English | Russian |
addendum to contract | дополнительное соглашение к договору (тж. дополнение, подробнее см. wikipedia.org VanillaField) |
arising from, relating to or in connection with | вследствие, в отношении или в связи с (arising from, relating to or in connection with this Agreement ART Vancouver) |
barring proof to the contrary | в отсутствие доказательств обратного (Ying) |
be in addition to and not in lieu of | дополнять, а не замещать (These terms are in addition to and not in lieu of any other agreements between you and ZYX. – Настоящие условия дополняют, а не замещают ... ART Vancouver) |
consent to | давать своё согласие на (... and You consent to all of the foregoing. -- ... и Вы даёте своё согласие на все вышеуказанные действия ART Vancouver) |
debt owed by to | задолженность (All amounts owing to You under this Agreement shall constitute a debt owed by ABC Inc. to You. ART Vancouver) |
fail to pay when due | нарушить сроки оплаты (any entity that has failed to pay when due its regulatory fees or any other program payment 'More) |
failure to pay when due | нарушение сроков оплаты (DEFAULT: Failure to pay when due any debt evidenced hereby or perform any covenant or agreement hereunder shall constitute default under any other ... 'More) |
from time to time | в соответствующее время ("... одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его "общегражданском", обиходном значении, а про "from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте. А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике". multitran.com, multitran.com) |
from time to time | на момент совершения деяний или наступления событий (о которых идёт речь в данном положении ) |
from time to time | в последней редакции (на момент наступления события, о коротом идёт речь: говоря о законе или ином нормативном правовом акте: In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk) |
from time to time | по состоянию на момент возникновения спорных правоотношений (Alex_Odeychuk) |
from time to time | текущий (в знач. "в последней действующей редакции на момент наступления события, о коротом идёт речь": In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. 4uzhoj) |
from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk) |
goods that are contrary to | товар с нарушением (MichaelBurov) |
have the obligation to | быть обязанным (the Contractor has the obligation to: (1) ensure that ... ART Vancouver) |
including, but not limited to | и в частности, но не исключительно (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza) |
is deemed to be concluded | считается заключённым (When contract is deemed to be concluded. A contract is deemed to be concluded when the proposal of the insured is accepted by the insurer. ART Vancouver) |
pursuant to applicable law | на основании существующего законодательства (ART Vancouver) |
right to presentment | право на получение требования об оплате (Right to presentment is essentially the borrower's right to be formally issued a demand of payment. If this right is waived, the borrower is liable to payment of default penalties without being formally informed. 'More) |
shall be obliged to | обязан (Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence.) |
shall have no obligation to pay | не обязан платить (ART Vancouver) |
subject to | на основании (Subject to Section 4(A), the parties acknowledge and agree ...
ART Vancouver) |
subject to receipt of | при условии получения (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов ART Vancouver) |
submit to the exclusive jurisdiction | подчиниться исключительной юрисдикции (судов какого-либо государства, штата Leonid Dzhepko) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим признают подсудность исключительно английским судам (судам Англии и Уэльса) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ:
"рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в
Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England
and Wales 4uzhoj) |
to the extent | в объёме (Debtor's use of cash collateral to the extent and on the terms and conditions set forth herein is necessary to avoid immediate and irreparable harm to the estate ... – в объёме и на условиях(, которые) Alexander Demidov) |
to_the extent necessary | в объёме, необходимом ("в объёме, необходимом для исполнения условий Договора" ART Vancouver) |