Russian | Chinese |
бегло спросить | 略问一二 |
беспокойно спросить | 不安地询问 |
бесцеремонно спросить | 不礼貌地问 |
все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде | 七圣皆迷无所问涂 |
Господин, разрешите спросить... | 先生,请问… |
государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «Конечно, они боятся Вас, государь!» | 楚王约: «...诸侯其畏我乎?»对曰: «畏君王哉!» |
грозно спросить | 厉声问道 |
грубо спросить | 粗鲁地问 |
грубо спросить | 喝问 (кого-л.) |
если не веришь — спроси у других | 设或不信,问问别人 |
если спросить... | 借问 |
забывать спросить | 忘记询问 |
зря спросить | 白问 |
когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю... | 逢当我问这 |
когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца! | 若归,试私从容问而父! |
Когда его спросили об этом деле, он ничего не сказал в ответ | 当被问及此事,他无言以对。 |
когда случился пожар на княжеской конюшне, учитель Конфуций вышел с аудиенции и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях | 厩焚,子退朝曰:“伤人乎?”不问马 |
коротко спросить | 简短地问 |
ласково спросить | 亲热地问 |
мальчик увидел её, но не узнал, и с улыбкой спросил... | 儿童相见不相识,笑问 |
может быть, спросят... | 或问 |
на вопрос, когда спросили | 在被问及 |
намечать, кого спросить на уроке | 预先确定课堂上提问哪些人 |
насмешливо спросить | 嘲讽地询问 |
настойчиво спросить | 坚持问... (кого-л.) |
не знать, как спросить | 无从问起 |
не осмеливаться спросить | 不敢问津 |
не отважился спросить | 没敢问 |
не понимаешь -спроси | 不明白,要问人 |
не решаться что-л. спросить | 不敢问... |
не спросил его имени | 未问其名 |
небрежно спросить | 不大客气地问 |
негромко спросить | 低声地问 |
некто спросил | 或问 |
некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления политикой?» | 或问孔子曰:子奚不为政? |
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» | 或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» |
некто спросил, существует ли правило, как заниматься управлением | 或问为政有几? |
ему неловко спросить | 他不好意思问 |
неожиданно спросить | 突然问 |
нечаянно спросить | 无意地问 |
нечего спросить | 一无所有 (с кого-л.) |
о чем ни спросишь, ничего не знает | 一问三不知 |
он вежливо спросил | 他礼貌地问 |
Он не знал как вставить линию разрыва в документе, поэтому пошел спросил коллег как это сделать | 他不知道如何在文档中输入分数线,就去问同事。 |
он спросил, почём килограмм яблок | 他问苹果多少钱一公斤 |
он спросил со свойственной ему резкостью | 以他特有的刻薄问道 |
осмеливаться спросить у учителя | 敢问老师 |
осмелюсь спросить | 敢问 |
осмелюсь спросить, где Вы будете находиться | 敢问所安 |
отвечать не на то что спросили | 所答非所问 |
отвечать не на то что спросили | 答非所问 |
пересекая границу, спроси о законах, въезжая в страну, спроси об обычаях | 入境问禁,入国问俗 |
позвать уездных феодалов и спросить их об этом | 召县子而问然 |
позвать уездных цзы и спросить их об этом | 召县子而问然 |
позвольте спросить | 冒昧地问一句 |
позвольте спросить | 请教 |
позвольте спросить | 我借光问一下 |
позвольте спросить | 请问 |
Позвольте спросить, кто эта женщина? | 请问,搿位女士是啥人? |
позвольте спросить о частностях | 请问其目 (этого вопроса) |
пойти спросить учителя | 去问老师 |
попробовать спросить | 问问看 |
попробуем спросить | 试问 |
потихоньку спросить | 轻声地问 |
почтительно спросить ответить | 恭恭敬敬地问回答 |
прибегать спросить | 跑来问 |
приезжать спросить | 来问 |
прямо спросить | 直率地问 |
разрешите спросить? | 借问 |
Разрешите спросить Вашу фамилию? | 请问您贵姓? |
резко спросить | 喝问 (кого-л.) |
спроси его если не веришь | 不信你问他 |
спроси, когда он будет дома | 问一下他何时在家 |
спроси любого секретаря из чиновников, любого кандидата конфуцианского толка... | 问甚麽官人令史,者末儒流秀士... |
спроси любого секретаря из чиновников, любого сюцая конфуцианского толка... | 问甚麽官人令史,者末儒流秀士... |
спроси себя, положа руку на сердце | 抚心自问 |
сходи-ка спроси у него! | 你去问他 |
спросил, женат ли уже | 问已婚否 (собеседник) |
спросить большую сумму | 要一大笔钱 |
спросить большую сумму | 要高价 |
спросить в лоб | 直截了当问 |
спросить взором | 使眼色问 |
спросить вслед | 接着问道 |
спросить дежурного из дворцовых прислужников | 间内竖之御者 |
спросить деньги у отца | 向父亲要钱 |
спросить документ | 要求拿出证件 |
спросить его имя и фамилию | 叩其姓名 |
спросить его, о чём он это так хлопочет? | 问也到底忙个什么来? |
спросить из пустого любопытства | 无聊地追根问底 |
спросить имя и фамилию | 问姓名 |
спросить, кто стучит | 瞧门 (о привратнике) |
спросить лично | 亲自过问 |
спросить милиционера о | 向民警询问 (чём-л.) |
спросить мнение | 征求的意见 |
动词 + ~ (相应格) спросить у кого-л. мнение | 向...征求意见 |
спросить мнение | 征求…的意见 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) спросить мнение у колхозников | 征求庄员的意见 |
спросить о времени | 询问...时间 |
спросить кого-л. о здоровие | 询问...的健康 |
спросить о здоровье | 询问健康状况 |
спросить о здоровье | 问安 (самочувствии, благополучии) |
спросить о причине | 问及原因 |
спросить о состоянии | 问疾 (больного) |
спросить о том, в чём сомневался | 质所疑 |
спросить о чём-л. у судьи | 向法官询问... |
спросить о цене по телефону | 电话查费 |
спросить о цифре гонорара | 询问酬金数目 |
спросить об этом Конфуция | 问之仲尼 |
спросить по истории | 提问历史方面的问题 |
спросить путь | 问路线 |
спросить разрешения | 请求许可 |
спросить с | 向某人问罪 (кого-л.) |
спросить с тайной гордостью | 暗自得意地问道 |
спросить с удивлённым видом | 带着惊奇的神情问 |
спросить самого себя | 问心 |
спросить себя | 反躬自问 |
спросить, сколько коней пало за последнее время | 问马比死多少 |
спросить совета | 征求意见 |
спросить спроста | 无意间问起 |
спросить, теплы ли одежды | 问衣燠寒 |
спросить у мешка | 向笨重的人打听 |
спросить у милиционера | 向民警询问 |
спросить у представителя | 询问代表 |
спросить у проводника, где находится вагон-ресторан | 向列车员打听餐车在哪里.. |
спросить у прохожего | 向过路人打听 |
спросить у своей совести | 扪心自问 |
спросить у своей совести | 问自己的良心 |
спросить/узнать | 问来 (что-л., от кого-л.) |
спросить ученика | 提问学生 |
спросить фамилию у | 询问...的姓 (кого-л.) |
спросить частным образом | 私问 |
спросить, чем мучается народ | 问民所勤 |
спросить через переводчика | 通过翻译询问 |
спросить, что произошло на самом деле | 问个究竟 |
спросить шёпотом | 低声问 |
спросить это у Конфуция | 问之仲尼 |
спрошенная трансляция | 提问转换 |
спрошу: о чём Вы думаете? | 间洳何所思 |
сурово спросить | 斥问 |
~ + 动词 тихонько спросить | 小声问道 |
только собрался спросить его, а он уже ушёл | 待问他,他已去了 |
тревожно спросить | 不安地问 |
удобно ли спросить | 方便问吗 |
узнавать, только спросив | 一问才知 |
хочешь знать, что происходит в горах, спроси у того, кто собирает там хворост | 欲知山中事,须问打柴人 |
хочешь спросить — спроси его! | 要问,就问他 |
хочу тебя спросить | 我来问你 |
Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?» | 胶商见武王于鲔水,曰: «西伯朅去?...».武王曰: «将伐殷也».胶鬲曰: «朅至?».武王曰: «将以甲子日至». |
Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?» | 胶商见武王于鲔水,曰: «西伯朅去?...».武王曰: «将伐殷也».胶鬲曰: «朅至?».武王曰: «将以甲子日至». |
что ни спросишь, — всё есть! | 要什么有什么 |
чтобы выехать, надо спроситься у начальника | 要外出,得向领导请假 |
я полагал, что Вы спросите о чем-л. другом | 吾以子为异之问 |
я потребую от тебя, я спрошу с тебя | 我跟你要 |