Russian | German |
боли в сердце отдаются в левой руке | die Herzschmerzen strahlen in den linken Arm aus |
боли в сердце отдаются в левой руке | die Herzschmerzen strählen in den linken Arm aus |
боль как рукой сняло | die Schmerzen sind wie weggeblasen (alenushpl) |
большая рука | eine große Hand |
брать на руки | ausleihen (4uzhoj) |
брать рукой | mit der Hand zulangen |
брать то, что есть под рукой | nehmen, was es gerade gibt (Andrey Truhachev) |
быстрое движение рукой | eine rasche Handbewegung |
быстрое движение рукой | ein rascher Griff |
ваши руки в крови | eure Hände sind voller Blut (AlexandraM) |
величиной с руку с ладонь, с кулак | handgroß |
вертеть в руках | etwas in den Händen drehen (что-либо) |
вещи, сделанные своими руками | Erzeugnisse des Hausfleißes (дома) |
взвесить на руке золотое кольцо | einen goldenen Ring in der Hand wägen |
взвесить на руке письмо | einen Brief in der Hand wägen |
видна рука мастера | das wirkt gekonnt |
владеющий одинаково и правой и левой рукой | Beidhänder |
владеющий одинаково правой и левой рукой | Beidhänder |
влажные от пока руки | nassgeschwitzte Hände (Viola4482) |
воздев руки | mit gerungenen Händen |
врач вырвал больную из костлявых рук смерти | der Arzt entriss die Kranke dem Tode |
выбить из рук | aus der Hand herausschlagen |
выбить у кого-либо что-либо из рук | jemandem etwas aus der Hand schlagen |
выйти из-под руки | aus den Händen hervorgehen (aus js. Händen – быть созданным кем-либо Abete) |
выпадать из рук | den Händen entfallen |
выпадать из рук | ausfahren (напр., об инструменте, оружии) |
выпрямление рук вперёд | Vorstoßen (гимнастика) |
выпрямление рук над головой с поднятой штангой | Hochstrecke (тяжёлая атлетика) |
вырывать что-либо из рук, выворачивая руку | entwinden (jemandem etwas) |
выскользнуть из рук | aus den Händen gleiten |
выскользнуть из рук | aus der Hand schlüpfen |
вытереть полотенцем руки | die Hände abtrocknen |
вытереть руки о передник | sich die Yände an der Schürze abtrocknen |
вытереть руки о фартук | sich die Hände an der Schürze abstreichen |
вытереть РУКУ | die Hand am Rock abwischen (об юбку) |
вытирать глаза рукой | sich die Augen mit der Hand auswischen |
вытирать руки | die Hände trocknen |
вытирать руки | sich die Hände trocknen |
вытканный от руки | handgewebt |
вытянуть руки в стороны | die Arme zur Seite strecken |
вытянуть руки вверх | die Arme in die Höhe strecken |
вытянуть руки вперёд | die Arme nach vorn strecken |
глаза боятся, а руки делают | Je eher heran, je eher getan von dannen (sol_asja) |
голосовать поднятием рук | durch Handhochheben abstimmen |
голосовать поднятием рук | mit dem Handzeichen abstimmen |
голосовать поднятием рук | durch Handaufheben abstimmen |
голосовать поднятием рук | durch Handhochheben ab stimmen |
голые руки | bloße Arme |
голые руки | nackte Arme |
голыми руками | mit bloßer Armknochen (Нет в гугле такого варианта, и окончание у прилагательного неправильное. Возможен вариант 'mit bloßen Armen'. По крайней мере, он встречается в Гугле и имеет сходную семантику ivvi) |
голыми руками | mit leeren Händen |
голыми руками | mit bloßen Händen |
горячие руки | heiße Hände |
гранатой ему раздробило руку | sein Arm wurde von einer Granate zerfetzt |
греть руки у огня | die Hände am Feuer wärmen |
движение рукой | Handbewegung |
постоянные движения руками и ногами | Gestrampel (о грудном ребёнке) |
девочка протянула к матери обе руки | das Mädchen streckte die beiden Arme nach ihrer Mutter aus |
действовать кому-либо на руку | jemandem in die Hände arbeiten |
держать кого-либо в своих руках | jemanden in der Tasche haben |
держать в руках | jemanden in Schach halten (fuchsi) |
держать кого-либо в руках | jemanden in der Schraube haben |
держать в руках все нити | die Drähte ziehen |
держать в руках метлу | den Besen führen |
держать что-либо в руке | etwas in der Hand halten |
держать власть в своих руках | die Macht in den Händen haben |
держать все нити в своих руках | alle Fäden in der Hand halten |
держать все нити в своих руках | am Drücker sitzen |
держать все нити в своих руках | alle Fäden in der Hand haben |
держать кого-либо за руку | jemanden bei der Hand halten |
держать кого-либо за руку | jemanden an der Hand halten |
держать на вытянутой руке | etwas am ausgestreckten Arm halten (ichplatzgleich) |
держать руки по швам | die Hände an die Hosennaht legen |
держать что-либо рукой | etwas mit der Hand halten |
держать руку в кармане | die Hand in der Tasche behalten |
держащий руку на пульсе | am Puls der Zeit (Ремедиос_П) |
длиной с руку | armlang |
добиваться чьей-либо руки | werben |
добиваться руки девушки | um ein Mädchen werben |
добиться/добиваться руки женщины | die Hand einer Frau anstreben (Andrey Truhachev) |
документ попал ему в руки случайно | der Zufall hat ihm das Schriftstück in die Hände gespielt |
документ попал ему в руки случайно | der Zufall hat ihm das Schriftstück in die Hand gespielt |
документы в его руках | die Papiere sind in seinem Besitz |
дотрагиваться рукой до чего-либо, захватывая пальцами | angreifen |
дотрагиваться рукой до чего-либо, захватывая пальцами | anfassen |
ездить на велосипеде "без рук" | freihändig Rad fahren (Andrey Truhachev) |
есть руками | aus der Hand essen |
её не знающие усталости руки | ihre nimmermüden Hände |
её руки бессильно опустились | ihre Arme fielen schlaff herab |
её руки обхватили его шею | ihre Arme umfingen seinen Hals |
жидкое мыло для рук | Handwaschmittel (ВВладимир) |
жирные руки | fette Hände |
жёсткие руки | raue Hände |
заполнить формуляр от руки | die Drucksache handschriftlich ausfüllen |
запущенные руки | unreine Hände |
заслонить глаза рукой | die Hand über die Augen legen |
засунуть руки в карманы | die Hände in die Taschen versenken |
засунуть руки глубоко в карманы | die Hände in die Taschen versenken |
заткнуть себе уши руками | sich die Ohren zuhalten |
захват руки на "ключ" | Hammerlock (борьба) |
захват руки на ключ | Armschlüssel (борьба) |
захват руки на ключ | Armfesselung |
защита двумя руками | Doppelwehrgriff (борьба) |
защита рук | Handschutz (от повреждений) |
зла не хватает, руки так и тянутся к ножу | geht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева Xenia Hell) |
злодейская рука | Meuchelhand |
знак руками | Handzeichen |
знак руки | Handzeichen |
знак рукой | Handzeichen |
инициатива была в руках противника | der Gegner diktierte ihnen das Spielgeschehen |
исколоть себя руки о шипы | sich die Hände an den Dornen zerstechen |
искусная рука | Meisterhand |
когда врач взяла на руки грудного ребёнка, он начал сильно плакать | als die Ärztin den Säugling hochnahm, begann er zu plärren |
копия сделанная от руки | Handabzug (напр., о документе) |
крепкие руки | starke Arme |
крепкие руки | starke Hände |
крепко держать кого-либо за руку | jemanden am Arm festhalten |
крепко держать руль в руках | das Steuer fest in der Hand haben |
крепко жать кому-либо руку | jemandem die Hand schütteln |
крепко трясти кому-либо руку | jemandem die Hand schütteln |
крест в стойке на руках | Kreuzhandstand (гимнастика) |
круговое движение рук попеременно | Mühlkreisen |
кружок "Умелые руки" | Bastelzirkel (в школе) |
кружок "Умелые руки" | Bastelzirkel |
купить что-либо из первых рук | etwas aus erster Hand kaufen |
купить что-либо из первых рук | etwas an der Quelle kaufen |
линии руки | das Lineament der Hand |
линия руки | Handlinie (ладони) |
ловкость рук | Fingerfertigkeit |
Лучше одна птица в руках, чем десять на воле | Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land |
лёгкая рука | eine glückliche Hand |
лёгкий удар по руке | ein leichter Schlag auf die Hand |
лёгкий удар рукой | Klaps |
магазин перешёл в другие руки | das Geschäft ist in andere Hände übergegangen |
магазин "Умелые руки" | Heimwerkerbedarf |
магазин "Умелые руки" | Bastlerladen |
мазать руки мазью | die Hände salben |
маленькая рука | eine kleine Hand |
манжета для кисти руки | Handmanschette (Gaist) |
марионетка в руках судьбы | eine willenlose Puppe des Schicksals |
мастер на все руки | Tausendsassa (Vas Kusiv) |
мастер на все руки | Allroundtalent (Der Verfahrensingenieur ist ein wahres Allroundtalent und wird dementsprechend in verschiedenen Wirtschaftszweigen eingesetzt. Tiny Tony) |
мастер на все руки | Alleskönner (Nilov) |
мастер на все руки | gewandt in allen Dingen |
мастер на все руки | in allen Dingen gewandt |
мастер на все руки | Allerweltsjunge |
мастер на все руки | Allrounder (legars) |
мощная рука | ein stärker Arm |
мурашки пробежали у него по руке | Gänsehaut huschte über seinen Arm (Анастасия Фоммм) |
мыло для рук | Handseife (dolmetscherr) |
мыть руки | sich die Hände waschen (Забибуга) |
мыть руки | sich die Hände waschen |
мытье рук | Händewaschung (massana) |
мытье рук | Handreinigung (dolmetscherr) |
мытьё рук | Händespielwaschen |
мягкая рука | feine Hand (конный спорт) |
мягкая рука | eine weiche Hand |
мягкая рука | eine feine Hand (конный спорт) |
набить руку на | einige Übung haben (чем-либо) |
набить себе руку на чём-либо | etwas im Griff haben |
набить себе руку на чем-либо обладать сноровкой в | etwas im Griff haben (чем-либо) |
написанная от руки автобиография | ein handgeschriebener Lebenslauf |
написанный своей рукой/собственноручно | selbstverfasst (nika167) |
написанный собственной рукой | selbstgeschrieben |
написать письмо от руки | einen Brief mit der Hand schreiben |
напрячь руки! указание | Arme fest (mirelamoru) |
натереть себе руки | sich die Hände durchscheuern (при чистке чего-либо) |
находиться в надёжных руках | in guten Händen sein |
находиться в чьих-либо; верных руках | in jemandes bewährten Händen liegen |
находиться в хороших руках | in guten Händen sein |
находиться под рукой | handreichbar stehen (так, чтобы можно было достать рукой) |
находиться под рукой | griffgünstig liegen |
Начало и конец друг другу руки подают | Anfang und Ende reichen einander die Hände |
недавно у него появилась странная привычка каждые полчаса мыть руки | neuerdings hat er den Tick, sich alle halbe Stunde die Hände zu waschen |
нежная рука | eine zarte Hand |
нежное держание друг друга за руку | Sich-bei-den-Händen-Halten (Andrey Truhachev) |
нежное держание друг друга за руку | Händchenhalten (verliebtes Halten der Hand Andrey Truhachev) |
неправильная работа рук | Armfehler (бокс) |
неприлично вести разговор, держа руки в карманах | es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen |
нести кого-либо вдвоём на скрещённых руках | jemanden Engerle tragen |
нести ребёнка на руках | ein Kind in den Armen tragen (Andrey Truhachev) |
неумелая рука | eine schwere Hand |
носить на руках | jemanden auf den Händen tragen |
носить руку в повязке | den Arm in der Armbein tragen |
носить сломанную руку на перевязи | den gebrochenen Arm in der Schlinge tragen |
обхватывать кого-либо обеими руками | jemanden mit beiden Armen umfangen |
объединить власть в одних руках | die Macht in einer Hand vereinigen |
объединить власть в одних руках | Macht in einer Hand |
объединять власть в одних руках | die Macht in einer Hand vereinigen |
оговорка об обязательной выплате договорной суммы страхователю в случае задержки выдачи на руки страхового свидетельства | Einlösungsklausel (в генеральных правилах страхования) |
одновременный толчок рук с продвижением | Hangzucken (гимнастика) |
одной рукой давать, а другой забирать | Mit der einen Hand geben, mit der andern nehmen (ichplatzgleich) |
омовение рук | Händewaschung (massana) |
она бессильно опустила руки | sie ließ kraftlos die Arme sinken |
она вдалбливала детям, давая волю рукам, чтобы они не выходили из комнаты | sie bleute den Kindern handgreiflich ein, sie sollten ihr Zimmer nicht verlassen |
она вырвала у него свою руку | sie entriss ihm ihre Hand |
она вытерла влажную руку об юбку | sie wischte die feuchte Hand am Rock ab |
она держала ключи в руке | sie hielt die Schlüssel in der Hand |
она закрыла лицо руками | sie verbarg ihr Gesicht mit den Händen |
она качает маленького ребёнка на руках | sie schaukelt das Baby im Arm |
она ломала в отчаянии руки | sie rang verzweifelt die Hände |
она обвила руками его шею | sie schlang die Arme um seinen Hals |
она обхватила руками свои колени | sie schlang die Arme um ihre Knie |
она окунула руку в воду | sie tauchte die Hand ins Wasser |
она оцарапала руку иглой | sie hat an einer Nadel die Hand geritzt |
она оцарапала руку о гвоздь | sie hat an einem Nagel die Hand geritzt |
она сделала рукой усталое движение | sie machte eine müde Handbewegung |
она совсем опустила руки | sie ist ganz niedergeschlagen |
она уже протянула было руку за этим | sie streckte schon die Hand danach aus |
она уныло махнула рукой | sie machte eine mutlose Handbewegung |
она упёрла руки в боки и возмущённо смотрела на него | sie stemmte die Fäuste in die Hüften und sah ihn empört an |
она холит свои руки | sie pflegt ihre Hände |
опустить руку в воду | die Hand ins Wasser tauchen |
оратор вытянул руку далеко вперёд | der Redner reckte den Arm aus |
организаторская рука | fördernde Hand |
оружие было быстро вырвано у него из рук | die Waffe wurde ihm schnell entwunden |
останавливать взмахом руки | jemandem abwinken (Andrey Truhachev) |
от боли я не могу двинуть рукой | ich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen |
от мороза моя рука омертвела | vor Frost ist mir meine Hand abgestorben |
от мороза у неё потрескалась кожа на руках | vom Frost sind ihre Hände aufgesprungen |
от руки | per Hand (Andrey Truhachev) |
отвести руку | die Hand weghalten |
отдавать кого-либо в руки правосудия | jemanden dem Gericht überantworten |
отжимать руками | auswringen (SKY) |
отпустить чью-либо руку | jemandes Hand fahrenlassen |
перевод сделан на скорую руку | die Übersetzung ist flüchtig hingeschrieben |
передавать в руки под влияние иностранного каптала | überfremden |
передавать в руки народа | vergesellschaften |
передавать кого-либо в руки правосудия | jemanden den Händen der Gerechtigkeit überliefern |
передавать в собственные руки | einhändigen |
передавать преступника в руки полиции | einen Verbrecher der Polizei übergeben |
передать в руки народа | in die Hände des Volkes überführen |
передать в руки правосудия | den Händen der Gerechtigkeit überliefern |
передать в руки правосудия | den Händen der Gerechtigkeit übergeben |
передать в руки правосудия | den Händen der Gerechtigkeit überantworten |
передать кому-либо, что-либо в собственные руки | jemandem etwas zu eigenen Händen übergeben |
передвижение на руках | Gehen im Handstand (гимнастика) |
перелом руки | Armbruch |
пища, которую едят руками | Finger Food (Александр Рыжов) |
плечевая часть руки | Oberarm (часть руки от локтя до плеча (но обычно называемое просто "плечом"), в то время как Unterarm – локтевая часть руки jurist-vent) |
повар попробовал сладкое и, казалось, остался не очень доволен делом своих рук | der Koch kostete die Süßspeise, schien aber noch nicht recht zufrieden zu sein mit seinem Werk |
повернуть руку ладонью кверху | die Hand umkehren |
повсюду видна её заботливая рука | überall sieht man ihre sorgliche Hand |
погибнуть от рук кого-либо | durch die Hand +Gen. gefallen sein (быть убитым кем-либо Abete) |
погода во время отпуска была из рук вон плохая | das Urlaubsweiter war miserabel |
погрузить руку в воду | die Hand ins Wasser tauchen |
подавать руку | Hand reichen (Лорина) |
подавать руку | jemandem den Arm geben (для опоры; кому-либо) |
подавать руку | den Arm geben (для опоры) |
подайте друг другу руки! | Gebt euch die Hand! (Andrey Truhachev) |
подать кому-либо руку | jemandem die Hand zum Gruß reichen (поздороваться) |
подать руку | die Hand geben (здороваясь и т. п.) |
поддержать кого-либо под руки | jemandem unter die Arme greifen |
поддержки-поручни для рук | Armablage (miami777409) |
поднимать руку | die Hand heben |
поднятие рук | Handzeichen (при голосовании) |
поднятие руки | Handzeichen (при голосовании) |
поднятие руки | Handaufhebung (Лорина) |
поднятием рук | durch Handaufheben (напр., голосовать) |
поднятием руки | per Handhebung (dolmetscherr) |
поднятием руки | per Handheben (dolmetscherr) |
поднять руку | die Hand aufheben |
поднять на кого-либо руку | die Hand gegen jemanden erheben |
поднять на кого-либо руку | den Arm gegen jemanden heben |
an D поднять руку | vergreifen (на кого-либо) |
поднять руку | sich melden (в школе) |
поднять руку кверху | die Hand nach oben strecken |
подпереть голову рукой | das Kinn auf die Hand stützen |
подпереть голову рукой | den Kopf in die Hand stützen |
подпирать рукой щёку | den Arm an der Wange abstützen („Warum machst du das alles?“, fragt sie mich und stützt ihren Arm an ihrer Wange ab. rafail) |
поздороваться с дамой, поцеловав ей руку | eine Dame mit einem Handkuss begrüßen |
поймать мяч рукой | den Ball mit der Hand fangen |
показывать вытянутой рукой на дом | mit ausgestrecktem Arm auf das Haus hindeuten |
показывать рукой на дом | mit der Hand auf das Haus zeigen |
показывать рукой на машину | mit der Hand auf das Auto zeigen |
положить пальто на руку | den Mantel über den Arm nehmen |
положить кому-либо руку на плечо | jemandem die Hand auf die Achsel legen |
положить кому-либо руку на плечо | jemandem die Hand auf die Schulter legen |
полотенце для рук | Handtuch (SKY) |
получить на руки | ausgehändigt bekommen (Пример: Wie lange es dauert, bis Sie Ihren Personalausweis ausgehändigt bekommen, ist abhängig von der Bundesdruckerei Berlin; Rathaus/05_Buergerbuero/ausweise. losheim.de Эмилия Алексеевна) |
получить по рукам | eins auf die Finger bekommen |
получить по рукам | ein paar auf die Finger bekommen |
получить по рукам | eins auf die Finger bekommen |
помыть руки | sich die Hände abwaschen |
попрощаться с кем-либо за руку | sich mit Händschlag von jemandem verabschieden |
поцеловать руку | einen Kuss auf die Hand drücken |
предприятие переходит в руки народа | der Betrieb geht in die Hände des Volkes über |
претендент на руку девушки | Bewerber |
прибрать к рукам | jemanden kirre machen (кого-либо) |
прибрать к рукам | abgreifen (Ремедиос_П) |
прибрать что-либо к рукам | die Hand auf etwas legen |
прибрать к рукам | die Hand auf etwas legen (что-либо) |
прийти с пустыми руками | mit leeren Händen kommen |
принять предложение руки и сердца | Hand annehmen (jemandes Hand annehmen Andrey Truhachev) |
принять предложение руки и сердца | Hand annehmen (Andrey Truhachev) |
приём "отпустить руки" | Grifflösen (при соскоке – гимнастика) |
проворные руки | hurtige Hände |
проворные руки | flinke Hände |
продвижение в упоре на руках | Stützeln (гимнастика) |
производимый двумя руками | bimanuell (о какой-либо операции) |
производимый руками | manuell |
простирать руки | die Arme breiten |
простирать руки | die Arme ausbreiten |
простирать руку | Hand ausstrecken (AlexandraM) |
протягивать руки | die Arme ausstrecken |
протянуть за чем-либо руку | die Hand nach etwas recken |
протянуть руки | die Arme strecken |
протянуть руки вверх | die Arme in die Höhe strecken |
протянуть руки вперёд | die Arme nach vorn strecken |
протянуть руку | die Hand strecken (за чем-либо) |
nach D протянуть руку | hinlangen (чтобы взять что-либо) |
протянуть руку к чему-либо, за чем-либо | einen Griff nach etwas tun |
протянуть руку | Hand reichen (Лорина) |
протянуть кому-либо руку | jemandem die Hand reichen (помощи) |
протянуть руку | einen Griff nach etwas tun (к чему-либо, за чем-либо) |
протянуть руку | die Hand nach etwas ausstrecken (тж. перен.; к чему-либо) |
протянуть руку | die Hand hinhalten (чтобы поддержать) |
протянуть руку | die Hand offenhalten |
протянуть руку | langen (за чем-либо) |
протянуть кому-либо руку братской помощи | jemandem die Bruderhand reichen |
протянуть кому-либо руку братской помощи | jemandem die Bruderhand reichen |
протянуть кому-либо руку в знак примирения | jemandem die Hand zur Versöhnung reichen |
протянуть кому-либо руку в знак примирения | jemandem die Hand zur Versöhnung bieten |
протянуть кому-либо руку в знак примирения | jemandem die Hand zur Versöhnung darbieten |
протянуть кому-либо руку дружбы | jemandem die Freundschaftshand reichen |
протянуть руку назад | mit der Hand zurückreichen |
протянуть кому-либо руку помощи | jemandem eine hilfreiche Hand bieten |
протянуть кому-либо руку помощи | jemandem eine hilfreiche Hand bieten |
Пусть ленивое брюхо кормить Не будут прилежные руки | Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, Was fleißige Hände erwarben |
работающий левой рукой | linkshändig |
работающий правой рукой | rechtshändig |
развести руками | die Arme vor Verwunderung ausbreiten (от удивления – er breitete überrascht die Arme aus Internetina) |
развести руками | die Arme vor Bedauern ausbreiten (от сожаления Internetina) |
развести руками | mit den Schultern zucken (подходит иногда, когда имеется в виду незнание чего-то / или о чем-то Internetina) |
развести руками | er breitete bedauernd die Arme aus (Internetina) |
развести руками | seine Ratlosigkeit zeigen (Internetina) |
развести руками | sein Bedauern äußern (с сожалением разводя руками Internetina) |
развести руками | die Arme ausbreiten (Internetina) |
развести руками | ratlos sein (развести руками Internetina) |
разводить руками | sein Bedauern äußern с сожалением разводя руками (Internetina) |
разводить руками | die Arme ausbreiten (Internetina) |
разводить руками | die Arme vor Bedauern ausbreiten сожаления (Internetina) |
разводить руками | mit den Schultern zucken подходит иногда, когда имеется в виду незнание чего-то / или о чем-то (Internetina) |
разводить руками | den Kopf schütteln (ichplatzgleich) |
разводить руками | er breitete bedauernd die Arme aus (Internetina) |
разводить руками | die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme aus (Internetina) |
разводить руками | seine Ratlosigkeit zeigen (Internetina) |
разводить руками | ratlos sein (Internetina) |
раздавить в руке стакан | ein Glas in der Hand zerdrücken |
раздавить в руке яйцо | ein Ei in der Hand zerdrücken |
рвать у кого-либо что-либо из рук | jemandem etwas aus der Hand reißen |
рукопись, действительно написанная от руки | Handschrift |
рыба выскользнула из моих рук | der Fisch schlüpfte mir aus den Händen |
с голыми руками | nacktarmig |
с короткими руками | kurzarmig |
с лёгкой руки кого-либо | auf Anregung |
с лёгкой руки | durch seine/ihre glückliche Hand (Nicht zuletzt durch seine glückliche Hand beim Einwerben von Zuschüssen könne St. Märgen heute auf eine beachtliche Infrastruktur ...; durch seine glückliche Hand für Geschäfte wird er schnell ... /Deutsch Siddhartha/ Евгения Ефимова) |
с лёгкой руки кого-либо | auf Anhieb |
с обнажёнными руками | nacktarmig |
с оружием в руках мы сражались за Родину | mit der Waffe in der Hand kämpften wir für die Heimat |
с помощью руки | mit der Hand (Andrey Truhachev) |
с пустыми руками | mit leeren Händen |
с рук | unterderhand (купить; Bei unterderhand handelt es sich um eine alte Schreibweise von unter der Hand. Sie ist seit der Reform von 1996 nicht mehr korrekt. Lazar) |
с руками | mit dem gewissen Händchen (Ремедиос_П) |
с руками оторвать | aus den Händen reißen (напр., товар; у кого-либо, что-либо) |
сделанный своими руками | handwerklich |
скоба для держания руками | Griffbügel (напр., на качелях-балансире vikust) |
скрестить руки | die Arme verschränken |
скрестить руки | die Arme verschlingen (Honigwabe) |
скрестить руки | die Arme unterschlagen |
скрестить руки на груди | die Arme verschränken (Andrey Truhachev) |
скрестить руки на груди | die Arme übereinanderschlagen (Andrey Truhachev) |
скрещивание рук | Scherspreizen (гимнастика) |
сложа руки | mit verschränkten Armen |
сложить руки | Hände in den Schoß legen (в бездействии Bursch) |
сморкнуться в руку | einen Charlottenburger machen |
собственными руками | eigenhändig |
согревать руки | die Hände erwärmen |
согревать руки дыханием | in die Hände hauchen |
Спасение утопающих-дело рук самих утопающих | die Rettung Ertrinkender ist Sache der Ertrinkenden selbst |
сполоснуть руки | die Arme abspülen |
спускать с рук | durchgehen lassen (плохое поведение и т.д. Ремедиос_П) |
средней руки | zweitklassig (Siegie) |
стереть руки | sich die Hände durchreiben |
судорожно сжатые руки | verkrampfte Hände |
незаметно сунуть кому-либо монету в руку | jemandem ein Geldstück in die Hand drücken |
за сунуть руки в карманы | die Hände in die Taschen stecken |
сунуть руку | hineingreifen (во что-либо) |
сунуть руку в карман | in die Tasche greifen |
быстро сунуть руку в карман | mit der Hand in die Tasche hineinfahren |
сунуть руку в карман | mit der Hand in die Tasche greifen |
быстро сунуть руку в карман | in die Tasche fahren |
электрическая сушилка для рук | Händetrockner |
сцепить руки | die Hände ineinander verhaken |
сшитый своими руками | selbstgeschneidert |
сыграть на руку | in die Karten spielen (Alexander Dolgopolsky) |
сыграть на руку | jemandem einen Ball zuspielen (кому-либо) |
творение рук человеческих | Menschenwerk |
теребить волосы руками | sich mit den Händen in den Haaren herumfahren (Andrey Truhachev) |
тканный от руки | handgewebt |
толчок двумя руками | beidarmiges Stoßen (тяжёлая атлетика) |
толчок двумя руками | beidarmiges Stosssen (тяжелая атлетика) |
толчок одной рукой | einarmiges Stoßen (тяжёлая атлетика) |
толчок одной рукой | einarmiges Stößen (тяжёлая атлетика) |
толчок руками | Cross-check (неправильный силовой приём – хоккей) |
по трясти кому-либо руку | jemandem die Hand schütteln |
тяжёлая рука | eine schwere Hand |
у меня всё валится из рук | es geht mir nichts von der Hand |
у меня всё валится из рук | mir geht nichts von der Hand |
у меня до этого ещё руки не дошли | ich bin noch nicht dazu gekommen |
у меня до этого руки не доходят | ich komme nicht dazu |
у меня мокрые руки | ich habe nasse Hände |
у меня мёрзнут руки | ich friere an den Händen |
у меня не было под рукой книги | ich hatte das Buch nicht unter der Hand |
у меня обе руки заняты | ich habe die Hände voll |
у меня обе руки заняты | ich habe keine Hand frei |
у меня онемела рука | meine Hand ist mir wie abgestorben |
у меня от волнения руки влажные | ich habe vor Aufregung feuchte Hände |
у меня работа валится из рук | es geht mir nichts von der Hand |
у меня рука будто отнялась | meine Hand ist wie abgestorben |
у меня рука занемела | meine Hand ist wie abgestorben |
у меня рука онемела | mein Arm ist dumm |
у меня руки до этого не доходят | ich kann nicht dazu kommen |
у меня руки и ноги словно свинцом налиты | es liegt mir wie Blei in den Gliedern |
у меня руки окоченели | ich habe steife Hände (от холода) |
у меня руки окоченели | ich habe steife Hände |
у меня руки словно налиты свинцом | die Arme sind mir schwer wie Blei |
у меня руки чешутся | es juckt mir in den Fingern (хочется сделать что-либо) |
у меня руки чешутся | mich juckt es in den Fingern (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
у меня руки чешутся | es juckt mir in den Fingern (сделать что-либо, побить кого-либо) |
у меня руки чешутся | mir juckt es in den Fingern (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
у меня руки чешутся поскорее взяться за это | mir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld |
у меня сильно ломит руку | ich habe heftiges Reißen im Arm |
у меня чешется рука | die Hand juckt mich |
у него были могучие руки | er hatte baumstarke Arme |
у него для этого руки коротки | so weit reicht sein Arm nicht |
у него дрожали руки и ноги | er zitterte an allen Gliedern |
у него ловкие руки | er hat geschickte Hände |
у него лёгкая рука | er hat eine glückliche Hand |
у него не занемела рука | er hat einen steifen Arm |
у него не сгибается рука | er hat einen steifen Arm |
у него несчастливая рука | er hat eine unglückliche Hand |
у него от смущения вспотели руки | seine Hände schwitzten vor Verlegenheit |
у него похолодели руки | er bekam kalte Hände |
у него рука на перевязи | er trägt den Arm in der Binde |
у него рука не дрожит | er hat eine ruhige Hand |
у него руки запятнаны кровью | an seinen Fingern klebt Blut |
у него руки коротки | er hat zu kurze Arme |
у него сегодня всё из рук валится | er hat heute seinen dummen Tag |
у него счастливая рука | er hat eine glückliche Hand |
у него тоненькие руки и ноги | er hat dünne Arme und Beine |
у него тонкие руки и ноги | er hat dünne Arme und Beine |
у него тяжёлая рука | er hat keine glückliche Hand (он приносит неудачу в деле) |
у него удивительно длинные руки | er hat erstaunlich lange Arme |
у него устали руки | er hat müde Hände |
у него худые и жилистые руки | er hat hagere Arme |
у неё красивые руки | sie hat hübsche Arme |
у неё округлые руки | sie hat runde Arme |
у неё тонкие ноги и руки | sie hat dünne Beine und Arme |
у тебя холодные руки | du hast kalte Hände |
удар в руку | Handstoß (фехтование) |
удар от ворот с руки | Abschlag (о вратаре – футбол) |
удар открытой рукой | Schlag mit der Handfläche (бокс) |
удар пальцами обеих рук | Keilstoß (плавание) |
удар по рукам | Handfeste (при заключении сделки) |
удар по руке | Manschettenhieb (фехтование) |
удар по руке | Handschmitz |
удар по руке | ein Schlag auf die Hand |
удар рукой | Streich |
удар рукой | Patschhändchen |
удар рукой | Patschhand |
ударить по рукам | durch Händschlag bekräftigen |
ударить по рукам | durch Händschlag besiegeln |
ударить по рукам | etwas durch Händschlag bekräftigen (в знак согласия) |
ударить по рукам | durch Handschlag besiegeln |
ударить по рукам | ein Versprechen mit einem Handschlag besiegeln |
ударить по рукам | durch Handschlag bekräftigen (в знак согласия) |
ударить по рукам | einschlagen (в знак согласия) |
узкая рука | eine schmale Hand |
узкие руки | schmale Hände |
узнать что-либо из первых рук | etwas an der Quelle erfahren |
уйти с пустыми руками | leer ausgehen |
уйти с пустыми руками | mit leeren Händen gehen |
упереть руки в бедра | die Arme in die Hüften stemmen |
упереть руки в боки | die Hände in die Seiten stemmen |
упражнение, выполняемое одной рукой тяжёлая атлетика | einarmiger Versuch |
упускать из рук | etwas durch die Finger laufen lassen |
ускользнуть из-под рук | jemandem durch die Finger schlüpfen (у кого-либо) |
ухватиться за чью-л руку | jemandes Arm erfassen |
ухватиться за чью-л руку | jemandes Hand erfassen |
ухватиться за что-либо обеими руками | mit allen zehn Fingern nach etwas greifen |
фарфоровая человеческая фигура с подвижными руками и головой | Pagode |
хватать вокруг себя руками | um sich greifen |
хватать кого-либо за руку | jemanden an der Hand fassen |
хватать кого-либо за руку | jemanden am Arm fassen |
хватать за руку | am Arm packen (Лорина) |
худые руки | magere Hände |
целование руки | Handkuss |
черпать воду рукой | Wasser mit der Hand schöpfen |
шершавые руки | raue Hände |