Russian | Chinese |
а ты побудь дома и никуда не смей уходить! | 你要伸在家里,哪里也不敢去 |
безвозвратно уходить | 摧颓 |
пожелание безопасности, когда приходишь и уходишь | 出入平安 |
безработица уходила в прошлое | 失业现象一去不复返了 |
беспрерывный поток людей, которые приходят и уходят | 人来人往 |
Болезнь входит пудами а уходит выходит золотниками | 病来如山倒,病去如抽丝 |
болезнь уходила | 疾病过去了 |
болезнь уходит при одном прикосновении его руки | 至手病除 (образн. о хорошем враче) |
боль уходила | 疼痛消失了 |
быть привязанным к дому семье и не желать уходить | 恋着家不肯走 |
в прошлый раз, когда мы уходили в поход... | 昔我往矣… |
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить! | 晚上路难走,你老人家莫去 |
вечером поздно уходить на отдых, утром рано вставать | 暮休早起 |
что + ушло время уходило | 时间消失 |
время уходит | 时间用在...上 (на что-л.) |
какое-л. время уходит на | ...时间花费在...上 (что-л.) |
время уходит — не догонишь | 岁月既往,不可复追 |
все силы уходили на роман | 为了写小说付出了全部力量 |
вся душевная энергия уходила на работу | 全部精力都用在工作上 |
вся жизнь уходила на дело просвещения | 为教育事业付出了全部生命 |
глаза уходили глубоко | 眼睛深陷 |
глубоко уходить под воду | 沉潜 |
говорить уходи | 叫走 |
голова уходит в плечи | 头缩进肩膀 |
горы недоступны, и звери туда уходят | 山深而兽往之 |
государь уходит с престола | 君退 |
да ты никак опять уходишь! | 你又走啰 |
далеко уходить | 远逊 |
деньги у него уходят на покупку книг | 他的钱用于购书 |
что + ~ит на что деньги уходили на уплату долгов | 钱都用去还债了 |
детские годы уходили | 孩提时代过去了 |
дни и месяцы уходят, и годы нас не ждут | 日月逝矣,岁不我与 |
дни лишений трудно пережить, радостные дни легко уходят в прошлое | 苦时难熬,欢时易过 |
дни лишений трудно пережить, радостные дни легко уходят в прошлое | 苦日难熬,欢时易过 |
дни скапливались, месяцы уходили один за другим | 日积月累 |
Дорога уходит в лес | 道路通往森林 |
ждать, не уходя | 死等 |
жизнь будущую не заглянешь, а эта жизнь ― уходит | 他生未卜,此生休 |
жизнь уходила вперёд | 生活前进了 |
заупрямиться и не уходить | 恋栈 |
зима уходит, приходит весна | 冬去春来 |
и уходить в себя, когда ты не нужен | 用行舍藏 |
книга уходила в печать | 书付印了 |
ко времени ухода, когда стали собираться уходить | 到了临走的时候 |
когда используют кого-л. на работе - действовать, когда отстраняют - уходить | 用之则行,舍之则藏 (прятаться) |
когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда | 耐晚歇要转去末先来一埭 |
когда человек уходит, влияние его ослабевает | 人往风微 |
колея уходит на юг | 轨道向南方伸去 |
колёса уходили в сугроб | 车轮陷入雪堆 |
корабль уходит в море | 军舰出海 |
лето уходило | 夏天过去了 |
что + ~ит лопата уходила в землю | 铁锹插入泥中 |
~ + инф. медлить уходить | 迟迟不走 |
медлить уходить | 拖延着不走 |
мечты уходили | 理想成了泡影 |
мечты уходили | 理想破灭了 |
Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал к знак наступления совершеннолетия, когда я уже на службу уходил | 去时里正与裹头 |
кадры могут приходить и уходить | 能上能下能进能出 |
молодость уходила | 青春逝去 |
молодость уходит | 青春渐逝 |
на изготовление лодок уходило четверо суток | 造船花了四昼夜的时间 |
на любовь уходили мои лучшие годы | 我的好时光都消耗在谈情说爱上了 |
на путёвку уходило 100 рублей | 疗养证花去100卢布 |
на создание книги уходило много труда | 创作一本书付出了许多劳动 |
не любить уходить с насиженного места | 重迁 |
не уходи, побудь вместе с нами ещё чуть-чуть | 你不要走,和我们在一起呆一会儿 |
не уходить в отставку | 不退 |
не хотеть уходить со службы | 恋职 |
неожиданно уходить | 突然离去 |
ноги уходили в грязь | 双脚陷入泥泞 |
О, время, время, отчего ты так медлишь с приходом и так быстро уходишь? | 辰乎辰乎,曷来之迟而去之速? |
облака уходят, дождь прекращается | 云收雨散 (о неизбежности разлуки) |
одни приходят, а другие уходят | 随来随走 (образн. об оживлённом месте) |
он ясно заявил, что не намерен уходить | 他明确地说他无意离开 |
опаздывать и уходить раньше | 迟到早退 (с работы) |
поезд уходит утром | 列车早上离去 |
пожалуйста, сообщи, когда будешь уходить | 你走的时候请关照一声 |
поздно приходить и рано уходить | 晚来早走 |
поздно уходить | 晏罢 (с аудиенции) |
полностью уходить | 完全沉浸于 |
поспешно уходить | 匆忙离去 |
почва уходит из-под ног | 失去立足点 |
почва уходит из-под ног | 站不住脚 |
почта уходит | 邮件送走了 |
приходить и уходить | 过往 |
приходить и уходить | 来往 |
приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов | 来无影,去无踪 |
прошу Вас, господа, не уходить! | 众位都别走 |
рано прийти и поздно уходить | 早来晚走 |
рано приступать к делам и поздно уходить после аудиенции во дворце | 质明而始行事,晏朝而退 |
с восходом солнца выхожу работать, в закатный час ухожу отдыхать | 日出而作,日入而息 |
с головой уходить | 埋头做 |
с головой уходить | 工 (во что-л.) |
с головой уходить в работу | 埋头苦干 |
с каждым днём добиваться всё новых успехов, с каждым месяцем уходить вперёд всё дальше | 日就月将 |
«С приходом холодов уходит жара» | 寒来暑往 (из Тысячесловия см. 千字文) |
семья была бедной, когда сыновья мужали, ― они уходили в дом родителей своей жены | 家贫,子壮,出赘 |
сердце уходит в пятки | 魂不守舍 (от страха) |
сердце уходит в пятки | 魂不守宅 (от страха) |
сердцем уходить | 全身心扑在...上 |
силы уходят | 力衰 |
служить или уходить в отставку | 动息 |
солнце уходит во мрак | 晻晻,日欲暝 |
солнце уходит за лес | 太阳落到森林后边去了 |
способность приходить и уходить | 能进能出、能上能下 |
среди сюнну лишь немногие уходят в разбой... | 匈奴希寇盗... |
старое уходит, новое грядёт на смену | 新故代谢 |
старое уходит, новое грядёт на смену | 新陈代谢 |
стрела уходила в даль дорога | 道路笔直地伸向远处 |
судно уходит в море | 船出海 |
счастье уходило | 幸福失去了 |
сын уходил из дома два раза | 儿子两度离家出走 |
кто-что + ~ит сын уходит из дому | 儿子离开家 |
тают льды, уходят холода | 冰消冻解 |
тают льды, уходят холода | 冰消冻释 |
тают льды, уходят холода | 冰解冻释 |
то приходит, то уходит | 时来时去 |
то уходить и скрываться от | 依隐 (него) |
ток уходит | 过电 |
только я собрался уходить, как он сразу явился | 我刚要走他就来了 |
тропинка уходит в лес | 小路通往森林 |
труба уходит высоко в небо | 烟窗耸入云霄 |
туча уходит на север | 乌云向北方飘去 |
увидев в витрине игрушку, ребёнок, застыв на месте, не хотел уходить | 孩子看到橱窗里的玩具,赖着不背走 |
уже поздно, тебе пора уходить | 时间不早了,你好走了 |
утром приходить и вечером уходить | 朝来暮往 (напр. о гостях) |
Уходи же! Уходи! | 去去! |
Уходи, здесь нет для тебя места | 你走吧,这里已经没有你的立锥之地了 |
уходи-ка поскорее, да не вздумай остаться! | 可疾去矣,慎毋留! |
уходи, нечего тебе тут вертеться под ногами | 快走开,别在这里碍手碍脚 |
уходи, нечего тебе тут мешаться под ногами | 快走开,别在这里碍手碍脚 |
уходи, нечего тебе тут путаться под ногами | 快走开,别在这里碍手碍脚 |
уходи скорее, чего ты вертишься под ногами | 快走开,别在这里碍手碍脚 |
уходит осень и приходит зима | 秋去冬来 |
уходить без разрешения | 未经允许离去 |
уходить к возлюбленному без свадебного обряда | 奔 |
уходить безвозвратно | 崔颓 |
уходить безвозвратно | 大去 |
уходить безвозвратно | 崔隤 |
уходить быстро | 很快离去 |
уходить в воду | 深入水中 |
уходить в воспоминание | 沉浸于回忆中 |
уходить в вышину | 豁 |
уходить в горы | 上簇 (в партизаны) |
уходить в горы | 上山 (в партизаны) |
~ + в кого уходить в гости | 去作客 |
уйти + во что уходить в грунт | 陷入土里 |
уходить в грязь | 澷 |
уходить в грязь | 漫 |
уходить в даль | 伸向天边 |
уходить в домашнее хозяйство | 专心做家务事 |
уходить в забвение | 被忘却 |
~ + в (或 на) что уходить в запас | 军队转入预备役 |
уходить в запой и загул | 饮酒作乐 |
уходить в затвор | 隐闭 (в отшельники) |
уходить в затвор | 闭关 |
уходить в иной мир | 出世 |
уходить в иной мир | 仙逝 (в мир бессмертных) |
~ + во что уходить в книги | 埋头读书 |
уходить в командировку | 去出差 |
уходить в мечты | 沉缅于幻想中 |
~ + куда уходить в море | 岀海 |
уходить в наблюдение | 潜心观察 |
уходить в науку | 潜心从事科研 |
уходить в науку | 专心科学 |
уходить в небо | 耸入云霄 |
уходить в небытие | 濒于灭亡 |
уходить в отпуск | 去休假 |
уходить в отпуск | 休假 |
уходить в отставку | 归田 |
уходить в отставку | 下场 |
уходить в отставку | 休致 (по старости) |
уходить в отставку | 退辞职 |
уходить в отставку | 归耕 |
уходить в отставку | 引避 |
уходить в отставку в полном составе | 全体辞职 |
уходить в отставку по | 告 |
уходить в отставку по болезни | 告病 |
уходить в отставку на покой по старости | 老 |
уходить в песок | 南入沙子里 |
уходить в подготовку к экзаменам | 专心准备考试 |
уходить в подполье | 进入地下活动 |
уходить в поле | 到田野去 |
уходить в полёт | 飞机岀航 |
уходить в приёмные сыновья | 出继 |
уходить в прошлое | 流迈 |
уходить в прошлое | 往 |
уходить в работу | 埋头工作 |
уходить в разведку | 去勘探 |
уходить в размышление | 陷入沉思 |
уходить в рейс | 驶赴 |
уходить в рейс | 船只启航 |
уходить в рейс | 出帆 |
уходить в решение задачи | 全神贯注解习题 |
уходить в свои дела | 潜心从事自己的重务 |
уходить в свою нору | 兽回洞穴 |
уходить в своё страдание | 沉浸于痛苦中 |
уходить в себя | 自反 |
уходить в себя | 想得出神 |
уходить в себя | 反 |
уходить в солдаты | 去当兵 |
уходить в сторону | 开无轨电车 (досл. вести троллейбус) |
уходить в сторону | 顾左右而言他 |
уходить в сторону | 向 (чего-л.) |
уходить в сторону | 岔 |
уходить в танцы | 一心只顾跳舞 |
уходить в театр | 去戏院 |
уходить в тундру 或 из ~ы | 到冻土带去离开冻土带 |
уходить в уединение | 卧 (в) |
уходить в ученики | 去当学徒 |
уходить в учёбу | 专心学习 |
уходить в чтение | 专心阅读 |
уходить в школу | 去上学 |
уходить вдаль | 往远处去 |
~ + инф. [未] уходить воевать | 去打仗 |
уходить вперёд | 往前去 |
уходить всеми помыслами | 率意 |
уходить встречать | 去接... (кого-л.) |
уходить всё дальше и дальше | 去去 |
уйти+ как уходить глубоко | 陷得很深 |
уходить гулять | 去散步 |
大步前进。 уходить далеко | 长迈 |
уходить далеко | 长迈 |
уходить далеко | 远逝 |
уйти+ как уходить домой | 回家去 |
уходить за водой | 去打水 |
~ + с какой целью уходить за врачом | 去请医生 |
уходить за горизонт | 沉入地平线下 |
~ + за что уходить за кулисы | 走进后台 |
уходить за перегородку | 去隔壁的另一边 |
уходить за ребёнком | 去找小孩 |
уходить за хлебом | 去买面包 |
уходить и возвращаться | 往返 |
уходить и возвращаться | 来去 |
уходить и возвращаться | 往复 |
уходить и возвращаться | 往反 |
уходить и оставаться | 逝止 |
уходить и приходить | 徂来 |
уходить и приходить | 媻媻 |
уходить и приходить | 媻 |
уходить и приходить | 往来 |
уходить из | 窃 |
уходить из больницы | 辞去医院工作 |
уходить из города | 离开城市 |
уходить из дома | 离开房屋 |
уходить из дому | 离家 |
уходить из зала | 离开大厅 |
уходить из института | 退学 |
~ + откуда уходить из института | 离开学校 |
уходить из комнаты | 离开房间 |
уходить из мира сансары | 出世 |
уходить из отряда | 离开部队 |
уходить из плена | 被俘后逃跑 |
уходить из чьих-л. рук | 逃脱...的掌心 |
уходить из суда | 退庭 |
уходить из театра | 退岀舞台 |
~ + из чего уходить из тюрьмы | 越狱逃走 |
уходить из учреждения | 退职 |
уходить из учреждения | 离开机关 |
~ + из кого-чего уходить из членов комиссии | 退出委员会 |
уходить из школы | 出学 |
уходить или оставаться | 去留 |
уходить или оставаться | 去住 |
~ + к кому уходить к другу | 到朋友那儿去 |
уходить к родителям | 去父母那儿 |
уходить как ни в чём не бывало | 扬长而去 |
уходить как ни в чём не бывало | 扬长去 |
уходить корнями в прошлое | 源远流长 |
уходить корнями во | 置根于... (что-л.) |
уходить мыслями в... | 注念 |
уходить мыслями в... | 注想 |
уходить на восток | 向东离去 |
уходить на восток | 东逝 |
уходить на второй круг после касания взлётно-посадочной полосы ВПП | 接地后复飞 |
уходить на второй круг после касания взлётно-посадочной полосы ВПП | 接触跑道后复飞 |
уйти + на какое время уходить на два дня | 离开两天 |
уходить на другую работу | 不再做原来的工作去做别的工作 |
~ + на что уходить на завод | 去工厂 |
уходить на заработки | 流佣 |
уходить на заработки на шахты | 到矿上去打短工 |
уходить на каникулы | 去度假 |
уходить на лекцию | 去听课 |
уходить на метр | 深入一米 |
уходить на 5 минут | 离开5分钟 |
уходить на неделю | 离开一周 |
уйти + на какую глубину уходить на несколько сантиметров | 陷了几公分 |
уходить на отдых | 离职休养 |
уходить на отдых | 退休 |
уходить на отдых | 退养 |
уходить на охоту | 去打猎 |
уходить на пенсию | 退休 |
уходить из гнезда на поиск пищи | 打食儿 (о птице, звере) |
уходить на покой | 休 (напр. в отставку по старости) |
уходить на покой | 休下 (в отставку) |
уходить на покой | 勇退 |
уходить на покой | 屏 |
уходить на работу | 去上班 |
уходить на рыбалку | 去钓鱼 |
уходить на собрание | 去开会 |
уходить на станцию | 去车站 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) уходить на сторону | 背井离乡 |
уходить на фронт | 去前线 |
уходить на экскурсию | 去游览 |
уходить надолго | 离开很久 |
уходить назад | 却去 |
уходить ненадолго | 离开不很久 |
уходить неожиданно | 突然陷进了 |
уходить обедать | 去吃午饭 |
уходить от | 卧 |
уходить от... | 违避 |
уходить от | 冥 |
уходить от | 窃 |
уходить от беды | 躲风 |
уходить от больших дел | 少安 |
уходить от власти | 解枢柄 |
уходить от власти отца | 摆脱父亲的权力 |
уходить от влияния обстановки | 摆脱环境影响 |
уходить от государственной деятельности | 灌园 |
уходить от действительности | 逃避现实 |
уходить от дел | 不再做事 |
уходить от дождя | 避雨 |
~ + от кого уходить от жены | 离开妻子 |
уходить от жизни | 不问世事 |
уходить от закона | 逍遥法外 |
уходить от зла | 摆脱灾难 |
уходить от знакомых | 离开熟人 |
уходить от мира в монастырь | 避开尘世去修行 |
уходить от мирской суеты | 退归林下 |
уходить от мирской суеты | 退归林泉 |
уходить от мирской суеты | 濯淖 |
уходить от мужа 或 жены | 离弃丈夫妻子 |
уходить от мучения | 摆脱痛苦 |
уходить от обсуждения | 回避讨论 |
уходить от общества | 离群 |
уходить от общественной жизни | 退引 |
уходить от обычаев и традиций | 不落俗套 |
уходить от обязанности | 逃避职责 |
уходить от одиночества | 摆脱孤独 |
уходить от опасности | 逃脱危险 |
уходить от ответа | 支吾其词 |
уходить от ответа | 支捂 |
уходить от ответа | 避开回答 |
уходить от ответа | 支梧 |
уходить от ответа | 顾左右而言他 |
уходить от ответа | 支吾 |
уходить от ответственности | 卸肩 |
уходить от ответственности | 推卸责任 |
уходить от ответственности | 推 |
уходить от ответственности | 一推两桑儿 |
уходить от патруля | 避开巡逻队 |
~ + от кого-чего уходить от погони | 逃避追捕 |
~ + от чего уходить от политики | 退出政界 |
уходить от политики | 退出政治舞台 |
уходить от поражения | 逃避失败 |
уходить от президента | 离开总统 |
уходить от преследователя | 甩掉追踪者 |
уходить от прямого ответа | 闪烁其词 |
уходить от прямого ответа | 闪烁其辞 |
уходить от работы | 撂挑子 |
уходить от разгрома | 逃脱毁灭的命运 |
уходить от расплаты | 逃避惩罚报复 |
уходить от самого себя | 摆脱自己不愉快的心情 |
уходить от слежки | 甩掉尾巴 |
уходить от стыда | 摆脱羞愧心理 |
уходить от суда народа | 逃避人民的审判 |
уходить от судьбы | 摆脱命运 |
уходить от темы | 烤弯子 |
уходить от какого-л. чувства | 摆脱...感情 |
уходить от шаблонов | 不落俗套 |
уходить отдыхать | 去休息 |
уходить откланявшись | 拱别 (с прощальным приветствием) |
уходить по делам | 出去办事 |
уходить по колено | 陷到膝盖深 |
уходить по ось | 陷入车轴深指汽车 |
уходить по пояс | 深入齐腰部 |
уходить по щиколотку | 没到脚踝 |
уходить погулять каждое воскресенье | 每到星期日,就出去玩玩 |
уходить под воду | 潜入水下 |
уходить под воду | 沋沋湲湲 |
уходить под лёд | 沉入冰下 |
уходить полностью | 全陷进去了 |
уйти + как уходить полностью | 全部用去 |
уходить поразвлечься каждое воскресенье | 每到星期日,就出去玩玩 |
уходить после застолья | 散席 |
уходить последним | 后出 |
уходить провожать | 去送... (кого-л.) |
уходить прочь | 下去 |
уходить раньше времени | 早退 |
уходить раньше времени с работы | 早退 |
уходить раньше времени с работы | 提前下班 |
уходить с | 转出 |
уходить с аудиенции | 退廷 (из присутствия) |
уходить с братского кладбища | 离开烈士墓 |
уходить с верного пути | 踦 |
~ + с чего уходить с военного поста | 离开军事岗位 |
уходить с головой | 沉潜 (напр. в работу) |
уходить с головой | 㲻 |
уходить с головой | 埋首 (в учёбу) |
уходить с головой | 贪 (во что-л.) |
уходить с головой | 湛 (во что-л.) |
уходить с головой | 溺 |
уходить с головой | 入扣儿 |
уходить с головой | 淹 (напр. в науку) |
уходить с головой | 埋头 (в учёбу) |
уходить с головой в... | 荡骀 |
уходить с головой в... | 淹沉 |
уходить с головой в... | 湛 |
уходить с головой в... | 潜玩 |
уходить с головой в... | 埋头埋脑 |
уходить с головой в весёлую жизнь | 淫于乐 |
уходить с головой в исследование | 淹究 |
уходить с головой в одни только учебники — не годится | 光钻书本是不行的 |
уходить с головой в подушку | 把头埋进枕头里 |
уходить с головой в чтение | 寻诵 |
уходить с головой в шубу | 把头缩进皮大衣 |
уходить с дороги | 讳 |
уходить с занятий | 逃学 |
уходить с занятий | 下课离去 |
уходить с занятий | 离开课堂 |
уходить с пира | 亡酒 |
уходить с платформы | 火车离开站台 |
уходить с поля боя | 下火线 |
уходить с поля боя | 离开战场 |
уходить с поста | 退 (приёма) |
уходить с работы | 退职 |
уходить с работы | 下工 |
~ + с чего уходить с работы | 下班离去 |
уходить с собрания | 散会离去 |
уходить с урока | 逃学 |
уходить самовольно | 擅自离场 |
уходить своими корнями в далёкое прошлое | 源远流长 |
уходить со службы | 离职 |
уходить со службы | 深隐 (от людей) |
уходить со сцены | 退场 |
уходить со сцены | 退出舞台 |
уходить спать | 去睡觉 |
уходить сразу | 马上离去 |
уходить тайком | 明来暗往 (образн. тайно встречаться, поддерживать тайную связь, тайком, секретно) |
уходить тайком | 濳 |
уходить тайком | 潜 |
уходить украдкой | 开溜 (напр. с уроков) |
уходить украдкой | 翘 |
уходить учиться | 去学习 |
уходить целиком | 整个花去 |
уходить целиком в | 鍴 |
уходить целиком в | 钻 |
уходя, гасите свет | 下班关灯 |
Уходя уходи | 要果断行事 |
уходят годы | 岁月流逝 |
холода уходят и приходит жара | 寒往暑来 |
как + ~ + во что целиком уходить | 全神贯注 |
Цуйхуань всё ещё задерживалась, не желая уходить | 翠环扔泥着不肯走 |
часы уходили вперёд | 表走快了 |
Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?! | 你忙什么呢?才来就去?! |
энергия уходит на | 精力用于... (что-л.) |
это слово уходило из языка | 这个词已不用了 |
эшелоны уходили на восток | 专列朝东开去 |
юность уходит | 少年时期恢过去 |
я спрашивал его, но он всячески уходил от вопросов | 我问他,他打了好几个佯儿 (отнекивался) |
являться по первому зову и уходить по взмаху руки | 召之即来,挥之即去 |
язык уходит - язык приходит | 舌往舌来 |