Russian | English |
адвокат пытался сбить свидетеля | counsel tried to trip the witness up |
быстро сбить | raff (что-л.) |
ваш галстук сбился набок | your tie isn't straight |
ветер сбил меня с ног | the wind blew me off my feet |
волна сбила его с ног | he was swept off his feet by a wave |
волнением сбило нас к юго-востоку | the swell has set us to the south-east |
волны сбили меня с ног | the waves took me off my feet |
вопросы, имеющие целью сбить его с толку | questions designed to trip him up |
вы его совсем собьёте с толку | you will drive him out of his senses |
вы меня сбили | you've thrown me out |
дать сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
его не собьёшь с избранного курса | he will not be turned from his purpose |
его сбила машина | he was knocked down by a motor car (by a bullet, by a blow in the face, by a train, etc., и т.д.) |
его сбила машина | he was hit by a car |
закрутиться, сбиться с ног | be run off one's feet (Maria Klavdieva) |
к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика | it was a good job you didn't hit that old man |
корабль сбился с курса | the ship fell off her course |
мальчика сбили с пути истинного дурные товарищи | the boy was led astray by evil companions |
меня сбил с толку её внешний вид | I was taken in by her appearance |
Мэри с ног сбилась с детьми | Mary's children run her ragged |
наш проводник сбился с пути | our guide led us astray (,и мы заблуди́лись) |
не сбейтесь с дороги | don't stray from the road |
не сбиться с пути | keep on track (Sloneno4eg) |
немного сбить спесь с | put smb. down a peg or two (кого́-л.) |
овцы сбились в кучу | the sheep herded together |
одним ударом он сбил их обоих с ног | he knocked them both with a single blow |
озадачить, сбить с толку | weird out (кого-нибудь HomerS) |
он меня совершенно сбил с толку | he had me running around in circles |
он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага | he did not once let his horse go out of a sober (W. Jacob) |
он сбил её с пути истинного | he led her astray |
он сбил коктейль | he shook the cocktail |
он сбил противника | he knocked his opponent down |
он сбил противника | he knocked his enemy down |
он сбил противника с ног одним ударом | he up-ended his opponent with a single punch |
он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhanded |
он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhand |
он сбил с ног своего противника | he threw his opponent down |
он сбил своего противника с ног | he knocked his enemy down |
он сбил своего противника ударом головы в лицо | he knocked down his antagonist by butting him in the face |
он сбил стакан со стола | he knocked the glass off the table |
он сбил яблоки с дерева | he shook down the apples from the tree |
он сбился с пути | he lost his way |
он сбился с темы | he got off the point |
он сбился с тропы | he wandered from the track |
он слишком много просит за стулья, ты не можешь заставить его сбить цену? | he is asking too much for the chairs, can't you cut him down? |
он снова сбился с пути | he relapsed into bad ways |
он считал, а вы его сбили | he was counting and you put him out |
она сбила с него спесь | she cut him down to size |
они сбили его с ног | they rolled him over |
они сбили самолёт | they brought down the plane |
отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
парень сбился с пути | the boy turned out wild |
подросткам несложно сбиться с пути истинного | teenagers have reason to be confused (bigmaxus) |
позволить сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
позволить сбить себя с толку льстивыми речами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
пытаясь сбить волну преступности | trying to stanch the crime wave |
с него надо сбить спесь | he needs to be taken down |
с ног сбиться | rush off one's feet (КГА) |
"Сбей кокос" | coconut shy (название игры Borita) |
сбившись с пути | astray |
сбить автомобилем | hit by a car (He was hit by a car Он был сбит автомобилем Victor Topol) |
сбить барьер | knock down a hurdle |
сбить белки | beat egg whites |
сбить в пену | froth |
сбить войлок | felt |
сбить волосы | elve |
сбить выстрелом | knock down |
сбить гонор | take somebody down a peg or two |
сбить гонор | take somebody down a peg |
сбить гонор | knock down a peg |
сбить дверь с петель | blow the door off its hinges (denghu) |
сбить дорожный указатель | crash into a road sign |
сбить и уехать | hit and run (One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said. FixControl) |
сбить их, сломать | knock them down (Olga Eren) |
сбить кеглю | skittle |
сбить кого-либо с ног | send somebody flying |
сбить кого-либо с ног | send one sprawling |
сбить кого-то с толку | put somebody off their stroke (КГА) |
сбить лошадь с аллюра | ruin a horse's gait |
сбить лошадь с аллюра | break a horse's gait |
сбить масло | churn butter |
сбить машиной | strike with the car (Official reports record Duke accidentally struck Tirella with the car as he was opening the gate. A new forensic analysis, however, suggests Duke hit Tirella with the car, crashed through the gates as he was attached to the hood, and then crushed him when he fell off. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
сбить машиной | hit with the car (A new forensic analysis, however, suggests Duke hit Tirella with the car, crashed through the gates as he was attached to the hood, and then crushed him when he fell off, Lance reported, noting blood and skin were found in the street. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
сбить на землю | knock to the ground (Beloshapkina) |
сбить огнем | shoot down |
сбить пепел с сигары | knock the ash off the cigar (a book off the table, a wasp off one's head, etc., и т.д.) |
сбить перья с птицы выстрелом | feather |
сбить пешехода | run down a pedestrian (an old man, a dog, etc., и т.д.) |
сбить пламя | beat down the fire |
сбить пламя | beat back the flames |
сбить планку | dislodge the bar |
сбить противника с толку | have an opponent all at sea |
сбить с дороги | bewilder |
сбить с дороги | wilder |
сбить с дороги | misdirect |
сбить с лошади | unhorse |
сбить с мысли | throw off track (rechnik) |
сбить с мысли | break one's train of thought (SirReal) |
сбить с мысли | screw up (кого-либо Bullfinch) |
сбить с мысли | make one lose their train of thought (gtan) |
сбить кого-либо с мысли | knock someone off one's topic (You've knocked me off my topic. ART Vancouver) |
сбить с ног | knock off one's feet (ART Vancouver) |
сбить с ног | floor (прямое и переносное значение) |
сбить с ног | flatten |
сбить кого-либо с ног | knock off his feet |
сбить с ног | dry-gulch |
сбить с ног | bowl over |
сбить кого-либо с ног | dash to the ground |
сбить с ног | pull somebody off balance (musichok) |
сбить с ног | send flying (Anglophile) |
сбить с ног | send somebody sprawling (кого-либо Anglophile) |
сбить кого-либо с ног | lay low |
сбить кого-либо с ног | run down |
сбить кого-либо с ног | knock over |
сбить кого-либо с ног | knock flat |
сбить с ног | lay out |
сбить кого-либо с ног | send sprawling |
сбить с ног | fell |
сбить кого-либо с ног | fling down |
сбить с ног | grass |
сбить кого-либо с ног | knock someone off his feet |
сбить с ног | knock down (ударом, выстрелом) |
сбить с ног | knock out (An attempted handbag heist in Washington state went wildly awry when one of the thieves tried to flee the scene and wound up running into a glass window that knocked him out. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
сбить с ног | strike down |
сбить кого-л. с ног | knock smb. flat (senseless, cold, etc., так, чтобы тот упал плашмя, и т.д.) |
сбить кого-л. с ног | send smb. sprawling |
сбить кого-л. с ног | sweep smb. off his feet |
сбить кого-л. с ног | knock smb. off his feet |
сбить кого-нибудь с ног | knock off one’s feet |
сбить с ног | strike to the ground |
сбить с ног | knock down |
сбить с ног | fly |
сбить с ног | sweep sb off their feet |
сбить с панталыку | drive somebody demented (Anglophile) |
сбить с панталыку | confuse (Anglophile) |
сбить с панталыку | throw into confusion (Anglophile) |
сбить кого-л. с правильного пути | lead smb. astray |
сбить с птицы несколько перьев, но не убить её | feather |
сбить с пути | lead astray (тж. перен.) |
сбить с пути | misdirect |
сбить с пути | lead astray |
сбить с пути | mislead |
сбить кого-либо с пути истинного | seduce out of the right way |
сбить с пути истинного | lead astray |
сбить с роли актёра во время представления | corpse |
сбить с кого-л. спесь | lower smb.'s pride |
сбить с кого-либо спесь | bring to his bearings |
сбить с кого-л. спесь | lower one's crest |
сбить с кого-либо спесь | keep somebody in his place (Pickman) |
сбить с кого-л. спесь | depress pride |
сбить с кого-либо спесь | make look small |
сбить с толку | baffle |
сбить с толку | distract |
сбить с толку | overset |
сбить с толку | baffle (The Avangard gliding warhead is a re-entry vehicle designed to perform erratic hypersonic manoeuvres to baffle defence systems. (ВВС) ART Vancouver) |
сбить с толку | confuse |
сбить с толку | flummox |
сбить с толку | frustrate |
сбить с толку | disorient |
сбить с толку | bedevil |
сбить с толку | trip up (She always tries to trip up her opponents with taunts and mind games. 4uzhoj) |
сбить с толку | throw somebody for a loop (wiktionary.org twinkie) |
сбить с толку | disturb the judgement |
сбить с толку | draw a red herring across the trail |
сбить с толку | put off someone's stride (alia20) |
сбить с толку | deceive |
сбить с толку | addle (Bullfinch) |
сбить с толку | trip |
сбить с толку | screw up (Bullfinch) |
сбить с толку | throw |
сбить с толку | draw a red herring across the path |
сбить с толку | unsettle (Alex_Odeychuk) |
сбить с толку | beat out of reason |
сбить с толку | bewilder |
сбить с толку | disconcert |
сбить с толку | perplex |
сбить с толку | obfuscate |
сбить с толку | disorientate |
сбить с толку противника | blunder an adversary |
сбить самолёт | shoot down an aircraft |
сбить самолёт | crash a plane |
сбить самолёт | crash an aero plane |
сбить самолёт | bag |
сбить со свистом | swish off |
сбить кого-либо со следа | throw off track |
сбить кого-либо со следа | double on |
сбить кого-либо со следа | throw off the trail |
сбить кого-либо со следа | throw off the scent |
сбить со следа | foil |
сбить со следа | put off the scent |
сбить кого-либо со счета | put out of count |
сбить собак со следа | throw the dogs off the scent |
сбить спесь | take somebody down a peg |
сбить спесь | take the shine out of a man |
сбить спесь | take the starch out of (someone); с кого-либо Anglophile) |
сбить спесь | make someone sing small (с кого-либо Anglophile) |
сбить спесь | cut the comb |
сбить спесь | take the frills out |
сбить спесь | cut someone down to size (Anglophile) |
сбить спесь | take someone down a peg (Anglophile) |
сбить спесь | deflate someone's conceit (с кого-н. Anglophile) |
сбить спесь | bring someone down a peg (Aly19) |
сбить спесь | cut the comb of |
сбить спесь | cut someone down to size |
сбить спесь | knock the stuffing (out of someone – с кого-либо Anglophile) |
сбить спесь | hold at bay |
сбить спесь | take somebody down a peg or two |
сбить спесь | humble (SirReal) |
сбить спесь | curb |
сбить спесь | deflate |
сбить спесь | tone down (с кого-либо; He made that arrogant fellow tone down. Helene2008) |
сбить спесь | take down (с кого-либо) |
сбить спесь с | let the sawdust out of (кого-либо) |
сбить спесь с | take the stuffing out of (кого-либо) |
сбить спесь с | bring down a peg (кого-либо) |
сбить спесь с | let down a peg |
сбить спесь с | take down a peg |
сбить спесь с | crop feathers (кого-либо) |
сбить спесь с | bring to his level (кого-либо) |
сбить спесь с | knock the sawdust out of (кого-либо) |
сбить спесь с | blow up |
сбить спесь с | bring down a peg (кого-либо) |
сбить спесь с | cut the comb of (кого-либо) |
сбить спесь с | draw eye-teeth (кого-либо) |
сбить спесь с | take down a peg or two (кого-либо) |
сбить спесь с | take the shine out of (кого-либо) |
сбить спесь с | bear down assurance (кого-либо) |
сбить спесь с | pull down pride (кого-либо) |
сбить спесь с | beat the stuffing out of (кого-либо) |
сбить спесь с | knock the stuffing out of (кого-либо) |
сбить спесь с | take the frills out of (кого-либо) |
сбить спесь с | take somebody down a peg or two (кого-либо) |
сбить спесь с | bring somebody to his level (кого-либо) |
сбить темп | throw the runner off stride |
сбить температуру | bring down the temperature |
сбить температуру | break the fever (triumfov) |
сбить кого-л. ударом | drop smb. with a blow (with one's fist, with an axe, etc., и т.д.) |
сбить флажок у ворот | the flag (слалом) |
сбить флажок у ворот | knock down the flag (слалом) |
сбить форс | take somebody down a peg |
сбить форс | take down a peg |
сбить форс | knock down a peg |
сбить форс/гонор | curb |
сбить цену | underbid |
сбить цену | bargain a price down (Bullfinch) |
сбить цену | beat down the price |
сбить цену | knock the price down (maystay) |
сбить цену | cry down |
сбить цену до восьмисот фунтов | bring down the price to £800 |
сбить цены | knock down |
сбить цены | depress prices (Anglophile) |
сбить цены | fetch down prices |
сбить цены | cheapen the cost of (на что-либо) |
сбить цены до прежнего уровня | force back the prices |
сбить цены на | cheapen the cost of (что-либо) |
сбить человека и скрыться с места | hit and run (ДТП: One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said. – сбил и скрылся с места ДТП ART Vancouver) |
сбить человека с ног одним ударом | fell a man with a single blow |
сбить щелчком крошки | fillip off crumbs |
сбить яблоки палкой | knock the apples off with a stick |
сбиться в ком | mat (о траве, волосах) |
сбиться в кучу | stick together (kirobite) |
сбиться в кучу | bunch up (Рина Грант) |
сбиться в кучу | huddle |
сбиться в кучу | floc |
сбиться в кучу | flock up |
сбиться в кучу | herd together |
сбиться в кучу | bunch |
сбиться в кучу | jug (о людях) |
сбиться в кучу | flock |
сбиться в речи | blunder |
сбиться в толпу | flock together (GeorgeK) |
сбиться в толпу | fold into a mass (crowd GeorgeK) |
сбиться с | stray from (пути) |
сбиться с дороги | lose way |
сбиться с дороги | run astray |
сбиться с дороги | estray |
сбиться с дороги | lose one's way |
сбиться с дороги | go astray |
сбиться с дороги | wander out of one's way |
сбиться с дороги | lose one's self to get lost |
сбиться с дороги | be out of the way |
сбиться с дороги | stray |
сбиться с дороги | wander out of way |
сбиться с курса | lose direction (segu) |
сбиться с курса | stray off course (Гевар) |
сбиться с курса | get off course (Lana Falcon) |
сбиться с курса | be a little off-course (Taras) |
сбиться с курса | lose one's bearings (VLZ_58) |
сбиться с курса | go off course (Anglophile) |
сбиться с отклониться от курса | wander from a course |
сбиться с намеченного маршрута | take the wrong turn (Dyatlova Natalia) |
сбиться с ног | run off one's feet (The doctors were amazing and totally run off their feet! ArcticFox) |
сбиться с ног | be run off one's legs |
сбиться с ног | run off one's legs |
сбиться с ноги | get out of step (Andrey Truhachev) |
сбиться с ноги | miss foot |
сбиться с панталыку | be thrown into confusion (Anglophile) |
сбиться с панталыку | be misled (Anglophile) |
сбиться с панталыку | be confused (Anglophile) |
сбиться с правильного пути | run awry |
сбиться с правильного пути | step awry |
сбиться с правильного пути | walk awry |
сбиться с правильного пути | tread awry |
сбиться с правильного пути | err from the straight path |
сбиться с пути | lose one's way |
сбиться с пути | be off the beam |
сбиться с пути | go off the hooks |
сбиться с пути | miss way |
сбиться с пути | run astray |
сбиться с пути | stumble |
сбиться с пути | go to the bad (истинного) |
сбиться с пути | go wrong (истинного) |
сбиться с правильного пути | lose the scent |
сбиться с пути | run off the rails (праведного) |
сбиться с пути | go wrongly (истинного) |
сбиться с пути | lose the way (Александр_10) |
сбиться с пути | get off course (Lana Falcon) |
сбиться с пути | wilder |
сбиться с пути | get off track (nerzig) |
сбиться с пути | stray off course (Гевар) |
сбиться с пути | get misplaced |
сбиться с пути | miss the road (Johnny Bravo) |
сбиться с пути | feel lost (espina) |
сбиться с пути | be a little off-course (Taras) |
сбиться с пути | stray off the path (тж. перен. Taras) |
сбиться с пути | be in the blue |
сбиться с пути | lose way (Pavel_Gr) |
сбиться с пути | take the wrong road |
сбиться с пути | lose one’s way |
сбиться с пути | wander off the track |
сбиться с пути | go far afield |
сбиться с пути | go astray |
сбиться с пути | go too far afield |
сбиться с пути | stray |
сбиться с пути | wander |
сбиться с пути истинного | go wrong |
сбиться с пути истинного | stray from the path of righteousness (Abysslooker) |
сбиться с пути истинного | go to the bad |
сбиться с пути истинного | stray from the flock |
сбиться с пути истинного | be tempted into bad ways (Anglophile) |
сбиться с пути истинного | stray |
сбиться с ритма | get out of step (Andrey Truhachev) |
сбиться с ритма | lose the beat (Andrey Truhachev) |
сбиться с ритма | get out of time |
сбиться с такта | get out of step (Andrey Truhachev) |
сбиться с такта | lose the beat (Andrey Truhachev) |
сбиться с такта | throw of time |
сбиться с такта | get out of time |
сбиться с толку | get balled up (Interex) |
сбиться с толку | become confused |
сбиться с толку | tie oneself in knots |
сбиться с толку | tie oneself up in knots |
сбиться с тона | leave tone |
сбиться со следа | get lose the trail |
сбиться со следа | get off the trail |
сбиться со счета | lose count |
сбиться со счёта | lose count (Anglophile) |
сегодня масло сбилось очень быстро | the butter came very quickly today |
слишком легко сбить с толку эту дуреху | it is too easy to score off that poor silly woman |
совершенно сбить с толку | run around in circles (Interex) |
сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь | the dry grass caught fire but we soon beat it out |
теперь вы меня совсем и т.д. сбили с толку | now you've got me all horribly, badly, etc. mixed up |
у него галстук сбился на сторону | his tie is all on one side |
у него галстук сбился на сторону | his necktie is all on one side |
у тебя шляпа сбилась набок | you have your hat on crooked |
у этих туфель сбились каблуки | these shoes are down at heel |
у этих туфель сбились каблуки | the heels of these shoes are worn down |
удар, сбивший его с ног | the blow which grassed him |
удар сбил его с ног | the blow laid him low |
удар сбил его с ног | the blow threw him off his balance |
удар сбил меня с ног | the blow knocked me flat |
ударить и сбить первым | kill'em quick (Ольга_я) |
эта весть несколько сбила его с толку | this information dashed him a little |
этот актёр сбился | that player was out of his cue |
я сбился с ног | I was rushed off my feet |
я сбился с ног, бегая из одного отдела в другой | with going from one department to another I've had my feet run off |
я сбился со счета | I've lost count (z484z) |