DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing фантазия | all forms | exact matches only
RussianGerman
агрессивные фантазииGewaltfantasien (Aleksandra Pisareva)
без фантазииeinfallslos (Ю.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru)
бессознательная фантазияunbewusste Phantasie (образная деятельность, которая начинается в детстве и первоначально имеет дело с биологическими процессами и связями и подвергается символическому усложнению)
богатая фантазияeine üppige Phantasie
богатая фантазияeine früchtbare Phantasie
богатая фантазияreiche Phantasie (Slawjanka)
богатая фантазияeine lebhafte Phantasie
богатая фантазияeine fruchtbare Phantasie
будить фантазиюdie Phantasie anregen
будить фантазиюdie Phantasie erhitzen
буйная фантазияeine wild wuchernde Fantasie (Queerguy)
буйная фантазияeine üppig wuchernde Fantasie (Queerguy)
все это – плод её фантазииdas alles ist ihrer Phantasie entsprungen
всемогущество фантазииAllmacht der Phantasie (вера в то, что фантазии сами по себе могут сделать субъект всемогущим)
его болезнь – плод его фантазииseine Krankheit ist lauter Einbildung
его болезнь – плод его фантазииseine Krankheit ist nur Einbildung
живая фантазияeine lebhafte Phantasie
живая фантазияeine lebendige Phantasie
жить в мире фантазииin einer erdichteten Welt leben
игра необузданной фантазииein Auswuchs der Phantasie
иметь богатую фантазиюviel Fantasie haben (Andrey Truhachev)
иметь слабую фантазиюwenig Fantasie haben (Andrey Truhachev)
инцестуозные фантазииInzestphantasie (фантазии, связанные с сексуальными отношениями между кровными родственниками)
крылья фантазииdie Schwingen der Phantasie
лишённый фантазииphantasielos
лишённый фантазииeinfallslos
мир фантазииTraumwelt
мир фантазийScheinwelt (Andrey Truhachev)
модельер с богатой фантазиейein ideenreicher Modeschöpfer
напрягать свою фантазиюseine Phantasie anstrengen
нелепая фантазияPhantasterei
необузданная фантазияeine ausschweifende Phantasie
необузданная фантазияirrlichtelierende Phantasie
необузданная фантазияexzessive Phantasie
неосуществимая фантазияUtopie (Андрей Уманец)
несбыточная фантазияHirngespinst
несбыточная фантазияHirnspuk
ну и фантазия у тебя!du hast aber Phantasie!
обладать богатой фантазиейeine üppig blühende Phantasie haben
обладающий богатой фантазиейeinfallsreich
обладающий богатой фантазиейeinfallreich
он играл фантазию на темы из оперы "Дон Жуан"er spielte eine Fantasie über Motive aus "Don Giovanni"
осуществить фантазиюeine Phantasie ausleben (Viola4482)
плод разгорячённой фантазииAusgeburt einer erhitzten Phantasie
плод фантазииein Erguss der Phantasie
плод фантазииGedankenbild
плод фантазииein Gebilde der Phantasie
плод фантазииAusgeburt der Fantasie (Andrey Truhachev)
плод фантазииein Erzeugnis der Phantasie
полёт фантазииein Aufschwung der Phantasie
полёт фантазииder Aufschwung der Phantasie
предаваться фантазиямsich in Wunschdenken üben (Andrey Truhachev)
продукт бессознательной деятельности фантазии, косвенно связанный с восприятием внешнего объектаBild
проявление фантазииdie Entwicklung der Phantasie
развивать фантазиюdie Phantasie entfalten
разнузданная фантазияeine ungebundene Phantasie
распалять фантазиюdie Phantasie entzünden
распалять фантазиюdie Phantasie erhitzen
с богатой фантазиейfantasiebegabt (marawina)
сковывать чью-либо фантазиюjemandes Phantasie fesseln
творческая фантазияschöpferische Phantasie
у него богатая фантазия!er hat eine reiche Phantasie!
у него живая фантазияer hat eine lebhafte Phantasie
фантазии о насилииGewaltfantasien (Aleksandra Pisareva)
фантазия для фортепьяноKlavierfantasie
фантазия инкорпорацииInkorporationsphantasie (фантазии субъекта о том, что он поглотил внешний объект)
это из области фантазииdas gehört in das Gebiet der Sagen
это не что иное, как химеры, порождённые его фантазиейes sind nichts als Hirngespinste, die er ausbrütet
это относится к области фантазииdas gehört ins Bereich der Fabel
это относится к области фантазииdas gehört ins Reich der Fabel
это плод твоей фантазииdas ist ein Erzeugnis deiner Phantasie
это сообщение относится к области фантазииdiese Nachricht gehört ins Reich der Dichtung
это сплошная фантазия!das ist bloße Dichtung!
это утверждение относится к области фантазииdiese Behauptung gehört ins Reich der Fabel
этот рассказ – не что иное, как плод его пылкой фантазииdiese Erzählung ist nichts anderes als ein Produkt seiner lebhaften Phantasie