DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing чувство | all forms | exact matches only
RussianGerman
алкоголь понижает восприимчивость органов чувствAlkohol setzt die Empfindlichkeit der Sinnesorgane herab
без чувствohnmächtig
без чувствbesinnungslos
без чувства юмораspaßbefreit (finita)
без чувства юмораhumorlos
бессознательное чувство виныunbewusstes Schuldgefühl (неосознаваемое переживание человеком некоей виновности, которая создаёт серьёзное препятствие к выздоровлению)
благородное чувствоerhabenes Gefühl (Andrey Truhachev)
блаженствовать от избытка чувствin Gefühlen schwelgen
вновь будить в ком-либо старые чувстваdie alten Gefühle in jemandem wieder aufregen
будить уснувшие чувстваdie Kohlen unter der Asche anblasen (fhherfurth)
будоражить чувстваdie Sinne aufpeitschen
бурное выражение чувствein eruptiver Ausbruch der Gefühle
бурное выражение чувствeruptiver Gefühlsausbruch
было такое чувство, будто падаешь в бездонную пропастьes war ein Gefühl, als falle man in einen bodenlosen Abgrund
быть в состоянии разлада чувствsich in einem Zwiespalt der Empfindungen befinden
быть непостоянным в своих чувствах и склонностяхunbeständig in seinen Gefühlen und Neigungen sein
в избытке чувствim Überschwang der Gefühle
в конфликте между чувством долга и личными интересамиim Widerstreit zwischen Pflicht und Neigung
в ней происходит борьба между чувством долга и личным расположениемsie befindet sich in Widerspruch zwischen Pflicht und Neigung
в переносном смысле слово "сердце" означает "чувство"im übertragenen Sinne bedeutet das Wort "Herz" "Gefühl"
в порыве чувствim Überschwang der Gefühle (Andrey Truhachev)
в порыве чувства благодарностиin aufwallender Dankbarkeit
в раздвоенных чувствахim Zwiespalt der Empfindungen
в расстроенных чувствахin Verdruss sein
в растрёпанных чувствахverstört (Ремедиос_П)
в смятенных чувствахin Verwirrung
в этом я полагаюсь на твоё чувство тактаich überlasse das ganz deinem Feingefühl
верноподданнические чувстваUntertänigkeit
внутреннее чувствоBauchgefühl (Лорина)
внутреннее чувствоEmpfinden
внушать чувство виныSchuldgefühl einreden (Ремедиос_П)
внушающий чувство неполноценностиeinschüchternd (Ремедиос_П)
возбуждение органа чувствSinnesreiz
возвышенное чувствоerhabenes Gefühl (Sergei Aprelikov)
возвышенное чувствоHochgefühl
воздержаться от проявления своих чувствmit seinen Gefühlen zurückhalten
воздерживаться от проявления своих чувствmit seinen Gefühlen zurückhalten
возникает чувствоdas Gefühl kommt auf (Viola4482)
Воспитание чувствErziehung der Gefühle (d.h. Herausbildung der Moralbegriffe und – werte einer heranwachsenden Generation unter Einwirkung ihrer Umwelt)
воспринимать органами чувствmit den Sinnen wahrnehmen
враждебное чувствоein feindschaftliches Gefühl
все чувства в ней умерлиalle Gefügle wären in ihr abgetötet
всеми органами чувствmit allen Sinnen (Александр Рыжов)
вызывать чувство брезгливостиdegoutieren (у кого-либо)
вызывать чувство гадливостиdegoutieren (у кого-либо)
вызывать чувство стыдаbeschämen
выражение чувствGefühlsäußerung
выразить свои чувстваseine Gefühle ausdrücken
выразить чувствоeinem Gefühl Ausdruck verleihen
выразить чувство словамиein Gefühl in Worte einfangen
высокие чувстваerhabene Gefühle
высокое чувствоHochgefühl
гадливое чувствоEkelgefühl
где чувства нет, усердие не поможет Гётеwenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen Goethe
глубина чувстваdie Tiefe des Gefühls
глубокие чувстваHerzblut (Honigwabe)
говорить с большим чувствомmit viel Affekt sprechen
горькое чувствоBitterkeit
горькое чувствоein wehes Gefühl
грустное чувствоein wehes Gefühl
дать волю чувствамsich von seinen Gefühlen hinreißen lassen (Ремедиос_П)
действовать с чувством ответственностиverantwortungsbewusst handeln
делать что-либо для кого-либо из чувства товариществаetwas für jemanden aus Kameradschaft tun
делать что-либо только из чувства долгаetwas nur aus Pflicht tun
его замечание оскорбило мои чувстваseine Äußerung hat meine Gefühle verletzt
его любовь не встретила ответного чувстваseine Liebe fand keine Erwiderung
его охватило сильное чувство местиein starkes Rachegefühl erfasste ihn
его охватило чувство радостиein Gefühl der Freude durchströmte ihn
его охватило чувство смутной тревогиein bängliches Gefühl beschlich ihn
его раздирали самые противоречивые чувстваer wurde von den widersprechendsten Gefühlen hin- und hergerissen
его смутные чувстваseine wirren Gefühle
его чувства к ней охладелиseine Zuneigung zu ihr kühlte ab
его чувства поддельныseine Gefühle sind Talmi
его чувство охладелоsein Gefühl würde lau
его чувство прорвалось наружуsein Gefühl ging ihm durch
ему чуждо чувство местиRächegefühle sind ihm fremd
её снова охватило чувство безнадёжностиsie sank in Hoffnungslosigkeit zurück
заглушить чувство состраданияGefühle des Mitleids zurückdrängen
задеть чьи-либо самые сокровенные чувстваjemandes heiligste Gefühle verletzen
задеть чьи-либо чувстваjemandem auf den Schlips treten (askandy)
заниженное чувство собственного достоинстваein geringes Selbstwertgefühl (ilma_r)
зарождающееся чувство любвиdie ersten Regungen der Liebe
зрительное чувствоSehsinn (Александр Рыжов)
популистская игра на чувствах людейSeelenmassage (явление, близкое к "промыванию мозгов")
играть на чувствахdas sentimentale Register ziehen
играть что-либо с чувствомetwas mit Ausdruck spielen
из чувства благодарностиaus Dankbarkeit
из чувства виныaus einem Schuldgefühl heraus (Viola4482)
из чувства долгаaus Pflichtgefühl (Andrey Truhachev)
из чувства ложной скромностиaus falscher Bescheidenheit
из чувства любвиaus Liebe
из чувства местиaus Rache
из чувства протестаunter Protest
из чувства самосохраненияaus Gründen des Selbsterhalts (Politoffizier)
из чувства тактаaus Herzensbildung
из чувства человечностиaus einer menschlichen Regung heraus
избыток чувствGefühlsüberschwang
излияние чувствGefühlserguss
излияние чувствGefühlsausbruch
им овладело чувство страхаein Gefühl der Angst bemächtigte sich seiner
им руководят чувстваer lässt sich von seinen Gefühlen bestimmen
иметь чувство справедливостиdas Gefühl für Recht haben
искреннее чувствоaufrichtiges Gefühl (Slawjanka)
исполненный чувствgefühlerfüllt
исполненный чувстваgefühlerfüllt
испытывать патриотические чувстваnational fühlen
испытывать разнородные чувства при видеetwas mit gemischten Gefühlen betrachten (чего-либо)
испытывать смешанные чувстваhin- und hergerissen sein (Alexander Dolgopolsky)
испытывать смутное чувствоein dunkles Gefühl haben
испытывать те же чувстваnachempfinden
испытывать чувство благоговенияvor jemandem, vor etwas Ehrfurcht haben (к кому-либо, к чему-либо)
испытывать чувство страхаAngst vor jemandem fühlen (к кому-либо)
испытывать чувство уваженияAchtung vor jemandem fühlen (к кому-либо)
картина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливостиdas Bild, das sich meinen Augen bot, erregte in mir Ekel
картина, которая представилась моим глазам, вызвала во мне чувство гадливостиdas Bild, das sich meinen Augen bot, erregte bei mir Ekel
ко сильнее подчёркивает чувство страха перед конкретной опасностьюsich fürchten
коллективное чувствоGemeinschaftsgefühl (Andrey Truhachev)
кронное чувствоBlutliebe (к кому-либо)
лишиться чувствohnmächtig werden
лишиться чувствin Ohnmacht sinken
лишиться чувствin Ohnmacht fallen
лишённый всякого человеческого чувстваalles menschlichen Geühls bar
лишённый чувства завистиneidlos
лишённый чувства коллективностиasozial
лишённый чувства юмораhumorlos (Andrey Truhachev)
лишённый чувства юмораtrocken (Andrey Truhachev)
ложное чувствоMissgefühl
материнское чувствоMütterlichkeit
между ними возникает нежное чувствоzarte Fäden spinnen sich zwischen ihnen an
между ними зарождается нежное чувствоzarte Fäden spinnen sich zwischen ihnen an
мир чувствGefühlswelt (человека)
мною овладело странное чувствоmir ist ganz eigen zumute
модель чувствGefühlsmuster (Alexey_A_translate)
мой лучшие чувстваdas bessere ich
моральное чувство виныmoralisches Schuldgefühl (состояние, возникающее в результате напряжения между Я и сверх-Я)
мучительное чувство неуверенностиein peinliches Gefühl der Unsicherheit
на его лице отразились самые разнообразные чувстваauf seinem Gesicht malten sich die verschiedenartigsten Gefühle
нападать указывает на внезапность чувстваüberfallen
национальные чувстваdas nationale Empfinden
не владеть своими чувствамиseiner Gefühle nicht mächtig sein
не знать чувства мерыkein Maß kennen
не знать чувства мерыausschweifen in D (в чём-либо)
не знать чувства мерыausschweifen (в чём-либо)
не иметь чувства мерыkein Maß kennen
не иметь чувства приличияkein Gefühl für Anstand besitzen
не иметь чувства собственного достоинстваkein Ehrgefühl im Leib haben
не иметь чувства тактаkeinen Sinn für Anstand besitzen
не может быть познан чувствамиmit den Sinnen nicht erkennbar ist (AlexandraM)
не отвечать взаимностью на чувстваGefühle erwidern (Лорина)
не проявляя никаких чувствmit kühler Zurückhaltung
не сдержать чувствsich von seinen Gefühlen hinreißen lassen (Ремедиос_П)
не сдерживать чувствsich von seinen Gefühlen hinreißen lassen (Ремедиос_П)
не способный бороться с чувством страхаfeige
не способный бороться с чувством страхаfeig
не справляться со своими чувствамиseiner Gefühle nicht mächtig sein
невзирая на свои чувстваunter Hintansetzung seiner Gefühle
нежное чувствоein feines Gefühl
нежные чувстваzarte Gefühle
ненависть вытеснила в нём все остальные чувстваder Hass wurde übermächtig in ihm
неопределённое чувствоein undeutliches Gefühl
неправильно истолковывать чьи-либо чувстваjemandes Gefühle missdeuten
неприятное чувствоMalaise
неприятное чувствоMissgefühl
неприятное чувствоRessentiment
неприятное чувствоMissbehagen
неприятное чувствоUnbehagen
неприятное чувство неуверенностиein peinliches Gefühl der Unsicherheit
несовместимый с чувством долгаpflichtwidrig
неспособный на глубокие чувстваgefühlsarm
обладать чувством юмораSinn für Humor haben
обладать шестым чувствомden sechsten Sinn haben
обладать шестым чувствомeinen sechsten Sinn haben
обладающий чувством гражданской ответственностиstaatsbewusst
обладающий чувством собственного достоинстваpersönlichkeitsbewusst
область чувствGefühlswelt (человека)
обман чувствTrügwahrnehmung
обман чувствSinnestäuschung
обострять чувстваdie Sinne schärfen
обуреваемый противоречивыми чувствамиim Zwiespalt der Empfindungen
океаническое чувствоozeanisches Gefühl (мистическая, космическая эмоция; регрессия к ранней фазе чувства Эго; чувство единства с мирозданием)
он был захвачен чувствомes kam über ihn wie ein Rausch
он был полон чувства уважения к великому художникуer war voll Verehrung für den großen Meister
он вложил в игру всё своё чувствоer legte sein ganzes Gefühl in das Spiel hinein
он внушает чувство глубокого уваженияer flößt Ehrfurcht ein
он говорил с чувствомer redete mit Temperament
он испытывал к нему враждебное чувствоer empfand gegen ihn ein Gefühl von Feindseligkeit
он испытывал какое-то неясное чувствоer empfand ein unklares Gefühl
он лишился чувствer hat das Bewusstsein verloren
он не мог избавиться от неприятного чувства, что что-то сделал неправильноer wurde das fatale Gefühl nicht los, etwas falsch gemacht zu haben
он не позволил себе руководствоваться чувством местиer ließ sich nicht von Rachegefühlen leiten
он совсем не старался щадить её чувстваer gab sich keine Mühe, ihre Gefühle zu schönen
она не испытывает никаких чувств к немуsie empfindet nichts für ihn
орган чувствSinnesorgan
органы чувствSinn
органы чувств у насекомыхChordotonalorgane (отвечают за восприятие вибрации звука)
оскорбительный для чувстваgefühlsroh
оскорбить чьё-либо чувствоjemandes Gefühl verletzen
оскорбить чьё-либо чувствоjemandes Gefühl verletzen
оскорблять нравственные чувстваAnstoß verursachen
оскорблять нравственные чувстваAnstoß geben
оскорблять нравственные чувстваAnstoß erregen
оставлять в ком-либо противоречивые чувстваzwiespältige Gefühle hinterlassen
оставляющий неприятное чувствоverstörend (Ремедиос_П)
от избытка чувствaus Herzensfülle
от избытка чувствaus Überschwang
от избытка чувствim Überschwang der Gefühle (Andrey Truhachev)
от избытка чувствüberschwänglich
от избытка чувствaus der Fülle des Herzens
от испуга она лишилась чувствder Schreck warf sie nieder
от переизбытка чувствaus einem Übermaß an Liebe
отбросить чувство стыдаdas Gefühl der Scham abwerfen
отбросить чувство стыдаdas Gefühl der Scham abtun
отрешение чувствentrückung (Veronika78)
отрешение чувствSinnesentrückung (Veronika78)
отсутствие чувства ответственностиdas Fehlen von Verantwortlichkeit
отталкивающее чувствоUnannehmlichkeit (Sergei Aprelikov)
ощущение чувства раскаянияeine Empfindung von Reue
патерн чувствGefühlsmuster (Alexey_A_translate)
патриотические чувстваdas nationale Empfinden
пережить чувствоGefühl erleben (Slawjanka)
петь с чувствомetwas mit Ausdruck singen
побороть чувство голодаden Hunger übergehen
поглощён чувствомmit dem Gefühl erfasst (nataly_j)
подавить чувство стыдаdas Gefühl der Scham abtun
подавить чувство стыдаdas Gefühl der Scham unterdrücken
поддаваться чувствуeinem Gefühl nachgeben
подчиниться чувствуeinem Gefühl folgen
Пойду искать по свету, Где оскорблённому есть чувству уголокdie Welt will ich durchjagen, bis sich für mein beleidigtes Gefühl ein stiller Winkel auftut als Asyl
покрывать кого-либо из чувства ложного товариществаjemanden aus Kameraderie decken
получить чувство того, что сделал что-то доброеdas Gefühl gewinnen, etwas Gutes getan zu haben (Andrey Truhachev)
попытка привести в чувствоBelebungsversuch (кого-либо)
попытка привести кого-либо в чувствоWiederbelebungsversuch
поступать вопреки чувству долгаder Pflicht zuwiderhandeln
потерять всякое чувство мерыalles Maß vergessen
потерять чувство мерыmit etwas zu weit gehen, etwas zu weit treiben (Vas Kusiv)
потерять чувство мерыüber die Schnur hauen (Vas Kusiv)
похожие чувстваähnliche Gefühle
предсуществование чувства виныPräexistenz des Schuldgefühls (особое чувство вины, имеющее своим источником – эдипов комплекс, которое существует до проступка или преступления и в целях рационализации себя заставляет человека искать наказания)
преисполненный чувствgefühlerfüllt
преисполненный чувства собственного достоинстваsouverän (Ремедиос_П)
преодолевать свои чувстваseine Gefühle überwinden
приведение в чувствоBelebung
привести в чувствоjemanden zum Leben erwecken (Настя Какуша)
прививать чувство гуманностиhumanisieren (кому-либо)
приводить кого-либо в чувствоjemanden wieder zu sich bringen
приводить в чувствоwieder zur Besinnung bringen
приводить в чувствоbeleben
прийти в себя, прийти в чувствоzu sich kommen (zola)
приобрести чувство того, что сделал что-то хорошееdas Gefühl gewinnen, etwas Gutes getan zu haben (Andrey Truhachev)
притуплять чувстваAbstumpfung
притуплять чувстваabstumpfen
притуплять чувстваdie Sinne abstumpfen
пробудить в ком-либо доселе дремавшие чувстваschlummernde Gefühle in jemandem wecken
пробудить чувстваGefühle auslösen
проверить чувстваausprobieren (levmoris)
продиктованный чувствомgefühlsmäßig
проникнуться чувствами другого человекаsich hineinversetzen (in jemanden Штейнке А.)
противоположные чувстваgegensätzliche Gefühle
противоречащий чувству долгаpflichtwidrig
противоречивые чувстваwidersprüchliche Gefühle (Marija_Kusnezowa)
противоречивые чувстваwidersprechende Gefühle
противоречивые чувстваWechselbad der Gefühle (Abete)
проявление чувствGefühlsäußerung
проявление чувстваRegung
проявлять чувство стыдаScham zeigen
публичное проявление чувствöffentliche Gefühlsbekundung (ichplatzgleich)
пять органов чувствdie fünf Sinne
пять внешних чувствdie fünf Sinne
радостное чувство овладело имein freudiges Gefühl ergriff ihn
раздвоенные чувстваgeteilte Empfindungen
разделить чувстваjemandemetwas nachfühlen (Andrey Truhachev)
разделять чьи-либо чувстваmitfühlen
разделять чувстваjemandemetwas nachfühlen (Andrey Truhachev)
разделять чьё-либо чувствоjemandes Gefühl mitempfinden
разделять чьё-либо чувствоmitempfinden
разделять чьё-либо чувство радостиsich miufreuen
раздражение органа чувствSinnesreiz
разжигать чувстваdie Sinne aufpeitschen
разлад между чувством и разумомder Zwiespalt zwischen Gefühl und Verstand
родственные чувстваFamiliensinn
с некоторым чувством виныmit einem Anflug von Schuldgefühl
с помощью всех органов чувствmit allen Sinnen (Александр Рыжов)
с противоречивыми чувствамиim Widerstreit der Gefühle
с чувствомvoller Inbrunst (Ремедиос_П)
с чувствомmit Ausdruck
с чувствомempathisch (Rußige)
с чувством мерыmit Maß (Aleksandra Pisareva)
с чувством радости и гордостиmit stolzer Freude
с чувством, с толком, с расстановкойMit Gefühl, mit Sinn und mit Betonung
с чувством тактаvoller Rücksicht
с чувством тактаaus Herzensbildung
с чувством тактаrücksichtsvoll
с чувством христианского состраданияmit der Nächstenliebe
с чувством христианского состраданияmit christlicher Liebe
с чувством юмораhumorvoll (о человеке)
сдерживать свои чувстваseine Gefühle im Zäume halten
сдерживать свои чувстваseine Gefühle im Zaume halten
сдерживать свои чувстваseine Gefühle im Zaum halten
сила чувстваdie Tiefe des Gefühls
скрывать свои чувстваmit seinen Gefühlen zurückhalten
смутное чувствоein dunkles Gefühl
смутное чувствоein benommenes Gefühl
смятение чувствein Aufruhr der Sinne
смятение чувствAufruhr der Sinne
со двойственным чувствомmit sehr geteilten Gefühlen
со смешанным чувствомmit einem lachenden und einem weinenden Auge
со смешанным чувствомmit sehr geteilten Gefühlen
со смешанным чувствомmit einem heiteren und einem nassen Auge
со смешанным чувствомmit gemischten Gefühlen
согреваться каким-либо чувствомsich sonnen (fuchsi)
создать чувство уютаGefühl von Gemütlichkeit erzeugen (Schumacher)
страх осознанное чувство страхаFurcht (перед определённой, конкретной опасностью)
стыдиться такого чувстваsich einer solchen Empfindung schämen
сходные чувстваverwandte Gefühle
терять чувство реальногоden Boden unter den Fräßen verlieren
тип чувствGefühlsmuster (Alexey_A_translate)
тогда нас охватило чувство беспомощной меланхолииda hat uns ein Gefühl hilfloser Melancholie ergriffen
тонкое чувствоein feines Gefühl
тонкость чувствFeingefühl (тонкое понимание)
тяжёлое чувствоein wehes Gefühl
у меня странное чувствоmir ist es seltsam zumute
у него было такое чувство, что она стала ему ближеer hatte das Gefühl, dass sie ihm nähergekommen sei
у него нет чувства времениer hat kein Verhältnis zur Zeit
у него нет чувства собственного достоинстваer lässt sich alles bieten
У них только в голове долларовые знаки, и они потеряли всякое чувство меры, – сердится Büttner.die haben nur die Dollarzeichen im Auge und jedes Maß verloren, ärgert sich Büttner
ужаснуться подчёркивает внезапность возникновения очень сильного чувстваsich entsetzen
условный значок, которым посетитель Интернета выражает адресату свои чувстваEmotikon (напр., [] означает "объятие")
утрата чувства долгаPflichtvergessenheit
целая буря чувствWechselbad der Gefühle (Abete)
целая гамма чувствWechselbad der Gefühle (Abete)
человек с чувством юмораein Mensch mit Humor
чувства охладелиdie Gefühle sind erkaltet abgekühlt (Vas Kusiv)
чувство балансаGleichgewichtssinn (Pan_Boczek)
чувство безграничного одиночестваdas Gefühl grenzenloser Einsamkeit
чувство безграничного страхаdas Gefühl grenzenloser Angst
чувство безграничной пустотыdas Gefühl grenzenloser Leere
чувство безопасностиGeborgensein
чувство безопасностиSicherheitsgefühl (Vas Kusiv)
чувство безопасностиGeborgenheit
чувство блаженстваWonnegefühl
чувство болиSchmerzgefühl
чувство брезгливостиEkel
чувство взаимосвязанностиZusammengehörigkeitsgefühl (mirelamoru)
чувство виныGewissensqualen (Schuldgefühle evak)
чувство вкусаGeschmackssinn
чувство восторгаWonnegefühl
чувство времениVerhältnis zur Zeit (Andrey Truhachev)
чувство времениZeitgefühl
чувство гадливостиEkel
чувство голодаHungergefühl
чувство гражданской ответственностиStaatsbewusstsein
чувство грустиTraurigkeit (причина печали б. ч. не указывается)
чувство дежавюDéjà-vu-Gefühl (Jev_S)
чувство долгаPflichtgefühl
чувство долгаPflichtbewusstsein
чувство дружбыKameradschaftlichkeit
чувство дружбыFreundschaftsgefühl
чувство единенияZusammengehörigkeitsgefühl (Andrey Truhachev)
чувство единенияGemeinschaftssinn (Andrey Truhachev)
чувство единения помогло им в их тяжёлом положенииdas Gefühl der Verbundenheit half ihnen in ihrer schweren Lage
чувство единения единства с коллективомZugehörigkeitsgefühl (Sjoe!)
чувство зависимостиAbhängigkeitsgefühl
чувство застоя ногиStauungsgefühl (Somad)
чувство защищённостиGeborgensein
чувство защищённостиGeborgenheit
чувство, колеблющееся между ненавистью и любовьюHassliebe
чувство коллективаGemeinschaftsgefühl (Andrey Truhachev)
чувство коллективизмаGemeinschaftsgeist (Andrey Truhachev)
чувство коллективизмаGemeinsinn (Verständnis u. Einsatzbereitschaft für die Allgemeinheit (Duden) Vit.Stan)
чувство коллективизмаGemeinschaftsgefühl (Andrey Truhachev)
чувство коллективизмаGemeinschaftssinn
чувство красокFarbensinn
чувство ложного стыдаfalsche Scham
чувство ложной гордостиfalscher Stolz
чувство материнстваMütterlichkeit (Alexey_A_translate)
чувство местиRachegefüht
чувство национальной принадлежностиGefühl von nationaler Identität (Andrey Truhachev)
чувство неловкостиflaues Gefühl (iuli)
чувство неловкостиein peinliches Gefühl
чувство неполноценностиGefühl der Minderwertigkeit (Andrey Truhachev)
чувство несостоятельностиUnerfülltheit (Alexey_A_translate)
чувство обонянияGeruchssinn
чувство осязанияGetast
чувство осязанияTastsinn
чувство ответственностиVerantwortungsgefühl
чувство ответственностиVerantwortungsbewusstsein
чувство ответственностиVerantwortlichkeit
чувство печалиTraurigkeit (причина печали б. ч. не указывается)
чувство племенного единстваStammesgefühl (Andrey Truhachev)
чувство племенной принадлежностиStammesgefühl (Andrey Truhachev)
чувство подавленности незаметно овладело еюein Gefühl der Niedergeschlagenheit beschlich sie
чувство прекрасногоSinn für das Schöne
чувство прекрасногоSchönheitssinn
чувство прекрасного у него совершенно притупилосьer ist gegen alles Schöne abgestumpft
чувство приличияAnstandsgefühl
чувство принадлежности к коллективуZugehörigkeitsgefühl (Sjoe!)
чувство принадлежности к родуStammesgefühl (Andrey Truhachev)
чувство пространстваOrtssinn
чувство равновесияGleichgewichtsgefühl
чувство ритмаTaktgefühl
чувство родаStammesgefühl (Andrey Truhachev)
чувство малой родиныHeimatlichkeit (alexsokol)
чувство родовой принадлежностиStammesgefühl (Andrey Truhachev)
Чувство семьи единойdas Gefühl einer einzigen Familie
чувство собственного бессилияdas Bewusstsein seiner Ohnmacht
чувство собственного бессилияdas Gefühl seiner Ohnmacht
чувство собственного достоинстваSelbstbewusstsein (Kirschkern)
чувство собственного достоинстваSelbstgefühl
чувство солидарностиZusammengehörigkeitsgefühl
чувство солидарностиGemeinsinn (Verständnis u. Einsatzbereitschaft für die Allgemeinheit (Duden) Vit.Stan)
чувство солидарностиGemeinschaftssinn
чувство солидарностиGemeinschaftsgefühl
чувство состраданияeine Regung des Mitleids
чувство спокойствия в отношении будущегоein beruhigendes Gefühl für die Zukunft (Alex Krayevsky)
чувство справедливостиder Sinn für Gerechtigkeit
чувство справедливостиGerechtigkeitsempfinden (DietrichvonUngleich)
чувство справедливостиGerechtigkeitsgefühl
чувство стиляStilgefühl
чувство страхаAngstgefühl
чувство стыдаbeschämendes Gefühl
чувство стыдаein beschämendes Gefühl
чувство стыдаSchamgefühl
чувство стыда/неловкости за поступки другихGefühl des Fremdschämens (людей; т.н. испанский стыд marinik)
чувство сытостиSättigung
чувство тактаTaktgefühl
чувство тактаAnstandsgefühl
чувство тактаFingerspitzengefühl (Taktgefuehl Andrey Truhachev)
чувство тактаTakt
чувство тесной связи помогло им в их тяжёлом положенииdas Gefühl der Verbundenheit half ihnen in ihrer schweren Lage
чувство товариществаKameradschaftlichkeit
чувство тоскиAngstgefühl
чувство тошнотыEkelgefühl
чувство тревогиAngstgefühl
чувство тяжестиSchweregefühl
чувство уверенностиSicherheitsgefühl (ВВладимир)
чувство удовлетворенияGenugtuung (в отличие от Befriedigung часто употр., когда удовлетворение связано с устранением несправедливости и т. п.)
чувство удовлетворенияGenugtuung (в отличие от Befriedigung часто употр., когда удовлетворение связано с оправданием надежд и т. п.)
чувство удовлетворенияGefühl der Befriedigung (Andrey Truhachev)
чувство удовольствияLustgefühl
чувство утомленияErmüdungsgefühl
чувство цветаFarbensinn
für etw. A чувство чего-либоSinn
чувство честиEhrgefühl
чувство чистоплотностиReinlichkeitssinn
чувство юмораSinn für Humor
чувство юмораder Sinn für Humor
чувство языкаGefühl für die Sprache (Александр Рыжов)
чувство языкаSprachgefühl (Ich glaube, mein Sprachgefühl sträubt sich dagegen, dass ein Wort mit dem Adverb-Indikator "-weise" auf einmal eine Konjunktion sein soll, so wie in den "bzw"-Beispielen oben. )
щекочущее чувствоkribbelndes Gefühl (SKY)
эмоция, включающая в себя субъекта, объекта, которого субъект любит, и третьего, который вызывает у субъекта тревогу относительно прочности чувств второго участникаEifersucht
эти его чувства к ней были обманомer spielte ihr diese Gefühle nur vor
это полностью совпадает с моими чувствамиes ist mir aus dem Herzen gesprochen
это чувство было мне незнакомоdieses Gefühl war mir fremd
это чувство было мне чуждоdieses Gefühl war mir fremd
это чувство вряд ли выразишь словамиdieses Gefühl ist kaum ausdrückbar
этот вид вызвал неприятные чувстваdieser Anblick löste unangenehme Gefühle aus
я влюбился, но на мои чувства не отвечают взаимностьюich habe mich verliebt, aber meine Gefühle werden nicht erwidert (Alex Krayevsky)
я должен был побороть чувство отвращенияich musste ein Gefühl des Ekels überwinden
я испытываю к нему чувство брезгливостиich empfinde Ekel vor ihm