DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing тоска | all forms | exact matches only
RussianEnglish
ввергнуть кого-либо в тоскуcast a gloom over (меланхолию)
вгоняющий в тоскуdepressing
вечная тоскаeverlasting yearning (Mr. Wolf)
впасть в тоскуbe down in the dumps
вызывающий тоскуlonesome
вызывающий тоску по родинеnostalgic
гнетущая тоскаanguish
гнетёт тоскаmelancholy oppresses (Супру)
грусть-тоскаblues and blahs (DC)
его гнетёт тоскаhe is heavy-hearted
его гнетёт тоскаhe feels depressed (Супру)
его гнетёт тоскаhe is sick at heart
его заела тоскаhe fell a prey to melancholy
его охватила тоскаa feeling of sadness descended upon him
его тоска заедаетhe is eating his heart out
его тоска заедаетhe feels sick at heart
звенящая тоскаresounding yearning (Technical)
зелёная тоскаutter boredom
изнывать от любовной тоскиbe lovelorn (Andrey Truhachev)
изнывать от тоскиpine with grief
испытать острую тоскуanguish
испытывать острую тоскуanguish
испытывать тоску по родинеfeel nostalgia
испытывающий тоску по прошломуbackward-looking
какая тоска!what a grind
какая тоска!what a bore!
любовная тоскаlovelornness (Andrey Truhachev)
любовная тоскаlove malady (Andrey Truhachev)
любовная тоскаlover's grief (Andrey Truhachev)
любовная тоскаsorrow of love (Andrey Truhachev)
любовная тоскаgrief of love (Andrey Truhachev)
любовная тоскаlovesickness (Andrey Truhachev)
меня берет тоскаI am seized with anguish
меня гнетёт тоскаI'm sick at heart (Andrey Truhachev)
меня гнетёт тоскаmy heart is heavy with distress
меня гнетёт тоскаI am sick at heart
меня грызёт тоскаI'm sick at heart (Andrey Truhachev)
меня тоска загрызлаI'm sick at heart (Andrey Truhachev)
мне хотелось бы вырваться из этой тоскиI should like to break out of this dull way of life
можно от тоски умеретьas exciting as watching paint dry (Very dull or boring. Everyone loves that period drama, but, to me, it's as exciting as watching paint dry. Rachel fell asleep during the big game because she thinks that watching sports is exciting as watching paint dry. Bullfinch)
молчаливая тоскаsilent longing
на него навалилась тоскаhe had a sudden attack of depression
на него напала тоскаhe is sick at heart
на него напала тоскаhe was sick at heart
на него напала тоскаhe is feeling depressed
на него нашла тоскаhe is overcome with depression
на него нашла тоскаhe had an attack of depression
на него нашла тоскаhe had a fit of depression
навевать тоскуmake the heart sick (Anglophile)
навевать тоскуbring melancholy (WiseSnake)
что-либо навевающее тоскуbringdown
навести тоску на кого-либоgive someone the blues
наводить тоскуevoke despair (Anglophile)
наводить тоску на кого-либоgive someone the blues
наводить тоскуhave somebody down (Black_Swan)
наводить тоскуmake depressed (Anglophile)
наводящий тоскуlackluster (anita_storm)
наводящий тоскуwearisome
наводящий тоскуlonesome
наводящий тоскуsoul-sapping
наводящий уныние, тоскуdepressing
нагнать зелёную тоскуbore somebody silly (Anglophile)
нагнать тоскуgive the hump (на кого-либо)
нагонять тоскуmake depressed (Anglophile)
нагонять тоскуgive someone the pipe
нагонять тоскуevoke despair (Anglophile)
нагонять тоскуgive the hump (на кого-либо)
нагонять тоскуgive the pip (на кого-либо)
не вызывающий тоскиunmissed (по себе)
он нагоняет на меня тоскуhe gives me the blues
острая тоскаyearning
от тоски он снова начал питьhe started drinking again out of boredom
Поеду в Москву разгонять тоскуI'm going to Moscow to shake off the blues
помирать с тоскиdie of boredom (со скуки)
понедельничная тоскаMonday blues (sankozh)
приступы тоскиthe throes of yearning
прогнать тоскуgive boredom the brush-off (felog)
рассеять чью-либо тоскуdispel ennui
расстроить кого-либо нагнать на кого-либо тоскуmake sad
с тоскойwistfully
с тоскойlongingly (I drove back to the Rancho Descansado, saw nobody awake there, looked longingly at the bed, but packed my suitcase–with Betty's gun in the bottom of it–put twelve bucks in an envelope and on the way out put that through the slot in the office door, with my room key. (Raymond Chandler) – с тоской взглянул ART Vancouver)
с тоскойyearningly (Example by ART Vancouver: "Stiffy stood for a moment looking after him yearningly, like a girl who wished that she had half a brick handy." – P.G. Wodehouse = с тоской глядя ему вслед)
скорей с тоской, чем с гневомmore in sorrow than in anger (Shakespeare)
скрытая тоскаsilent longing
смертельная тоскаthrow
смертельная тоскаthroe
снедаемый тоскойin an agony of grief
собака издохла от тоски после того, как её хозяин умерthe dog pined away when its master died (bigmaxus)
страдающий тоской по родинеhome sick
тоска берётmelancholy oppresses (Супру)
тоска его загрызлаhe is sick at heart
тоска его загрызлаhe is melancholic
тоска его загрызлаhe is consumed with misery
тоска его загрызлаhe is consumed with melancholy
тоска его сгрызлаhe is consumed with misery
тоска его сгрызлаhe is terribly sick at heart
тоска его сгрызлаhe is consumed with melancholy
тоска зелёнаяa crashing bore (Anglophile)
тоска зелёнаяborefest (Alexey Lebedev)
тоска зелёнаяtedium
тоска зелёнаяas dry as dust
тоска зелёнаяutter boredom (Anglophile)
тоска зелёнаяboredom to death (atheistd)
тоска зелёнаяthe black dog
тоска зелёнаяblack dog
тоска любвиpangs of love
тоска одиночестваthe gloom of solitude
тоска поyen for (a strong desire or propensity, longing: a yen for the sea. also urge, craving: a yen for ice cream. MWCD Alexander Demidov)
тоска по домуhomesickness (kee46)
тоска по домуlonging for home
тоска по прошломуnostalgia
тоска по родинеlonging for home
тоска по родинеhomesickness
тоска по родинеhome sickness
тоска по родинеlonging after home
тоска по родинеhome-sickness
тоска по родинеnostalgia
тоска по родинеChannel fever (об англичанах)
тоска, сожалениеwistfulness (Tink)
у него на сердце тоскаhe is sick at heart
у него тоска на сердцеhis heart is heavy
у него тоска на сердцеhe feels depressed
удручённый тоскойtedium stricken
уныние и тоскаdespair and despondence (fell over – овладели умами ... Alex_Odeychuk)
чахнуть от тоскиcry one's heart out
чувства уныния и тоскиa feeling of despair and despondence (fell over – овладели умами ...; Washington Post Alex_Odeychuk)
чувство светлой тоскиsad smile (Olga Fomicheva)
щемящая тоскаwrench (при разлуке)
экзистенциальная тоскаexistential gloom (Ремедиос_П)
этот бесконечный дождь наводит на меня тоскуthis incessant rain is getting me down
я чуть не умер от тоскиthey bored me stiff