Russian | English |
благодарность на словах | more praise than pudding |
благоразумие только на словах | lip wisdom |
больше на словах, чем на деле | more in word than in deed (Vanda Voytkevych) |
бросать слова на ветер | talk to the winds |
бросать слова на ветер | talk idly |
бросать слова на ветер | make unsubstantiated statements (triumfov) |
бросать слова на ветер | waste one's breath (Anglophile) |
бросать слова на ветер | waste words |
будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
быть пленником на честное слово | be a prisoner upon parole |
быть пленником на честное слово | be a prisoner upon parol |
быть скупым на слова | be scant of speech |
быть скупым на слова | exercise parsimony of phrase |
быть скупым на слова | be scant of speech |
верить на слово | take on trust |
верить на слово | believe on the say-so (Anglophile) |
верить на слово | take at one's word (Eagle39) |
верить на слово | take everything someone says at face value (Angela Greenfield) |
верить на слово | take one's word on (Баян) |
верить на слово | take one's word for it (Don't take my word for it, see for yourself. 4uzhoj) |
верить + dat. на слово | take at one’s word |
верить на слово | take someone on their word (Рина Грант) |
верить на слово | believe one's word (кому-либо Taras) |
верить на слово | take at his bare word (ssn) |
верить на слово | take anything anybody says at face value (Angela Greenfield) |
верить на слово | take a word (верить кому-л на слово в чём-либо – take someoned's word for something; я верю тебе на слово – I take your word Баян) |
верить на слово | take at his own valuation (кому-либо) |
верить на слово | take for granted (bigmaxus) |
взять слово на публике | address an audience (AlexP73) |
вы можете верить ему на слово | you can take his word |
выбрасывать букву на конце слова | apocopate |
выбрасывать слог на конце слова | apocopate |
выкидывать букву на конце слова | apocopate |
выкидывать слог на конце слова | apocopate |
гадание с использованием записанных на бумаге слов | literomancy (collegia) |
гонорар за слово на языке оригинала при переводе | rate per source word (MichaelBurov) |
гонорар за слово на языке оригинала при переводе | rate per SW (MichaelBurov) |
грозен лишь на словах | bark worse than one's bite (Сomandor) |
делить слова на простые, производные и сложные | divide words into simple, derived and compound |
друг на словах | mouth friend |
его слова сильно повлияли на меня | his words influenced me greatly |
его слова у всех на устах | his words are in every one's mouth |
его слова у всех на устах | his words are in everyone's mouth |
ей надо верить на слово | she must be believed on her word |
ему должно верить на слово | he must be believed on his word |
жаргон на основе переворачивания слова | back slang |
'жизнь' – слово на букву "ж" | life is a four-letter word (Censonis) |
заверить на словах | offer verbal assurances |
закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
запнуться на каком-либо слове | stammer over a word |
злоупотребление правом на свободу слова | abuse of freedom of speech (This is the dilemma facing publishers: How do they stop the abuse of freedom of speech on their websites while protecting those readers who ... | What is sedition if it is not an abuse of freedom of speech? | Obviously these thoughts have all come to a head in this case of the abuse of "Freedom of Speech" in the USA. Alexander Demidov) |
и на словах и на деле | in word and deed |
игра на угадывание слов по изображениям | Pictionary (markovka) |
иностранные слова легко и быстро переделываются на испанский лад | foreign words are simply and quickly hispaniolized |
иностранные слова легко и быстро переделываются на испанский лад | foreign words are simply and quickly hispanicized |
кажется, он из тех, кто не бросает слова на ветер | he comes across as someone who means what he says |
кое-чему вам придётся верить на слово | you'll have to take some things at their face value |
кружок в который заключены слова персонажей на комиксах | balloon |
лишь на словах | in name only (reverso.net Andrey Truhachev) |
лишь на словах | in only a token way |
ловить на слове | nail down |
ловить на слове | take someone at one's word |
ловить на слове | take up on (take (somebody) up on (something): I’ll take you up on that offer of a drink, if it still stands vogeler) |
ловить на слове | catch somebody at somebody's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
ловить кого-нибудь на слове | take someone at his word |
ловить кого-л. на слове | take smb. at his word |
ловить на слове | catch on one's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
ловить на слове | take at word (ssn) |
ловить на слове | pin |
ловить на слове | take someone up on something (Alyssa Makusheva) |
ловить на слове | wrong-foot (Anglophile) |
ловить на слове | take at one's word |
ловлю вас на слове | I'll take you up on that |
ловлю вас на слове | I'm gonna hold you to that (Taras) |
ловлю вас на слове | I will take you up on that |
ловлю на слове | I'm gonna hold you to that (Taras) |
Ловлю на слове! | I will hold you to that! (Nibiru) |
Ловлю на слове | I'll hold you to that. (Svetlana D) |
ловлю тебя на слове | I'm gonna hold you to that (Taras) |
много ли вы тратите времени на поиски в словарях новых слов? | do you spend much time searching through dictionaries for new words? |
могу ли я сослаться на ваши слова? | can I quote you on that? |
можно попросить вас на пару слов? | may I have a word with you? |
можно попросить вас на пару слов? | may I have a few words with you? |
можно тебя на пару слов? | Сan I have a word with you? |
мудрость только на словах | lip wisdom |
музыка на слова | setting (стихотворения) |
музыка, сочинённая на слова стихотворения | setting |
мы дали честное слово не списывать на экзамене | we were on our honor not to cheat at the exam |
мы дали честное слово не списывать на экзамене | we were on our honour not to cheat at the exam |
мы не просим вас верить нам на слово! | you don't have to take our word for it, We are not asking you to take our word for it! (books.google.ru/books?id=nEYEAAAAMBAJ..., books.google.ru/books?id=o90DAAAAMBAJ...) |
на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего внимания | her words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back |
на два слова | can I have a word with you? (Рина Грант) |
на два слова | I'd like a word with you (Рина Грант) |
на деле, а не только на словах | in deed and not in name |
на его её и т.д. слово можно положиться | his word is as good as his bond |
на его её и т.д. слово можно положиться | one's word is as good as one's bond |
на его слово можно положиться | his word is as good as his bond |
на его слово нельзя положиться | there is no reliance to be placed on his word |
на кольце можно прочитать такие слова... | on the ring one can read these words... |
на пару слов | for a word (как просьба отойти в сторонку 4uzhoj) |
на пару слов | for a few words |
на письмах заменяет слова Милостивому Государю | squire |
на письмах заменяет слова Милостивому Государю | esquire |
на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
на словах | in name (Valeriy Morkva) |
на словах | on the blob |
на словах | without firm proof |
на словах | lip service (в составе выражения "to pay/give/offer lip service": The government claims to be in favor of the reforms, but in fact it has only paid lip service to the idea. • The coverage makes it clear that the Indonesian government is at best only giving lip service to stopping the violence. Artjaazz) |
на словах | vocally (4uzhoj) |
на словах | in words |
на словах | verbally |
на словах | orally |
на словах | in word (Alexander Demidov) |
на словах | rhetorically (Ремедиос_П) |
на словах, а на деле | in words and not in deeds (Пособие "" Tayafenix) |
на словах, а на деле | in deed and not in name |
на словах и на деле | in word and in deed |
на словах и на деле | in word and deed |
на словах ... на деле же | in theory... but actually |
на словах одно, а на деле другое | pay lip service to (Stanislav Silinsky) |
на словах это легко, а попробуйте на деле | it's easy to talk about it, but another thing to do it |
на слово | on trust |
на слово | on one's word |
на тысячу слов | per thousand words |
на честном слове | on a wing and a prayer (bubuka) |
на честном слове | precariously (Artjaazz) |
на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations |
настаивать на буквальном значении слов | press the words |
натолкнуться на незнакомые слова при чтении | meet unfamiliar words in one's reading (mention of him in an article, a quotation from Byron in his essay, etc., и т.д.) |
не бросать слов на ветер | be in character with one's actions (z484z) |
не бросать слов на ветер | deliver on one's promises (4uzhoj) |
не на словах, а на деле | in deed and not in name (Alex Lilo) |
не на словах, а на деле | in fact rather than in word (AD Alexander Demidov) |
не на словах, а на деле | not in word but in deed (Alex Lilo) |
не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добра | don't worry about what he says, because he really means well by us |
не сказав ни слова на прощание | without saying good-bye (Andrey Truhachev) |
не только на словах | not just in words (Супру) |
нельзя полагаться на его слова | you can't go by what he says |
несколько слов рекламы на этикетке товара | squib |
обещать на словах | pay lip service (offer/give Artjaazz) |
обижаться на чьи-либо слова | be offended at someone's words |
оборвать кого-л. на слове | take one up short |
обратить внимание на его слова | note smb.'s words (this fact, smb.'s warning, smb.'s habits, smb.'s gestures, etc., и т.д.) |
одно дело – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
одобрять и т. п. на словах | give lip service |
он беден лишь на словах | he is only professedly poor |
он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления | he saw that he had not reached her at all (не дошли до нее) |
он грозен лишь на словах | his bark is worse than his bite |
он запнулся на первом же слове | he didn't get beyond the first word |
он мог связать два-три слова на русском | he could speak kitchen Russian (Aussie Ruskie) |
он написал новые слова на старый мотив | he set new words to an old tune |
он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого слова | he didn't shout, he just glared at me silently |
он не обратил внимания на её слова | he didn't pay any attention to her words |
он не обращает внимание на ваши слова | he does not regard what you say |
он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицу | he didn't want them to hear what he was saying, so he took them out |
он сделал паузу на этом слове | he paused upon the word |
он скуп на слова | he is sparing of words |
он скуп на слова | he is spare of speech |
он споткнулся на рудном слове | he stumbled over a difficult word |
остановить кого-л. на слове | stop a man's utterance |
осторожный на слово | counsel keeping |
отсюда мораль: не верь никому на слово | the moral of the story is: don't take anyone at face value |
переводить на шотландский диалект использовать шотландские слова и выражения | Scotticize |
передавать что-либо на словах | deliver a message orally |
писать музыку на слова | set music to words |
плата за слово текста на языке оригинала | rate per source word (MichaelBurov) |
плата за слово текста на языке оригинала | rate per SW (MichaelBurov) |
поверил на слово, просто поверил | took on faith (Сomandor) |
поверить кому-либо на слово | take someone's word for it (Franka_LV) |
поверить кому-либо на слово | take sb's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
поверить кому-либо на слово | take one's word for it (Franka_LV) |
поверить кому-то на слово | take sb's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
поверить кому-то на слово | take someone's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
поверить кому-то на слово | take one's word for it (Franka_LV) |
поверить кому-л. на слово | take sb. at one's word |
поверить кому-либо на слово | take at his word |
поверить кому-либо на слово | believe bare word |
поверить на слово | take someone's word |
поверить кому-то на слово | take one's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
поверить на слово | take someone's word for it (I can't take a screenshot because of sensitive data, so you'll have to take my word for it. denghu) |
поверить кому-либо на слово | give someone the benefit of the doubt (I didn't know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt. В.И.Макаров) |
поверить кому-либо на слово | put on his honour |
поверить на слово | take someone at his word (I won't make the mistake of taking someone like Martinichev at his word again.) |
поверить на слово | believe on one's bare word |
поверить на слово | take at one’s word |
поверить кому-л. на слово | take sb. at his word |
поверить кому-л. на слово | take smb.'s word |
поверить кому-либо на слово | put on his honor |
поверить на слово | accept the word (of someone that... Vitalique) |
поверьте мне на слово | if I do say so myself (Анна Ф) |
поддержать что-либо только на словах | pay lip service to |
поддерживать что-либо только на словах | pay lip service to |
поддержка и т.п. лишь на словах | lip service (контекстуально 'More) |
подсознательная замена невнятно произнесенных или непонятных слов обычно в песнях на более привычные или просто подходящие по звучанию | mondegreen (термин предложен американской писательницей Сильвией Райт, которая некогда в строках They have slain the Earl O' Moray/And laid him on the green услышала во второй строке: And Lady Mondegreen. Прямой и обратный примеры – "шизгара" в песне Venus группы Shocking Blue вместо She's got it и "сто балерин" вместо Stumblin in в композиции Криса Нормана и Сьюзи Кватро. С русскоязычными текстами такое тоже случается.Например, вместо пафосного "Не то на серебре – на золоте едал!" получается неопределенное "Не то на серебре, не то на золоте едал". LisLoki) |
поймать кого-либо на слове | take somebody at his word |
поймать на слове | pin |
поймать на слове | catch somebody at somebody's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
поймать на слове | catch at one's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
поймать на слове | take at one's word |
поймать на слове | wrong-foot (Anglophile) |
поймать на слове | catch in a word |
поймать на слове | take someone at one's word |
поймать кого-либо на слове | take at his word |
поймать кого-либо на слове | pin down to his word |
поймать на слове | take at word |
поймать на слове | nail down |
полагаться на слово | take on word (ssn) |
полагаясь на одно ваше слово | upon your bare word |
положить слова на музыку | set words to music |
положить слова на музыку | put words to music |
положить эти слова и т.д. на музыку | set the words this poem, etc. to music |
положиться на чьё-л. слово | take one's word for (sth., в чём-л.) |
поочерёдно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий участник игры | cap verses |
почему я должен верить тебе на слово? | why should I believe on your say-so? (Anglophile) |
право на свободу слова | freedom of speech (the right to express any opinions in public. This right became part of American law under the First Amendment. If the opinions expressed are false or damage a person's reputation, however, that person can take legal action under US law. In Britain, people are free to express most opinions, but it is against the law to express some ideas, e.g. ideas that aim to cause racial hatred. OALD Alexander Demidov) |
право на свободу слова | right to freedom of speech (KosinovS) |
право на свободу слова и выражения мнения | freedom of speech and expression (Alexander Demidov) |
предоставить слово в порядке осуществления права на ответ | accord the right of reply (Lavrov) |
признавать что-либо на словах | pay lip service to |
признать что-либо на словах | pay lip service to |
принимать слова на веру | take a word on (Баян) |
принимать слова на веру | take one's word on (Баян) |
произнесение индийских слов на английский лад | anglo Indian |
произнесение индийских слов на английский лад | Anglo-Indian (и т.п.) |
произношение английских слов на русский манер | Runglish (mariakn) |
протест на словах | verbal protest |
прошу поверить мне на слово | trust me on this (Alexander Demidov) |
разбивать слово на слоги | break up a word into syllables (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
расчленять слово на слоги | break up a word into syllables (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
романс на слова Пушкина | poem by Pushkin set to music |
сбор за использование наименований "'Россия'", ''Российская Федерация'" и образованных на их основе слов и словосочетаний | levy for the use of the names "'Russia'" and ''Russian Federation'" and words and word combinations which are based on those names (ABelonogov) |
скупиться на слова | scrimp words (VLZ_58) |
скупиться на слова | sparing of words (VLZ_58) |
скупой на слова | sparing of his words |
скупой на слова | frugal with words (Ремедиос_П) |
скупой на слова | spare of speech |
скупой на слова | chary of words (bookworm) |
скупой на слова | taciturn |
скупость на слова | frugality with words (Ремедиос_П) |
слова изображённого на рисунке человека | phylactery (исходящие из его уст, в средневековой живописи) |
слова на него не действуют | words don't impress him |
слова, положенные на музыку | words set to music |
слово, закреплённое на письме | written word (ART Vancouver) |
слово на букву "х" | f-word (Anglophile) |
слово на языке исходного текста перевода | SW (MichaelBurov) |
слово на языке исходного текста перевода | source word (MichaelBurov) |
слово на языке оригинала | SW (MichaelBurov) |
слово на языке оригинала | source word (MichaelBurov) |
слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice (Уст. adivinanza) |
слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice |
служебное слово, указывает на авторство | of (works of Descartes работы Декарта) |
служебное слово, указывает на близость | up (he is up to his father as a scientist – как учёный он не уступает своему отцу) |
служебное слово, указывает на близость или сходство | up (he is up to his father as a scientist – как учёный он не уступает своему отцу) |
служебное слово, указывает на вкус или запах | of (to smell of flowers – пахнуть цветами) |
служебное слово, указывает на истечение срока или результат действия | up (Parliament is up – сессия парламента закрылась) |
служебное слово, указывает на количество единиц измерения | of |
служебное слово указывает на количество или принадлежность | of (of value ценный) |
служебное слово, указывает на наличие одежды | on (what had he on? – во что он был одет?) |
служебное слово, указывает на наличие одежды | on (what had he on? – во что он был одет?; she had a green hat on – на ней была зелёная шляпа) |
служебное слово, указывает на окончание | over (the meeting is over – собрание окончено) |
служебное слово, указывает на отправной пункт | on (from this day on – с этого дня) |
служебное слово, указывает на повсеместность действия или всеохватывающий характер состояния | over (hills covered all over with snow – холмы, сплошь покрытые снегом) |
служебное слово, указывает на подъём | up (he is up – он встал) |
служебное слово, указывает на приближение | up (a boy came up – подошёл мальчик) |
служебное слово, указывает на признак | with (with no hat on – без шляпы;with blue eyes – с голубыми глазами) |
служебное слово, указывает на принадлежность | of |
служебное слово, указывает на продолжение | on (to walk on – продолжать идти) |
служебное слово, указывает на продолжение или развитие | on (to walk on – продолжать идти) |
служебное слово, указывает на развитие | on (to walk on – продолжать идти) |
служебное слово, указывает на совершение действия | up (something is up – что-то происходит что-то затевается) |
служебное слово, указывает на согласованность чего-либо | under (under the present agreement – по настоящему соглашению) |
служебное слово, указывает на содержимое какого-либо вместилища | of |
служебное слово, указывает на средство и т. п. | over (I heard it over the radio – я слышал это по радио) |
служебное слово, указывает на средство или состояние | with (to adorn with flowers – украшать цветами • with a pencil – карандашом • to cut with a knife – резать ножом) |
служебное слово, указывает на сходство | up (he is up to his father as a scientist – как учёный он не уступает своему отцу) |
служебное слово, указывает на характер действия | by (by chute, by gravity – самотёком;by chance – случайно;by the law – по закону;by agreement – по договору) |
служебное слово, указывает на характер действия | by (by chute, by gravity – самотёкомby chance – случайноby the law – по законуby agreement – по договору) |
служебное слово, указывающее на меньший возраст | under (under two hundred people were there – там было меньше двухсот человек; I cannot reach the village under two hours – я не могу добраться до деревни меньше, чем за два часа) |
смелый только на словах | hold in word only |
смелый только на словах | bold in word only |
сокращение слова на письме | short-hand (Алвико) |
сочинение музыки на слова | setting (стихотворения) |
сочинить новые слова на старый мотив | set new words to an old tune |
спасибо на добром слове | appreciate the kind words (Баян) |
спасибо на добром слове | thanks for the kind words (ustug80) |
споткнуться на трудном слове | trip over a word |
спотыкаться на словах | stumble over words |
ссылка на слова | indirect quoting |
только дурак верит на слово | words are the wise man's counters and the fool's money |
только на словах | in name only (Супру) |
только на словах | in only a token way |
только на словах | in name only (reverso.net Andrey Truhachev) |
только на словах | lip |
указывает на уже известное слово | that |
хорошая память на слова | good verbal memory |
хороший только на словах | lip good |
храбрый на словах | tongue-valiant |
храбрый на словах | brave till it comes to the scratch |
храбрый только на словах | be all mouth (Anglophile) |
храбрый только на словах | be all mouth (Anglophile) |
человек, который все делает только на словах | all hype and no trousers (WiseSnake) |
человек, который все делает только на словах | all mouth and no trousers (WiseSnake) |
человек, который все делает только на словах | all talk and no trousers (WiseSnake) |
читать стихи наперерыв друг перед другом, причём каждый начинает с того слова, на котором остановился предыдущий | cap verses |
что-то, что держится "на соплях и честном слове" | a spit and promise (Marina Serzhan) |
шутка, но на словах, а на деле проделка | practical joke |
щедр на слова да скуп на дела | long on words, short in action (eugene062) |
эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
это романс на слова Пушкина | the lyrics of this song are from Pushkin |
это слово встречается на странице 200 | this word s on page 200 |
этот романс на слова Пушкина | the lyrics of this song are from Pushkin |
я вас ловлю на слове | I take you at your word |
я вас ловлю на слове:вы придёте завтра | you're coming tomorrow |
я вас ловлю на слове:вы придёте завтра | I'm taking you at your word |
я всегда принимал его слова на веру | I always took his words on faith |
я ловлю вас на слове | I'll take you up on that |
я ловлю вас на слове | I take you at your word |
я не буду попусту тратить слова на такого дурака | I will not waste words on such a fool |
я основывался на его словах | I took it upon his credit |
я поверил ему на слово | I took it upon his credit |
я поверю тебе на слово | I'll take your word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
я сделал такое заключение на основании его слов и т.д., что... | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... |
я сделал такой вывод на основании его слов и т.д., что... | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... |