Russian | German |
безопасность в эксплуатации | Betriebssicherheit |
безопасный в эксплуатации | betriebssicher |
бороться против эксплуатации | gegen die Ausbeutung kämpfen |
быть в эксплуатации | in Betrieb sein |
в условиях обычной эксплуатации | im Normalfall (Александр Рыжов) |
в эксплуатации | in Betrieb |
ввести в эксплуатацию | in Betrieb setzen |
ввести в эксплуатацию что-либо напр., машину, станок | etwas in Dienst stellen |
ввести в эксплуатацию | in Betrieb nehmen (Лорина) |
ввод в эксплуатацию | Neuaufschluss (шахты, карьера) |
ввод в эксплуатацию | Indienststellung |
ввод в эксплуатацию | Inbetriebsetzung |
ввод в эксплуатацию | Inbetriebnahme |
во время эксплуатации | in der Betriebszeit (Лорина) |
во время при эксплуатации | in der Anwendung (relapse) |
возможность эксплуатации | Betriebsmöglichkeit |
временное прекращение эксплуатации | Betriebsstockung |
время эксплуатации | Nutzungsdauer |
выведен из эксплуатации | außer Betrieb |
выведенный из эксплуатации | ausgedient (promasterden) |
вывод из эксплуатации | Außerbetriebnahme (www.euro-text.de) |
выводить из эксплуатации | ausdienen (promasterden) |
гибкость в эксплуатации | Einsatzflexibilität (Maria21) |
годный к эксплуатации | betriebsfähig |
готовый к эксплуатации | betriebsfertig |
готовый к эксплуатации | betriebsfähig |
готовый к эксплуатации к пуску, к сдаче в эксплуатацию | betriebsbereit |
дальнейшая эксплуатация | Weiterbetrieb (Андрей Уманец) |
длительная эксплуатация | Dauereinsatz (Александр Рыжов) |
длительная эксплуатация | Dauerbetrieb |
допуск к эксплуатации | Zulassung |
ежедневная эксплуатация | täglicher Betrieb (Nilov) |
изъятие из эксплуатации | Außerbetriebsetzung |
изъять что-либо из эксплуатации | etwas außer Dienst stellen (б. ч. о транспортных средствах) |
инженер по технической эксплуатации | Betriebsingenieur (железных дорог) |
инструкция по эксплуатации | Benutzungsanweisung |
инструкция по эксплуатации | Bedienungsbühne |
инструкция по эксплуатации | Betriebsanleitung |
инструкция по эксплуатации | Bedienungsanleitung |
инструкция по эксплуатации и уходу | Gebrauchsanweisung |
информация по эксплуатации | Benutzungskontext (relapse) |
конец ресурса эксплуатации | Nutzungsende (Nilov) |
линейная эксплуатация | Linienbetrieb (напр., транспорта) |
момент первого официального допуска транспортного средства к эксплуатации | Erstzulassung (liduska) |
мы освободились от капиталистической эксплуатации | wir haben uns von der kapitalistischen Ausbeutung befreit |
надёжность в эксплуатации | Betriebssicherheit |
надёжный в эксплуатации | funktionssicher |
надёжный в эксплуатации | betriebssicher |
наработка часов эксплуатации | Betriebsstunde (Alexander Lenz) |
находиться в эксплуатации | in Betrieb sein |
начальник подразделения эксплуатации аэродрома | der Chef der Rollfeldarbeiten (spiegel.de Ин.яз) |
неправильная эксплуатация | unsachgemäßer Gebrauch (Aleksandra Pisareva) |
неправильная эксплуатация | Fehlnutzung (Ekvlal) |
непрерывная эксплуатация | Dauerbetrieb |
общее указание по эксплуатации | allgemeine Dienstanweisung |
Общеполезное общество строительства и эксплуатации жилья | Gemeinnützige Wohn und Baugesellschaft (ФРГ) |
общество, основанное на эксплуатации | Ausbeutergesellschaft |
опасный в эксплуатации | betriebsgefährilch |
опыт эксплуатации | Felderfahrung (Nilov) |
опыт эксплуатации | Betriebserfahrung |
опытная эксплуатация | Versuchsbetrieb |
передать в эксплуатацию | in Betrieb übergeben (Лорина) |
передать в эксплуатацию тысячи метров жилой площади | Tausende von Metern Wohnfläche zur Besiedlung übergeben |
передать в эксплуатацию тысячи метров жилой площади | Tausende von Metern Wohnfläche zur Besiedelung übergeben |
подвергаться эксплуатации | ausgebeutet werden |
полностью введённый в эксплуатацию | in vollem Betrieb sein |
Положение об энергосбережении при строительстве и эксплуатации зданий | EnEV (Vera Cornel) |
порядок эксплуатации | Bedienungsablauf (Nilov) |
Правила безопасной эксплуатации электроустановок потребителей | Vorschriften des gefahrlosen Betriebs der elektrischen Anlagen der Verbraucher (Лорина) |
правила допуска воздушных судов к эксплуатации | Luftverkehrszulassungsordnung |
Правила технической эксплуатации электроустановок потребителей | Technische Betriebsbestimmungen der Stromlieferungsanlagen der Verbraucher (ich_bin) |
правила эксплуатации | Betriebsvorschriften |
предусмотренный период эксплуатации | Lebenszeit (relapse) |
прекратить эксплуатацию рудника | eine Grube auflassen |
прекратить эксплуатацию шахты | eine Grube auflassen |
прекращение эксплуатации | Auflassung (б. ч. рудника) |
пригодность для эксплуатации | Betriebsmöglichkeit |
пригодность к эксплуатации | Gebrauchstauglichkeit (технических приборов, механизмов, установок Wilhelm Scherer) |
принять в эксплуатацию | in Betrieb nehmen (Лорина) |
приостановка эксплуатации | vorübergehendes Startverbot (самолёта marinik) |
продолжать эксплуатацию | weiternutzen (promasterden) |
продолжительность эксплуатации | Betriebsdauer |
работа / эксплуатация с частыми остановками | Start-Stop-Betrieb (daring) |
Разрешение на ввод объекта в эксплуатацию | Betriebsgenehmigung (Mortell) |
разрешение на эксплуатацию | Betriebserlaubsnis (напр., транспортного средства Юрий Павленко) |
разрешение на эксплуатацию | Unbedenklichkeitsbescheinigung (по наводке Erdferkel Александр Рыжов) |
разрешение на эксплуатацию типа изделия | Typzulassung (Александр Рыжов) |
режим эксплуатации | Betriebsbedingungen |
руководство по эксплуатации | Bedienerhandbuch (Ewgescha) |
руководство по эксплуатации | Bedienungsanleitung |
руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию | Betriebs- und Wartungsanweisung (dolmetscherr) |
руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию | Betriebs- und Instandhaltungsanleitung (dolmetscherr) |
свидетельство о допуске к эксплуатации | Zulassungsbescheinigung (транспортного средства). Этот документ состоит из двух частей: Fahrzeugschein (свидетельство о регистрации транспортного средства) и Fahrzeugbrief (прямой аналог в в России – "паспорт транспортного средства"; в Украине аналога нет, лучше писать "свидетельство о праве собственности на транспортное средство" (по аналогии с судами) 4uzhoj) |
свидетельство о допуске к эксплуатации | Zulassungsbescheinigung (4uzhoj) |
сдавать в эксплуатацию | in Betrieb setzen |
сдавать в эксплуатацию | dem Verkehr übergeben |
сдать в эксплуатацию что-либо напр., машину, станок | etwas in Dienst stellen |
сдача в эксплуатацию | Inbetriebsetzung |
сдача в эксплуатацию | Indienststellung |
сдача в эксплуатацию | Inbetriebnahme |
сдача моста в эксплуатацию | die Übergabe der Brücke an den Verkehr |
сдача новой линии в эксплуатацию | die Übergabe der neuen Strecke an den Verkehr |
система эксплуатации | Ausbeutungssystem |
служба коммерческой эксплуатации железной дороги | Eisenbahnverkehrsdienst |
служба эксплуатации дорог в зимних условиях | Winterdienst (Andrey Truhachev) |
служба эксплуатации дорог в зимних условиях | Winterstraßendienst (Andrey Truhachev) |
служба эксплуатации железной дороги | Eisenbahnbetriebsdienst |
смешанная эксплуатация железной дороги на электрической и паровой тяге | Elektrodampfbetrieb |
сниматься с эксплуатации | ausdienen (promasterden) |
снятый с эксплуатации | ausgedient (promasterden) |
снять что-либо из эксплуатации | etwas außer Dienst stellen (б. ч. о транспортных средствах) |
техника эксплуатации | Bedienungsablauf (Nilov) |
техническая эксплуатация | technischer Betrieb (Andrey Truhachev) |
техническая эксплуатация железной дороги | Bahnbetrieb |
Технические правила по эксплуатации установок для продажи напитков в розлив | Technische Regeln für Getränkeschankanlage |
технические правила эксплуатации паровых котлов | technische Regeln für Dampkessel |
Технические рекомендации по эксплуатации автоцистерн | Technische Richtlinie Tankfahrzeuge, Aufsetztanks und Gefäßbatterien |
Технические рекомендации по эксплуатации танков для напитков | Technische Richtlinien Tanks |
удобный в эксплуатации | benutzerfreundlich (ВВладимир) |
удобство в эксплуатации | Benutzerfreundlichkeit (ВВладимир) |
удобство в эксплуатации | Bedienungskomfort |
удостоверение о допуске к эксплуатации | Zulassung (напр., автомобиля) |
управление и эксплуатация объектов | Gebäudemanagement (dolmetscherr) |
условия эксплуатации | Betriebsbedingungen |
ущерб, возникший в процессе эксплуатации | Betriebsschäden (Nata_Sol) |
хищническая эксплуатация | ein rücksichtsloser Abbau (месторождения) |
часы эксплуатации | Betriebsstunden (о механизмах и т. п.) |
экономичность эксплуатации | Betriebswirtschaftlichkeit |
эксплуатации по уходу | Anleitung zu Wartung und Instandhaltung (Muttersprachler) |
эксплуатации по уходу | Pflegeanleitung (Muttersprachler) |
эксплуатация автомобилей | Kraftwagenbetrieb |
эксплуатация автомобилей | Automobilausstellung |
эксплуатация в домашних условиях | Haushaltsanwendung (Klondike) |
эксплуатация чего-либо в домашних условиях, домашнее употребление | häuslicher Gebrauch (soulveig) |
эксплуатация водных ресурсов | Wassermanagement (Александр Рыжов) |
эксплуатация водохозяйственной системы | Wassermanagement (Александр Рыжов) |
эксплуатация для военных нужд | Kriegsbetrieb (напр., железной дороги) |
эксплуатация железной дороги | Bahnbetrieb |
эксплуатация и обслуживание машин | Betrieb und Wartung von Maschinen (dolmetscherr) |
эксплуатация применение, использование измерительного прибора с обязательной поверкой | eichpflichtiger Verkehr (Bukvoed) |
эксплуатация леса | Beforstung (по правилам лесоводства) |
эксплуатация машин | Maschinenbetrieb |
эксплуатация машин и оборудования | Maschinenbetrieb |
эксплуатация морского и воздушного транспорта | Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen (wanderer1) |
эксплуатация паровозов | Dampflokomotivbetrieb |
эксплуатация при полной нагрузке | Volllastbetrieb (Andrey Truhachev) |
эксплуатация рудника | Grubenbetrieb |
эксплуатация с нарушением правил | Fehlnutzung (Ekvlal) |
эксплуатация техники | Maschinenbetrieb (dolmetscherr) |
эксплуатация транспортного средства | Betrieb eines Kraftfahrzeuges (Nata_Sol) |
эксплуатация транспортных средств | Fahrzeugbetrieb |
эксплуатация установки | Bedienung der Anlage (dolmetscherr) |
эксплуатация электрической железной дороги на двух видах тока | Doppelstrombetrieb |
энергетические затраты на производство и эксплуатацию | graue Energie (wikipedia.org EHermann) |