DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing о | all forms | exact matches only
RussianGerman
Австрийский закон о печатиÖsterreichisches Pressegesetz
бить одно яйцо о другоеEierpecken (пасха YuriDDD)
бок о бокdicht beieinander (Ремедиос_П)
бок о бокnahe beieinander (Ремедиос_П)
В/ОAllunionsvereinigung (Лорина)
в соответствии с пунктом 7 части 1 статьи 3 Закона ФРГ "Об установлении обязательной формы документации" нотариус задал лицам, обратившихся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он нотариус в отношении сделки, являющейся предметом нотариального действия, в качестве, отличном от нотариуса. На данный вопрос указанные лица ответили отрицательно.die Frage des Notars nach einer Vorbefassung i.S.v. § 3 Abs. I Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint. (Yelena K.)
Вам не нужно ни о чём беспокоиться в связи с этим.Ihr braucht euch diesbezüglich um nichts zu kümmern. (По поводу получения письма, напр.)
ваше заявление о зачислении на это место было отклонено директоромIhre Bewerbung um diese Stelle wurde vom Direktor abgelehnt
возлагать заботу оjemandem die Besorgung von etwas übertragen (чём-либо; на кого-либо)
вынашивать мысль о самоубийствеsich mit Selbstmordgedanken tragen
Генеральное соглашение о торговле услугамиAllgemeines Dienstleistungsabkommen
голосовать по вопросу о доверииüber die Vertrauensfrage abstimmen
государственное издательство выпустило новую книгу о Гоголеder Staatsverlag hat ein neues Buch über Gogol herausgebracht
Государственный договор о взносах за телерадиовещаниеRundfunkbeitragsstaatsvertrag ((в Германии) AlexanderTBS)
государственный договор о деятельности поставщиков услуг в сфере средств массовой информацииMediendienste-Staatsvertrag (Александр Рыжов)
Государственный договор о защите молодёжи от влияния СМИJugendmedienschutzstaatsvertrag (EHermann)
Государственный договор о защите человеческого достоинства и защите молодёжи в электронных массмедиаJugendmedienschutz-Staatsvertrag (Oksana)
девочки болтали о последних школьных новостяхdie Mädchen beschwatzten die letzten Klassenneuigkeiten
декларация о разделенииTeilungserklärung (irene_ya)
6-динитро-о-крезолDinitroorthokresol 4
6-динитро-о-крезолDinitrokresol 4
Директива Европейского Союза о защите данныхEU-Datenschutzrichtlinie (dolmetscherr)
Директива о безопасности в сфере воздушного сообщенияLuftsicherheitsverordnung (dolmetscherr)
Директива о сосудах, работающих под давлениемDruckbehälterverordnung (dolmetscherr)
Директива о хранении документовArchivierungsrichtlinie (VlasovOleg)
для предупреждения оzur Mahnung (an)
докладчик говорил о дальнейшем развитии районаder Redner sprach über die Weiterentwicklung des Bezirks
ей нравилось по-матерински заботиться о своих младших братьяхsie liebte es, ihre kleinen Brüder zu bemuttern
ещё ни о чём не договорилисьes sind noch keine Verabredungen getroffen
ещё раз о прошедшем фестивалеNachlese vom Festival (заголовок)
ещё раз о прошедшем фестивалеNachlese vom Festival
Её не покидает мысль о том, чтоSie spielt mit dem Gedanken, dass (alenushpl)
её неустанная забота о порядке и чистотеihr nimmermüdes Bemühen um Ordnung und Sauberkeit
Женевская конвенция о статусе беженцевGenfer Flüchtlingskonvention
журнал о стиле и модеLifestylemagazin (Vicomte)
журналы о жизни знаменитостейKlatschmagazinen (levmoris)
забота о семьеSorge für die Familie (Лорина)
забыть о собственных интересахeigene Interessen zurückstellen (Abete)
заводить разговор оin den Raum stellen (Ремедиос_П)
заказное письмо с уведомлением о врученииEinschreiben mit Rückschein (Donna Rosa)
заключить соглашение о сотрудничестве в области культурыein Abkommen über die kulturelle Zusammenarbeit abschließen
Закон о консульских сборах 1992 годаKonsulargebührengesetz (worldbiz.ru Yelena K.)
Закон "О материальной помощи просителям убежища"Asylbewerberleistungsgesetz (AsylbLG 4uzhoj)
Закон "О миграционном учёте иностранных граждан и лиц без гражданства"Aufenthaltsgesetz (4uzhoj)
Закон "О налоге на доходы физических лиц"Einkommensteuergesetz (федеральный, если речь о Германии; Im Einkommensteuergesetz der Bundesrepublik Deutschland wird die Besteuerung des Einkommens natürlicher Personen geregelt. 4uzhoj)
Закон "О неполной и срочной занятости"Teilzeit- und Befristungsgesetz (4uzhoj)
Закон "О нотариальном удостоверении"Beurkundungsgesetz (BeurkG; ср. англ. Authentication Act 4uzhoj)
Закон "О поддержании в порядке могил жертв войн и насилия" Закон о могилахKriegsgräbergesetz GräbG (norbek rakhimov)
Закон "О пошлинах, взимаемых патентным ведомством и патентным судом"Gesetz über die Gebühren des Patentamts und des Patentgerichts
Закон "О пошлинах и сборах"Gebührengesetz (4uzhoj)
Закон о пребыванииAufenthaltsgesetz (перевод полного названия закона Oxana Vakula)
Закон "О разделе и увеличении размеров земельных участков"Liegenschaftsteilungsgesetz (luebchen)
Закон ФРГ "О реабилитации восстановлении в правах лиц, репрессированных по решению судов и несудебных органов национал-социалистического режима"Gesetz zur Aufhebung nationalsozialistischer Unrechtsurteile (ср.: закон "О реабилитации жертв политических репрессий": ... неотмененными до введения в действие настоящего Закона решениями судов и несудебных органов ... 4uzhoj)
заметки о прошломretrospektive Bemerkungen
запись акта о заключении бракаEintragung über die Eheschließung (AP Fachuebersetzungen)
запись акта о заключении бракаEheregister (natzero)
запись о восхожденииGipfelbuch (альпинизм)
запись о постановке на учётRegistrierungseintrag (dolmetscherr)
запрос железнодорожного ведомства о пропавшем отправленииLaufschreiben
запрос о получении местаPlatzanfrage (Александр Рыжов)
запрос о предложенииAngebotsanfrage (Александр Рыжов)
запрос о предоставлении медицинского заключенияBefundscheinanforderung (dolmetscherr)
запрос о представлении предложенийAngebotsanfrage (Александр Рыжов)
запрос почтового ведомства о пропавшем отправленииLaufschreiben
заставить кого-либо думать о другомjemanden auf andere Gedanken bringen
заставить о себе говоритьvon sich reden machen (Abete)
заставить о себе говоритьSchlagzeilen machen (Biaka)
заявить в полицию о кражеeinen Diebstahl bei der Polizei anzeigen
заявить в полицию о кражеeinen Diebstahl bei der Polizei anzeigen
заявить в полицию о мошенничествеBetrug melden (Ремедиос_П)
заявить в полицию о мошенничествеBetrug anzeigen (Ремедиос_П)
заявить в полицию о чьём-либо местопребыванииjemanden polizeilich melden (для прописки)
заявить в полицию о чьём-либо прибытииjemanden polizeilich melden (для прописки)
заявить о вступленииden Beitritt erklären
заявить о вступленииseinen Beitritt erklären (в организацию)
заявить о вступленииden Beitritt erklären (в организацию)
заявить о вступленииseinen Beitritt erklären
заявить о готовностиBereitschaft erklären (Лорина)
заявить о готовности оказывать содействиеsich kooperativ erklären (Лорина)
заявить о намеренииdie Absicht erklären (jurist-vent)
заявить о своей болезниsich krank melden
заявить о своей готовностиsich melden (к чему-либо)
заявить о своей готовностиsich melden
заявить о своей готовностиsich bereit erklären (к чему-либо)
заявить о своей готовностиsich melden (к чему л.)
заявить о своей готовности приступить к работеsich zum Dienstantritt melden
заявить о своей солидарностиsich mit jemandem solidarisch erklären (с кем-либо)
заявить о своей солидарностиsich solidarisieren
заявить о своей солидарностиsich mit jemandem solidarisch erklären (с кем-либо)
заявить о своей солидарностиsich mit jemandem solidarisch erkiären (с кем-либо)
заявить о своей солидарностиsolidarisieren (с кем-либо; sich)
заявить о своих интересахsich zu Wort melden (Ремедиос_П)
заявить о своём возвращении из отпускаsich vom Urlaub zurück melden
заявить о своём выходе из союзаseinen Austritt aus einem Verein erklären
заявить о своём желанииsich melden
заявить о своём желанииseinen Wunsch erklären (Лорина)
заявить о своём решении вступить в партиюseinen Eintritt in eine Partei erkiären
заявить о своём согласииZustimmung erklären (Лорина)
заявить о своём согласииsich einverstanden erklären
заявить о себеhervortreten (als; = bekannt werden Abete)
заявить о себеins Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
заявлять в полицию о безвестной пропажеAbgängigkeitsanzeige erstatten (человека)
заявлять о готовности оказывать содействиеsich kooperativ erklären (Лорина)
заявлять о кражеeinen Diebstahl anzeigen
заявлять о своей готовностиsich bereit erklären (Лорина)
заявлять о своей принадлежностиsich bekennen (к чему-либо)
заявлять о своём несогласииsich differenzieren (с кем-либо)
заявлять о своём присутствииsich melden
заявлять о себеbehaupten sich (levmoris)
заявлять о себеsich behaupten (levmoris)
заявлять о себеsich ankündigen
заявлять о себеdie Schatten vorauswerfen (sich ankündigen Purzel)
заявлять о себеins Rampenlicht treten (Ремедиос_П)
заявлять о чём-либоdeklarieren
звоном оповещать о началеeinläuten (чего-либо)
извещать о расторженииaufkündigen (договора)
извещать о своём посещенииsich ansägen
извещать о своём посещенииsich ansagen
извещать о своём предстоящем визитеsich zu einem Besuch ansagen
извещать о своём прибытииsich ansägen
извещать о своём прибытииsich ansagen
извещать о своём приездеseine Ankunft mitteilen
извещение о дебетованииBelastungsaufgabe
извещение о денежном взысканииBußgeldbescheid (milana_nauen)
извещение о кончинеTodesanzeige (в газете; кого-либо)
извещение о получении товараEingangsaviso
извещение о почтовом отправленииAbholzettel (для получения посылки на почте Ин.яз)
извещение о предоставлении чего-либоBewilligungsbescheid (PARAdocksdriver)
извещение о прибытии товараEingangsaviso
извещение о принятом решенииZustellung des Beschlusses (dolmetscherr)
извещение о проследовании поездаZugmeldung
извещение о расторженииAufkündigung (договора)
извещение о смертиTraueranzeige
извещение о смертиTodesanzeige (в газете; кого-либо)
извещение о смерти кого-либоTodesanzeige (в газете)
извещение о сроке проведения мероприятияTerminankündigung (vikust)
излишне напоминать о том, чтоüberflüssig zu erwähnen, dass (Andrey Truhachev)
излишне упоминать о том, чтоes ist überflüssig zu erwähnen, dass (Andrey Truhachev)
излишне упоминать о том, чтоüberflüssig zu erwähnen, dass (Andrey Truhachev)
индивидуальное соглашение о помощи в трудоустройствеEingliederungsvereinbarung (marinawal)
инструкции о том, как себя вестиVerhaltenshinweise (в какой-либо ситуации 4uzhoj)
Инструкция о выдаче книг по межбиблиотечному абонементу для библиотекLeihverkehrsordnung für die deutschen Bibliotheken (ФРГ)
инструкция о пользовании оружиемDienstanweisung für den Waffengebrauch
инструкция о порядке исполнения закона о налоге с оборотаDurchführungsbestimmungen zum Umsatzsteuer-Gesetz
инструкция о работеArbeitsanweisung
информация о гарантииGarantiehinweise (Nilov)
информация о клиентеKundeninformation (Лорина)
информация о предприятииInformationsmemorandum (4uzhoj)
информация о примененииAnwendungsinformation (Александр Рыжов)
информация о продуктеProduktdetails (dolmetscherr)
информация о состоянии дорогStraßenzustandsbericht
информация о счетахKontenführung (tina_tina)
информация о фильмах, выходящих на экранVorankündigung
ио не о желании съесть что-либо определённое, а о наличии аппетита вообщеEßlust Appetit
Итоговая беседа о согласовании целейZielvereinbarungsgespräch (Разговор или беседа, которые проводятся руководителем с сотрудниками компании, где обсуждаются итоги работы за прошедший год, а также проблемы, перспективы и т.п. Alexey Steier)
капсула с записью о восхожденииGipfelbüchse (альпинизм)
касательно вопроса о том, чтоwas die Frage betrifft, dass (Andrey Truhachev)
касательно вопроса о том, чтоwas die Frage angeht, dass (Andrey Truhachev)
Катехол-О-метилтрансферазаCOMT (ich_bin)
квитанция о возврате денегRückzahlungsschein
квитанция о врученииAusfolgeschein
квитанция о доставкеZustellnachweis (Александр Рыжов)
квитанция о приёме в ремонт о произведённом ремонтеReparaturzettel
книга записей актов гражданского состояния о бракеEheregister (Im Eheregister (§ 15 PStG neu) werden im Anschluss an die Eheschließung beurkundet Tag und Ort der Eheschließung die Vornamen und die Familiennamen der Ehegatten, Ort und Tag ihrer Geburt sowie auf Wunsch eines Ehegatten seine rechtliche Zugehörigkeit zu einer Religionsgemeinschaft, die Körperschaft des öffentlichen Rechts ist die nach der Eheschließung geführten Familiennamen der Ehegatten. Zum Eheeintrag wird hingewiesen auf die Beurkundung der Geburt der Ehegatten auf die Staatsangehörigkeit der Ehegatten, wenn sie nicht Deutsche sind und ihre ausländische Staatsangehörigkeit nachgewiesen ist auf die Bestimmung eines Ehenamens. wikipedia.org HolSwd)
книга записей о смертиSterbebuch (в загсе)
книга заставляет задуматься о многомdas Buch gibt viele Denkanstöße
книга о Гётеein Buch um Goethe
книга, о которой идёт речьdas in Frage stehende Buch
книга регистрации актов о заключении бракаHeiratsregister (SKY)
книга регистрации актов о рожденииGeburtenregister (bluemchen_yuliya)
книга регистрации актов о рожденииGeburtenbuch (BlueEyedLady)
книга регистрации актов о смертиSterbebuch (wikipedia.org Nessel)
книга регистрации о заключении бракаEheregister (seit 2009 Katharina Becker)
книга регистрации сообщений о преступленияхStrafanzeigenmeldebuch (ich_bin)
книга сказаний о герояхHeldenbuch
книги о музыкеMusikliteratur (herr_o)
книжные магазины объявили о поступлении в продажу новых книгder Buchhandel zeigte Neuerscheinungen an
коллективный договор о тарифных ставкахTarifvertrag (между предпринимателями и профсоюзами)
коллективный договор о тарифных ставках заработной платыGehaltstarifvertrag (служащих)
компания CBS заявляет о праве на товарный знак на так называемые устройства, контролирующие курсор/управляющие курсоромCBS beansprucht die Markenrechte für sogenannte Cursor-Kontrollgeräte (Alex Krayevsky)
контракт о поставке 100 тонн хлопкаein Abschluss über 100 Tonnen Baumwolle
краткая информация о компанииUnternehmensprofil (Александр Рыжов)
краткие сведения о компании резюмеKurzprofil (4uzhoj)
краткий отзыв о книгеBuchanzeige
кратко сообщить о случившемсяden Fall kurz vortragen
Кредитный договор о предоставлении потребительского кредитаKonsumentenkreditvertrag (ich_bin)
лекция о современной литературеeine Vorlesung über die Gegenwartsliteratur
Ливия и Нигерия проинформировали нефтяные монополии США о своём намерении резко сократить добычу нефти с 1 апреляLibyen und Nigeria haben die USA-Erdölmonopole über ihre Absichten informiert, mit Wirkung vom 1. April die Erdölförderung zu drosseln (ND 14. 3. 80)
Лондонская конференция, на которой были подписаны концепции о проливахPontuskonferenz (1871 г.)
Любовная лодка разбилась о бытder Kahn der Liebe ist am Alltagskram zerschellt
меморандум о сотрудничествеKooperationsmemorandum (jurist-vent)
меня приводит в ужас мысль о том ,что/как/кто и т.д....es graut mir davor (Ремедиос_П)
мысли о местиRachegedanken
мысли о побегеFluchtgedanken (заключённого)
мысль о местиRachegedanke
мысль о ней удержала меня от того, чтобы сказать этоder Gedanke an sie hielt mich zurück, das zu sagen
мысль о предстоящей разлуке страшила егоder Gedanke an eine Trennung hatte ihn zurückgeschreckt
мысль о самоубийствеSelbstmordgedanke
мысль о случившемся была для неё страшной мукойder Gedanke an das Geschehene war für sie eine furchtbare Marter
я надеюсь скоро услышать о Васich hoffe, bald von Ihnen zu hören (Andrey Truhachev)
написать о своём отказеabschreiben
напоминать кому-либо о данном обещанииjemanden an ein Versprechen erinnern
напоминать о чём-либо близкомanheimeln
напоминать о чём-то близкомanheimeln
напомнить кому-либо о его обещанииjemanden an sein Versprechen erinnern
напомнить себе оsich vor Augen führen (Андрей Уманец)
напомнить себе оsich vor Augen stellen (Андрей Уманец)
напомнить себе оsich vor Augen bringen (Андрей Уманец)
напомнить себе оsich vor Augen halten (Андрей Уманец)
наука о воспитанииErziehungslehre
наука о воспитанииErziehungskunde
наука о воспитанииErziehungswissenschaft
наука о Восточной ЕвропеOstkunde (школьный предмет)
наука о вычислительных компьютерахComputerwissenschaft
наука о вычислительных машинахComputerwissenschaft
наука о грибахPilzkunde
наука о древнем миреAltertumswissenschaft
наука о древнем мире об античностиAltertumskunde
наука о знакахSemeiographie
наука о мышленииDenkwissenschaft
наука о наукеWissenschaftswissenschaft
наука о нотахSemeiographie
наука о памятникахDenkmalskunde (старины)
наука о памятникахDenkmalkunde (старины)
наука о полицииPolizeiwissenschaft (academic.ru ANIMAL)
наука о правеJura
наука о продуктах питанияLebensmittelwissenschaften (Ileana Negruzzi)
наука о спортеSportwissenschaft
наука о школеSchulwissenschaft
науки о ЗемлеGeowissenschaften (география, геология, геофизика и др.)
науки о ЗемлеGeowissenschaften (география, геология, геофизика и т. п.)
не мне судить о том...es steht mir nicht zu, zu beurteilen... (Ремедиос_П)
небылицы о якобы совершаемых зверствахGreuelmärchen
небылицы о якобы совершённых зверствахGreuelmärchen
несвязный рассказ оKlitterung (чём-либо)
неспециалисты не подозревают даже о существовании подобных проблемdie Laien stehen diesen Fragenahnungslos gegenüber
Нет необходимости упоминать о том, чтоes ist überflüssig zu erwähnen, dass (Andrey Truhachev)
нет нужды говорить о том, чтоes erübrigt sich zu sagen, dass (Andrey Truhachev)
нет нужды упоминать о том, чтоes ist überflüssig zu erwähnen, dass (Andrey Truhachev)
о времена! о нравы! Оdiese Zeiten, diese Sitten!
О, Господи!um Gottes willen! (Andrey Truhachev)
О, Господи!ojemine
О, Господи!jemersch
О, Господи!jerum
О, Господи!ojerum
О, Господи!oje
О, Господи!jemerschnee
О, Господи!jemine
О, Господи!Herrgott noch mal! (выражение раздражения Ремедиос_П)
О, Господи!ui je
О, Господи!Allmächtigee!
О, Господи!Mann! (употребляется как междометие, выражающее удивление Elena Kachanova)
о святая простота! Оheilige Einfalt!
Обратитесь сейчас в магазин мобильного оператора О2, находящийся в непосредственной близости от Вас, для получения информации.Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky)
общее представление о положенииÜberblick über die Lage (Andrey Truhachev)
общие положения о защите данныхallgemeine Datenschutzhinweise (dolmetscherr)
общий договор о наймеGeneralmietvertrag
обязанность своевременно сообщать о своём местожительстве или местопребыванииMeldepflicht
она беспокоилась о своём ребёнкеsie beunruhigte sich wegen ihres Kindes
она беспрерывно беспрестанно заботилась о повышении показателейsie bemühte sich unausgesetzt um bessere Leistungen
она беспрерывно беспрестанно заботилась о повышении успеваемостиsie bemühte sich unausgesetzt um bessere Leistungen
она беспрестанно заботилась о повышении показателейsie bemühte sich unausgesetzt um bessere Leistungen
она беспрестанно заботилась о повышении успеваемостиsie bemühte sich unausgesetzt um bessere Leistungen
она взвалила на него все заботы о семьеsie lud ihm alle Sorgen für die Familie auf
она восприняла вопрос о её возрасте как в высшей степени нетактичныйsie empfand die Frage nach ihrem Alter als höchst indiskret
она глубоко вздыхала, думая о расставанииsie seufzte tief, als sie an der Abschied dachte
она говорила о нём с неудовольствиемsie sprach missfällig über ihn
она говорила о нём с презрениемsie hat verächtlich von ihm gesprochen
она до сих пор скорбит о своём умершем мужеsie trauert noch immer um ihren verstorbenen Mann
она должна заботиться о четверых детяхsie hat vier Kinder zu versorgen
она живёт в постоянной заботе о своём ребёнкеsie lebt in stetiger Sorge um ihr Kind
она заботилась о каждом доверенном ей ребёнкеsie bekümmerte sich um jedes ihr anvertraute Kind
она заботится о братеsie sorgt für ihren Bruder
она заботится о нашем материальном благополучииsie sorgt für unser leibliches Wohl (о том, чтобы нам было что есть и что пить)
она задала ему невинный вопрос о его дальнейших планахsie fragte unschuldig nach seinen weiteren Plänen
она заходит к нам вечерком потолковать о том, о сёмsie kommt am Abend zu uns, um zu klönen
она не даёт ничего о себе знатьsie lässt nichts von sich hören (Viola4482)
она не очень высокого мнения об этом средстве, о его успехахsie schätzt dieses Mittel, seine Leistungen gering
она ничего не могла знать о моей склонности к нейsie konnte von meiner Zuneigung zu ihr nichts wissen
она ничего не могла мне о нём сказатьsie konnte mir nichts über ihn sagen
она одна должна заботиться о своих трёх малышахsie muss allein für ihre drei Gören sorgen
она оцарапала руку о гвоздьsie hat an einem Nagel die Hand geritzt
она очень растерялась, когда узнала о его болезниsie war bestürzt, als sie von seiner Krankheit erfuhr
она подарила ему перстень на память о минувшей прекрасной пореsie schenkte ihm einen Ring zum Gedenken an die schöne Zeit
она позлорадствовала, когда услышала о его убыткахsie war schadenfroh, als sie von seinen Verlusten hörte
она с ужасом думала о долгих зимних ночахes graute ihr vor den langen Winternächten
она спросила своего друга безо всяких задних мыслей о его поездкеsie fragte ihren Freund ganz harmlos nach der Reise
она стала преданно заботиться о его детяхsie nahm sich getreulich seiner Kinder an
она только отрывочно рассказывала о своём путешествииsie erzählte immer nur in Bruchstücken von ihrer Reise
она трепещет, когда думает о зимеihr schauert, wenn sie an den Winter denkt
опереться о столsich auf den Tisch stemmen
опереться о столsich aul den Tisch stemmen
оставить о себе хорошее впечатлениеeinen guten Eindruck hinterlassen (Лорина)
от, из, о, сvom = von + dem (Swetlana)
отдавать распоряжение о конфискацииeine Beschlagnahme anordnen
отдавать распоряжение о каких-либо мерахMaßnahmen anordnen
отдавать распоряжение о расследованииeine Untersuchung anordnen
отзыв о квалификацииQualifikationscharakteristik (документ; кого-либо)
отзываться о чём-либо с похвалойvon etwas mit Anerkennung sprechen
относящийся к науке о памятникахdenkmalskundlich (старины)
относящийся к науке о памятникахdenkmalkundlich (старины)
отозваться о ком-либо, о чём-либоeine Äußerung über jemanden, über etwas fallen lassen (struna)
отозваться о ком-либо, о чём-либоeine Äußerung über jemanden, über etwas tun (struna)
отрасли, являющиеся потребителем заказчиком продукции, о которой идёт речь в конкретном контекстеAbnehmerbranchen (sergitschko)
отчётность о финансовой деятельностиWirtschaftsauskunft (Eine Wirtschaftsauskunft bietet eine Vielzahl von Informationen wikipedia.org Jack the Lad)
отчётность о хозрасчётной деятельности подразделенияBetriebsabrechnungsbogen
пакт о взаимной помощиBeistandspakt
пакт о взаимопомощиHilfsabkommen
пакт о ненападенииNichtangriffspakt
пакт о союзе и взаимопомощиBündnis- und Beistandspakt
памятуя о том, чтоeingedenk dessen, dass
певец заключил контракт о выступлениях в Берлинеder Sänger hat nach Berlin abgeschlossen
переговоры о миреFriedensgespräch (cgbspender)
печься о чьих-либо делахjemandes Angelegenheit zu seiner eigenen machen
печься о своей выгодеauf seinen Vorteil Bedacht nehmen
печься о своей выгодеauf seinen Vorteil Bedacht haben
печься о своём собственном благеauf sein Wohl bedacht sein
повестка о явкеVorladung (в суд и т. п.)
поговорить оein Kurzes und Langes über etwas sprechen (чём-либо)
подать в полицию заявление о мошенничествеBetrug melden (Ремедиос_П)
подать в полицию заявление о мошенничествеBetrug anzeigen (Ремедиос_П)
подать заявление о предоставлении путёвки в санаторийeinen Kurantrag stellen
подписывать обязательство о сверхсрочной службеkapitulieren
подробности о продуктеProduktdetails (dolmetscherr)
подробные сведения о предприятииUnternehmensdarstellung (4uzhoj)
пожелание о внесении измененийÄnderungswunsch (Лорина)
позаботиться о больномsich um einen Kranken bemühen
позаботиться о каком-либо делеsich hinter eine Suche stecken
позаботиться о детяхfür die Kinder sorgen
позаботиться о тишинеfür Ruhe sorgen
позаботиться о чьём-либо содержанииfür jemandes Lebensunterhalt sorgen
позаботься о том, чтобыsorge dafür, dass
позаботься о том, чтобы дети сделали домашние заданияsorge dafür, dass die Kinder die Hausaufgaben machen
Положение "О перечне и ставках государственных пошлин и сборов, взимаемых органами юстиции ФРГ"JVKosto (Justizverwaltung Kostenordnung – Gesetz über Kosten im Bereich der Justizverwaltung. Пример употребления аналогичного русского термина: О ставках специальных сборов и размерах платежей за услуги, взимаемых органами ГАИ МВД Республики Карелия; Письмо Минфина РБ "О введении новых ставок сборов, взимаемых органами Главгостехнадзора"; Постановление главы администрации области "О перечне сборов, взимаемых органами государственного надзора..." 4uzhoj)
Получите информацию сейчас в магазине мобильного оператора О2, находящийся в непосредственной близости от Вас.Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky)
Получите информацию сейчас в магазине мобильного оператора О2, находящийся совсем рядом с Вами/Вашим домом.Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky)
получить общее впечатление о ситуацииsich einen Überblick über die Lage verschaffen (Andrey Truhachev)
получить общее представление о положенииsich einen Überblick über die Lage verschaffen (Andrey Truhachev)
получить общее представление о ситуацииsich einen Überblick über die Lage verschaffen (Andrey Truhachev)
получить собственное представление о сложившейся ситуацииsich persönlich ein Bild der Situation machen (SKY)
получить справку о посещении лекцииeine Vorlesung testieren lassen
пометка о врученииEmpfangsvermerk (Лорина)
помни о насgedenke unser
понятие о правеRechtsbegriff
понятие о честиEhrbegriff
попечение о военнопленныхKriegsgefangenenfürsorge
попечение органов власти о заключённых и их семьяхGefangenenfürsorge
попечение о малолетних и несовершеннолетнихJugendfürsorge
попечение о молодёжиJugendbetreuung
попечение о несовершеннолетнихJugendfürsorge
попечение о несовершеннолетнихJugendpflege
попечение органов власти о пленных и их семьяхGefangenenfürsorge
попечение о семьях рабочихArbeiterfeindlichkeit
попечительство о бедныхArmenfürsorge
попечительство о бедныхArmenpflege
попечительство о слепыхFürsorge für Blinde
поручение банка о выплате на следующий день после полученияbriefliche Auszählung
поручение о пересылке поступающей почты на новый адресNachsendeantrag (Man stellt bei der Post einen Nachsendeantrag, damit alle Briefe an die neue Adresse geliefert werden. 1bes)
посредники встретились для переговоров о перемирииdie Unterhändler trafen sich zu Verhandlungen über einen Waffenstillstand
Постановление Министерства транспорта, строительства и градоустройства ФРГ "О порядке регистрации, проведения обязательного технического осмотра и экспертизы транспортных средств"Fahrzeug-Zulassungsverordnung (полное название: Verordnung über die Zulassung von Fahrzeugen zum Straßenverkehr 4uzhoj)
Постановление Министерства юстиции ФРГ "О внесении дополнений и изменений в Закон ФРГ "О порядке регистрации актов гражданского состояния"Personenstandsverordnung (gesetze-im-internet.de 4uzhoj)
Постановление "О государственном реестре субъектов хозяйственной деятельности"Handelsregisterverordnung (Verordnung uber die Einrichtung und Fuhrung des Handelsregisters 4uzhoj)
Постановление "О порядке регистрации актов гражданского состояния"PStV (согласно закону "О ведении записей актов гражданского состояния" – Asklepiadota // Verordnung zur Ausführung des Personenstandsgesetzes (Personenstandsverordnung – PStV) 4uzhoj)
прибор, сигнализирующий о снижении давления в шинеReifenschützer
принять предложение о бракеHeiratsantrag annehmen (Andrey Truhachev)
принять решение о строительствеden Bau Gen, von D beschließen
провозгласить о создании государстваeinen Staat ausrufen (Ремедиос_П)
пространно говорить о какой-либо темеsich über ein Thema verbreiten
радиостанция, передающая информацию о ситуации на дорогахVerkehrfunksender (Элла Воронина)
размышление о прошломRückschau (Andrey Truhachev)
рассказывать людям о своих делахseinen Kram vor den Leuten ausbreiten
рассказывать людям о своих планахseinen Kram vor den Leuten ausbreiten
рассказывать о своей бедеsein Elend schildern
рассказывая о своих приключениях, он фанфаронил, отчаянно жестикулируяer bramarbasierte wild gestikulierend über seine Reiseerlebnisse
расторгнуть договор о найме помещенияeinen Mietvertrag kündigen
регламентирующие положения о персоналеPersonalrichtlinien (dolmetscherr)
решение о виновностиSchuldigsprechung (обвиняемого)
решение о допускеZulassungsbescheid (Лорина)
Решение о достаточности мерAngemessenheitsentscheidung (о решении Европейской комиссии по защите данных dolmetscherr)
решение о конкретных мерах по реставрацииRestaurierungskonzept
решение о наложении штрафаStrafbescheid
решение о покупкеKaufentscheidung (promasterden)
решение о предоставлении статуса беженцаAsylbescheid (Adolf)
решение о принятии в членыAufnahmebeschluss
решение о приобретенииKaufentscheidung (promasterden)
решение о приёме в членыAufnahmebeschluss
решение о приёме, вызовAufnahmebescheid (выдается поздним переселенцам для въезда в Германию Kalendula)
решение о проведении забастовкиStreikbeschluss
решение судом вопроса о вменяемости обвиняемогоBeurteilung der Zurechnungsfähigkeit
решение судом вопроса о вменяемости подсудимогоBeurteilung der Zurechnungsfähigkeit
с барабанным боем объявлять о розыскеjemanden austrommeln lassen (кого-либо)
с заботой о воспитании племянника на него было возложено тяжёлое бремяmit der Erziehung des Neffen wurde eine schwere Last auf ihn geladen
с.о.Landbezirk (сельский округ Лорина)
с похвальной готовностью он заявил о своём согласии с этимer hat sich dankenswerterweise dazu bereit erklärt (inmis)
с уведомлением о врученииRSB (SKY)
с участием справляться о чьём-либо здоровьеsich teilnehmend nach jemandes Befinden erkundigen
с участием справляться о чьём-либо состоянииsich teilnehmend nach jemandes Befinden erkundigen
самолёт разбился о скалуdas Flugzeug ist an einer Felsenwand zerschellt
Сердце красавицы склонно к измене Оwie so trügerisch sind Weiberherzen
сказание о НибелунгахNibelungensage
сказание о ФаустеFaustlegende
сказания о Карле ВеликомKarlssagenkreis (короле франков – 8-9 вв.)
сказания о Карле ВеликомKarlssagen (короле франков – 8-9 вв.)
скандал в связи с делом о взяточничествеBestechungsskandal
скорбеть о прошломder Vergangenheit nachtrauern (Ремедиос_П)
Служба информации о наличии свободных рабочих местStellen-Informations-Service (ФРГ)
служба оповещения о паводкахHochwassernachrichtendienst
собрать информацию о чьём-либо имущественном положенииjemandes Vermögensverhältnisse auskundschaften lassen
совершенно не заботиться оsich um etwas einen Dreck kümmern (чём-либо)
сожалеющий о своих неверных поступкахvon Reue ergriffen (Aleksandra Pisareva)
создать о себе положительное мнениеsich profilieren (Ремедиос_П)
сообщать оherantragen (Ремедиос_П)
сообщать о выполнении планаdie Planerfüllung melden
сообщать о своём отъездеsich abmelden
сообщать о своём уходеsich abmelden
сообщать о содержании публикацииüber den Inhalt einer Publikation berichten
сообщать полиции о кражеeinen Diebstahl bei der Polizei anzeigen
сообщить в полицию о кражеeinen Diebstahl bei der Polizei anzeigen
сообщить оherantragen (Ремедиос_П)
сообщить о правонарушенииgegen jemanden Anzeige erstatten (со стороны кого-либо)
сообщить о предстоящем выходе книгиein Buch ankündigen
сообщить о предстоящем посещенииeinen Besuch anmelden
сообщить о своей болезниsich krank melden (по месту работы)
сообщить о своём предстоящем визитеseinen Besuch ankündigen
сообщить о своём прибытииsich anmelden
соседствовать "бок о бок"nah beieinander liegen (Nirgendwo liegen die unterschiedlichsten Kulturen, Metropolen und Naturwunder so nah beinander wie am Mittelmehr. levmoris)
составить заявление о совершённом преступленииStrafanzeige erstellen (Лорина)
составить общее впечатление о положенииsich einen Überblick über die Lage verschaffen (Andrey Truhachev)
составить протокол о каком-либо происшествииden Tatbestand aufnehmen
составить себе мнение о книгеsich eine Meinung über das Buch bilden
составить себе понятие оsich einen Begriff von etwas machen können (чем-либо)
составить себе представление оsich einen Begriff von etwas machen können (чем-либо)
составить себе чёткое представление о чём-еsich über etwas ein genaues Bild machen
социальная реклама оAufklärungsspot zum Thema (Drogensucht ichplatzgleich)
спорить о том, что выеденного яйца не стоитum des Esels Schatten streiten
справляться оnachfragen (чём-либо; у кого-либо)
спрашивать о чьём-либо желанииnach jemandes Begehren fragen
срок заявления о расторженииAufkündigungsfrist (договора)
судить о человеке по его внешнему видуeinen Menschen nach seinem Äußeren beurteilen
судить о человеке по его одеждеeinen Menschen nach seiner Kleidung beurteilen
судить о человеке по его поведениюeinen Menschen nach seinem Benehmen beurteilen
та, о ком идёт речьBetreffende
табличка о продажеVerkaufsschild (Лорина)
табличка о сдаче в арендуVermietungsschild (Лорина)
тайное голосование членов профсоюза по вопросу о забастовкеUrabstimmung
таможенная декларация о стоимость товараZollwertanmeldung
тебе действительно не нужно о нём беспокоитьсяum ihn brauchst du dich wahrhaftig nicht zu sorgen
тот, о ком идёт речьBetreffende
тот, о котором выше говорилиangesprochen (Alex Krayevsky)
требование о возвратеRückforderung
требование гитлеровской Германии о возврате колонийKolonialforderung
требование о контролеPrüfungspflicht (Andrey Truhachev)
требование о погашении кредитаKreditkündigung
требование о предоставлении поясненийAufforderung zur Stellungnahme (Aleksandra Pisareva)
требования о возмещении убытковAusgleichsforderungen
ты делаешь заключения о других, судя по себеdu schließt von dir auf andere
ты должен прежде познакомиться с ним поближе, чтобы судить о нёмdu musst ihn erst näher kennenlernen, um ihn zu beurteilen
ты мало о нас думаешьdu kümmerst dich wenig um uns
ты мало о нас заботишьсяdu kümmerst dich wenig um uns
ты не должен допускать таких сплетен о себе!das darfst du dir nicht nachsagen lassen!
ты ни о чём не заботишьсяdu bekümmerst dich um nichts
ты никогда не слушаешь то, о чём я говорюdu gibst nie auf das Acht, was ich sage
ты понимаешь, о чём яdu weißt schon, was ich meine (Viola4482)
у него остались неизгладимые воспоминания о детствеer hat eine unverwischbare Erinnerung an die Kindheit
у него остались неизгладимые воспоминания о детствеer hat eine unauslöschliche Erinnerung an die Kindheit
у него очень растяжимое понятие о совестиer hat ein weites Gewissen
у него самые радужные представления о своей будущей профессииer malt sich seinen künftigen Beruf in den schönsten Farben aus
умалчивать о несчастьеein Unglück verschweigen
умалчивать о письмеeinen Brief verschweigen
умалчивать о своих ошибкахseine Fehler verschweigen
умалчивать о тайнеein Geheimnis verschweigen
mit D уславливаться о дублиkontrahieren (с кем-либо)
утверждение Положения оGenehmigung der Bestimmungen über (Marina Bykowa)
учёный пространно говорил о предыстории первой мировой войныder Gelehrte verbreitete sich über die Vorgeschichte des ersten Weltkrieges
учёный сделал доклад о новых открытиях в биологииder Gelehrte hielt einen Vortrag über neue Entdeckungen in der Biologie
факты всё больше говорят о том, чтоes verdichten sich die Anzeichen, dass (Ремедиос_П)
Федеральное ведомство по наукам о земле и сырьевым ресурсамBundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe (Bienchen@)
Федеральное постановление о защите от выбросов вредных веществBundes-Immissionsschutzverordnung (Bursch)
Федеральное постановление о защите от выбросов вредных веществBundes-Immissionschutz-Verordnung (BImschV Racooness)
Федеральное распоряжение о порядке въезда в Швейцарию, пребывания в Швейцарии и занятия в Конфедерации деятельностью, приносящей доходVZAE (Паша86)
федеральный закон о выборах в бундестагBundeswahlgesetz (ФРГ, 1956 г.)
Федеральный закон о квартирной платеBundesmietengesetz (ФРГ)
Федеральный закон о мониторинге почтового и телекоммуникационного трафикаBundesgesetz betreffend die Überwachung des Post- und Fernmeldeverkehrs (Oksana-Ivacheva)
Федеральный закон о прямом федеральном налогообложенииBundesgesetz über die direkte Bundessteuer (nerzig)
Ф.И.О.Familien-, Vor- und Vatersname (Александр Рыжов)
форматор-вулканизатор шин типа "Бег-О-Матик"Bag-O-Matic
хлопотать о местеum eine Stelle anhalten
хлопотать о местеsich um eine Stellung bewerben
хлопотать о работеsich um eine Stellung bewerben
ходатайство о возмещении издержекBedecfkungsklage
ходатайство о возмещении убыткаBedecfkungsklage
Ходатайство о выдаче свидетельства о резидентствеAntrag auf Ansässigkeitsbescheinigung (для целей налоговых послаблений согласно Соглашению об избежании двойного налогообложения между Х и ХХХ Yelena K.)
ходатайство о выделении средств на благотворительные целиSpendenanfrage (Андрей Уманец)
ходатайство о помилованииBegnadigungsgesuch
ходатайствовать о визеVisum beantragen (Sviat_lana)
ходатайствовать о денежной прибавкеeinen Zuschuss beantragen
ходатайствовать о назначении на должностьsich zu einer Stelle melden
ходатайствовать о разводеauf Scheidung antragen
ходатайствовать о субсидииzuschuss beantragen (юлюр)
эти развалины напоминают мне о временах войныdiese Ruinen erinnern mich an die ’ Kriegszeit
Showing first 500 phrases