code | подвести под статью (Также используется вариант "подтянуть под статью" VLZ_58) |
investigator of cases of particular special importance | "важняк" (следователь по особо важным делам Сергій Саржевський) |
jack-of-the-dust | заведующий провизионной кладовой |
jack-of-the-dust | заведующий продовольственной кладовой |
long streak of piss | дрищ (VLZ_58) |
lose all sense of proportion | потерять берега (lexicographer) |
madam of a whorehouse | бандерша |
make a fool of | дурануть (someone Супру) |
make a friend of | закорефаниться (Anglophile) |
make a mock of | обстёбывать (Супру) |
make a mock of | выстёбывать (высмеивать Супру) |
make a pal of | закорефаниться (Anglophile) |
make lots of dough | заколачивать огромные бабки ("I'm a big bad man, Marlowe. I make lots of dough. I got to make lots of dough to juice the guys I got to juice in order to make lots of dough to juice the guys I got to juice." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
make mockery of | обстёбывать (Супру) |
make mockery of | выстёбывать (Супру) |
nastiest of outlaws | злые урки (the ~ Alex_Odeychuk) |
operator of a gambling den | майданщик |
Order of Red Combat Banner | боевик (Супру) |
out of turn ahead of of me | вперёд меня (MichaelBurov) |
piece of piss | как два пальца об асфальт (Aiduza) |
piece of piss | как два пальца обоссать (груб. Aiduza) |
piece of shit | говыдло (дешёвая некачественная вещь Супру) |
piece of shit | фраер |
pupil of military school | юнкарь (Супру) |
Security Service of Ukraine | избушка (Супру) |
slaughter of the innocents | отмена рассмотрения законопроекта ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии) |
something of the sort | чего-то вроде того (MichaelBurov) |
something of the sort | чего-то вроде этого (MichaelBurov) |
son of a bitch | выблядыш |
son of a bitch | выблядок |
son of a whore | выблядок |
streak of piss | лох (Abysslooker) |
streak of piss | пустое место (VLZ_58) |
streak of piss | никчёмный человек (VLZ_58) |
supervisor of studies | научник (Супру) |
take care of business | займитесь делом |
take possession of something by force | отжать (to extort, to expropriate, to seize or take the possession of something by physical force, menace or other illegal and ingenuine means) |
talk through the back of one's neck | нести пургу (Супру) |
teacher of Russian language and literature | русалка (учительница Супру) |
the Mensheviks, supporters of Menshevism | меки (Супру) |
this is a hell of a concept | это офигенное понятие (Alex_Odeychuk) |
this is a hell of a concept | это офигенское понятие (Alex_Odeychuk) |
travesty of justice | правовой беспредел (Alexander Demidov) |
what do you feel of...? | чего вы думаете о ... ? (MichaelBurov) |
what do you make of...? | чего вы думаете о ... ? (MichaelBurov) |
what of... ? | чего нового о... ? (MichaelBurov) |
what's the use of | что толку (MichaelBurov) |
what's the use of | чего толку (MichaelBurov) |
woman of easy virtue | матрац |
woman of easy virtue | матрас |
word of mouth | сарафан (сарафанное радио SirReal) |