DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Psychology containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
Anpassung des Organismus an die Umweltприспособление организма к среде
Beeinflussung durch die Umgebungвлияние среды
die Erfindung der Schrift können wir zu den größten Geistesleistungen des Menschen rechnenизобретение письменности можно считать одним из величайших интеллектуальных достижений человечества (Andrey Truhachev)
die kurze Weileнепродолжительный промежуток времени (Midnight_Lady)
die lange Weileпродолжительный промежуток времени (Midnight_Lady)
die Müdigkeit wegnehmenснимать усталость (Лорина)
die Schwelle des Bewusstseinsпорог сознания
die Selbstkontrolle verlierenтерять контроль над собой (Andrey Truhachev)
die Selbstkontrolle verlierenпотерять контроль над собой (Andrey Truhachev)
die Selbstkontrolle verlierenпотерять самоконтроль (Andrey Truhachev)
die Selbstkontrolle verlierenпотерять самообладание (Andrey Truhachev)
die Selbstkontrolle verlierenтерять самоконтроль (Andrey Truhachev)
die Selbstkontrolle verlierenтерять самообладание (Andrey Truhachev)
die sprachliche Fehlleistungnоговорка (ошибка)
die Stimmung drückenподавлять настроение (Andrey Truhachev)
die Stimmung drückenснижать настроение (Andrey Truhachev)
die Stimmung drückenпонижать настроение (Andrey Truhachev)
die Stimmung drückenугнетающе действовать на настроение (Andrey Truhachev)
die Tatsachen nicht erkennen wollenне признавать факты (Andrey Truhachev)
die Tatsachen nicht erkennen wollenне осознавать факты (Andrey Truhachev)
die Würde wahrenуважать достоинство (Лорина)
die Zeit verrannвремя истекло (VeraS90)
Einführung in die Psychologieвведение в психологию (SKY)
er hat die unangenehme Eigenschaft, ständig den Finger auf die Wunde zu legenон обладает неприятным качеством постоянно задевать за живое.
er hat die unangenehme Eigenschaft, ständig den Finger auf die Wunde zu legenу него есть неприятная особенность постоянно затрагивать больную тему
er hat die unangenehme Eigenschaft, ständig den Finger auf die Wunde zu legenон имеет неприятную особенность постоянно тыкать носом в недостатки
Flucht in die Arbeitбегство в работу (реакция личности на неблагоприятную ситуацию путём сведения круга интересов к работе)
Flucht in die Gesundheitбегство в здоровье (быстрое симптоматическое выздоровление, которое иногда демонстрируют больные, желающие избежать психоаналитического исследования)
Flucht in die Krankheitбегство в болезнь (попытка избежать конфликта путём развития болезненных симптомов – форма реакции личности на неблагоприятную психогенную ситуацию)
ihm klappern die Zähne vor Angstу него от страха зубы стучат (Andrey Truhachev)
Wissenschaft über die Entwicklung und Funktion der höheren Humankreativitätstätigkeitакмеология (antonsosna)