DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing на словах | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
благодарность на словахmore praise than pudding
благоразумие только на словахlip wisdom
больше на словах, чем на делеmore in word than in deed (Vanda Voytkevych)
бросать слова на ветерtalk to the winds
бросать слова на ветерtalk idly
бросать слова на ветерmake unsubstantiated statements (triumfov)
бросать слова на ветерwaste one's breath (Anglophile)
бросать слова на ветерwaste words
будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этажеit is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor
быть пленником на честное словоbe a prisoner upon parole
быть пленником на честное словоbe a prisoner upon parol
быть скупым на словаbe scant of speech
быть скупым на словаexercise parsimony of phrase
быть скупым на словаbe scant of speech
верить на словоtake on trust
верить на словоbelieve on the say-so (Anglophile)
верить на словоtake at one's word (Eagle39)
верить на словоtake everything someone says at face value (Angela Greenfield)
верить на словоtake one's word on (Баян)
верить на словоtake one's word for it (Don't take my word for it, see for yourself. 4uzhoj)
верить + dat. на словоtake at one’s word
верить на словоtake someone on their word (Рина Грант)
верить на словоbelieve one's word (кому-либо Taras)
верить на словоtake at his bare word (ssn)
верить на словоtake anything anybody says at face value (Angela Greenfield)
верить на словоtake a word (верить кому-л на слово в чём-либо – take someoned's word for something; я верю тебе на слово – I take your word Баян)
верить на словоtake at his own valuation (кому-либо)
верить на словоtake for granted (bigmaxus)
взять слово на публикеaddress an audience (AlexP73)
вы можете верить ему на словоyou can take his word
выбрасывать букву на конце словаapocopate
выбрасывать слог на конце словаapocopate
выкидывать букву на конце словаapocopate
выкидывать слог на конце словаapocopate
гадание с использованием записанных на бумаге словliteromancy (collegia)
гонорар за слово на языке оригинала при переводеrate per source word (MichaelBurov)
гонорар за слово на языке оригинала при переводеrate per SW (MichaelBurov)
грозен лишь на словахbark worse than one's bite (Сomandor)
делить слова на простые, производные и сложныеdivide words into simple, derived and compound
друг на словахmouth friend
его слова сильно повлияли на меняhis words influenced me greatly
его слова у всех на устахhis words are in every one's mouth
его слова у всех на устахhis words are in everyone's mouth
ей надо верить на словоshe must be believed on her word
ему должно верить на словоhe must be believed on his word
жаргон на основе переворачивания словаback slang
'жизнь' – слово на букву "ж"life is a four-letter word (Censonis)
заверить на словахoffer verbal assurances
закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акцийprivate company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj)
запнуться на каком-либо словеstammer over a word
злоупотребление правом на свободу словаabuse of freedom of speech (This is the dilemma facing publishers: How do they stop the abuse of freedom of speech on their websites while protecting those readers who ... | What is sedition if it is not an abuse of freedom of speech? | Obviously these thoughts have all come to a head in this case of the abuse of "Freedom of Speech" in the USA. Alexander Demidov)
и на словах и на делеin word and deed
игра на угадывание слов по изображениямPictionary (markovka)
иностранные слова легко и быстро переделываются на испанский ладforeign words are simply and quickly hispaniolized
иностранные слова легко и быстро переделываются на испанский ладforeign words are simply and quickly hispanicized
кажется, он из тех, кто не бросает слова на ветерhe comes across as someone who means what he says
кое-чему вам придётся верить на словоyou'll have to take some things at their face value
кружок в который заключены слова персонажей на комиксахballoon
лишь на словахin name only (reverso.net Andrey Truhachev)
лишь на словахin only a token way
ловить на словеnail down
ловить на словеtake someone at one's word
ловить на словеtake up on (take (somebody) up on (something): I’ll take you up on that offer of a drink, if it still stands vogeler)
ловить на словеcatch somebody at somebody's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler)
ловить кого-нибудь на словеtake someone at his word
ловить кого-л. на словеtake smb. at his word
ловить на словеcatch on one's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler)
ловить на словеtake at word (ssn)
ловить на словеpin
ловить на словеtake someone up on something (Alyssa Makusheva)
ловить на словеwrong-foot (Anglophile)
ловить на словеtake at one's word
ловлю вас на словеI'll take you up on that
ловлю вас на словеI'm gonna hold you to that (Taras)
ловлю вас на словеI will take you up on that
ловлю на словеI'm gonna hold you to that (Taras)
Ловлю на слове!I will hold you to that! (Nibiru)
Ловлю на словеI'll hold you to that. (Svetlana D)
ловлю тебя на словеI'm gonna hold you to that (Taras)
много ли вы тратите времени на поиски в словарях новых слов?do you spend much time searching through dictionaries for new words?
могу ли я сослаться на ваши слова?can I quote you on that?
можно попросить вас на пару слов?may I have a word with you?
можно попросить вас на пару слов?may I have a few words with you?
можно тебя на пару слов?Сan I have a word with you?
мудрость только на словахlip wisdom
музыка на словаsetting (стихотворения)
музыка, сочинённая на слова стихотворенияsetting
мы дали честное слово не списывать на экзаменеwe were on our honor not to cheat at the exam
мы дали честное слово не списывать на экзаменеwe were on our honour not to cheat at the exam
мы не просим вас верить нам на слово!you don't have to take our word for it, We are not asking you to take our word for it! (books.google.ru/books?id=nEYEAAAAMBAJ..., books.google.ru/books?id=o90DAAAAMBAJ...)
на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего вниманияher words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back
на два словаcan I have a word with you? (Рина Грант)
на два словаI'd like a word with you (Рина Грант)
на деле, а не только на словахin deed and not in name
на его её и т.д. слово можно положитьсяhis word is as good as his bond
на его её и т.д. слово можно положитьсяone's word is as good as one's bond
на его слово можно положитьсяhis word is as good as his bond
на его слово нельзя положитьсяthere is no reliance to be placed on his word
на кольце можно прочитать такие слова...on the ring one can read these words...
на пару словfor a word (как просьба отойти в сторонку 4uzhoj)
на пару словfor a few words
на письмах заменяет слова Милостивому Государюsquire
на письмах заменяет слова Милостивому Государюesquire
на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этомin fact his words did show that he was reluctant to get involved
на словахin name (Valeriy Morkva)
на словахon the blob
на словахwithout firm proof
на словахlip service (в составе выражения "to pay/give/offer lip service": The government claims to be in favor of the reforms, but in fact it has only paid lip service to the idea. • The coverage makes it clear that the Indonesian government is at best only giving lip service to stopping the violence. Artjaazz)
на словахvocally (4uzhoj)
на словахin words
на словахverbally
на словахorally
на словахin word (Alexander Demidov)
на словахrhetorically (Ремедиос_П)
на словах, а на делеin words and not in deeds (Пособие "" Tayafenix)
на словах, а на делеin deed and not in name
на словах и на делеin word and in deed
на словах и на делеin word and deed
на словах ... на деле жеin theory... but actually
на словах одно, а на деле другоеpay lip service to (Stanislav Silinsky)
на словах это легко, а попробуйте на делеit's easy to talk about it, but another thing to do it
на словоon trust
на словоon one's word
на тысячу словper thousand words
на честном словеon a wing and a prayer (bubuka)
на честном словеprecariously (Artjaazz)
на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конецhe was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations
настаивать на буквальном значении словpress the words
натолкнуться на незнакомые слова при чтенииmeet unfamiliar words in one's reading (mention of him in an article, a quotation from Byron in his essay, etc., и т.д.)
не бросать слов на ветерbe in character with one's actions (z484z)
не бросать слов на ветерdeliver on one's promises (4uzhoj)
не на словах, а на делеin deed and not in name (Alex Lilo)
не на словах, а на делеin fact rather than in word (AD Alexander Demidov)
не на словах, а на делеnot in word but in deed (Alex Lilo)
не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добраdon't worry about what he says, because he really means well by us
не сказав ни слова на прощаниеwithout saying good-bye (Andrey Truhachev)
не только на словахnot just in words (Супру)
нельзя полагаться на его словаyou can't go by what he says
несколько слов рекламы на этикетке товараsquib
обещать на словахpay lip service (offer/give Artjaazz)
обижаться на чьи-либо словаbe offended at someone's words
оборвать кого-л. на словеtake one up short
обратить внимание на его словаnote smb.'s words (this fact, smb.'s warning, smb.'s habits, smb.'s gestures, etc., и т.д.)
одно дело – храбрость на словах, другое – на делеit's one thing to flourish and another to fight
одобрять и т. п. на словахgive lip service
он беден лишь на словахhe is only professedly poor
он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатленияhe saw that he had not reached her at all (не дошли до нее)
он грозен лишь на словахhis bark is worse than his bite
он запнулся на первом же словеhe didn't get beyond the first word
он мог связать два-три слова на русскомhe could speak kitchen Russian (Aussie Ruskie)
он написал новые слова на старый мотивhe set new words to an old tune
он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого словаhe didn't shout, he just glared at me silently
он не обратил внимания на её словаhe didn't pay any attention to her words
он не обращает внимание на ваши словаhe does not regard what you say
он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицуhe didn't want them to hear what he was saying, so he took them out
он сделал паузу на этом словеhe paused upon the word
он скуп на словаhe is sparing of words
он скуп на словаhe is spare of speech
он споткнулся на рудном словеhe stumbled over a difficult word
остановить кого-л. на словеstop a man's utterance
осторожный на словоcounsel keeping
отсюда мораль: не верь никому на словоthe moral of the story is: don't take anyone at face value
переводить на шотландский диалект использовать шотландские слова и выраженияScotticize
передавать что-либо на словахdeliver a message orally
писать музыку на словаset music to words
плата за слово текста на языке оригиналаrate per source word (MichaelBurov)
плата за слово текста на языке оригиналаrate per SW (MichaelBurov)
поверил на слово, просто поверилtook on faith (Сomandor)
поверить кому-либо на словоtake someone's word for it (Franka_LV)
поверить кому-либо на словоtake sb's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV)
поверить кому-либо на словоtake one's word for it (Franka_LV)
поверить кому-то на словоtake sb's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV)
поверить кому-то на словоtake someone's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV)
поверить кому-то на словоtake one's word for it (Franka_LV)
поверить кому-л. на словоtake sb. at one's word
поверить кому-либо на словоtake at his word
поверить кому-либо на словоbelieve bare word
поверить на словоtake someone's word
поверить кому-то на словоtake one's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV)
поверить на словоtake someone's word for it (I can't take a screenshot because of sensitive data, so you'll have to take my word for it. denghu)
поверить кому-либо на словоgive someone the benefit of the doubt (I didn't know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt. В.И.Макаров)
поверить кому-либо на словоput on his honour
поверить на словоtake someone at his word (I won't make the mistake of taking someone like Martinichev at his word again.)
поверить на словоbelieve on one's bare word
поверить на словоtake at one’s word
поверить кому-л. на словоtake sb. at his word
поверить кому-л. на словоtake smb.'s word
поверить кому-либо на словоput on his honor
поверить на словоaccept the word (of someone that... Vitalique)
поверьте мне на словоif I do say so myself (Анна Ф)
поддержать что-либо только на словахpay lip service to
поддерживать что-либо только на словахpay lip service to
поддержка и т.п. лишь на словахlip service (контекстуально 'More)
подсознательная замена невнятно произнесенных или непонятных слов обычно в песнях на более привычные или просто подходящие по звучаниюmondegreen (термин предложен американской писательницей Сильвией Райт, которая некогда в строках They have slain the Earl O' Moray/And laid him on the green услышала во второй строке: And Lady Mondegreen. Прямой и обратный примеры – "шизгара" в песне Venus группы Shocking Blue вместо She's got it и "сто балерин" вместо Stumblin in в композиции Криса Нормана и Сьюзи Кватро. С русскоязычными текстами такое тоже случается.Например, вместо пафосного "Не то на серебре – на золоте едал!" получается неопределенное "Не то на серебре, не то на золоте едал". LisLoki)
поймать кого-либо на словеtake somebody at his word
поймать на словеpin
поймать на словеcatch somebody at somebody's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler)
поймать на словеcatch at one's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler)
поймать на словеtake at one's word
поймать на словеwrong-foot (Anglophile)
поймать на словеcatch in a word
поймать на словеtake someone at one's word
поймать кого-либо на словеtake at his word
поймать кого-либо на словеpin down to his word
поймать на словеtake at word
поймать на словеnail down
полагаться на словоtake on word (ssn)
полагаясь на одно ваше словоupon your bare word
положить слова на музыкуset words to music
положить слова на музыкуput words to music
положить эти слова и т.д. на музыкуset the words this poem, etc. to music
положиться на чьё-л. словоtake one's word for (sth., в чём-л.)
поочерёдно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий участник игрыcap verses
почему я должен верить тебе на слово?why should I believe on your say-so? (Anglophile)
право на свободу словаfreedom of speech (the right to express any opinions in public. This right became part of American law under the First Amendment. If the opinions expressed are false or damage a person's reputation, however, that person can take legal action under US law. In Britain, people are free to express most opinions, but it is against the law to express some ideas, e.g. ideas that aim to cause racial hatred. OALD Alexander Demidov)
право на свободу словаright to freedom of speech (KosinovS)
право на свободу слова и выражения мненияfreedom of speech and expression (Alexander Demidov)
предоставить слово в порядке осуществления права на ответaccord the right of reply (Lavrov)
признавать что-либо на словахpay lip service to
признать что-либо на словахpay lip service to
принимать слова на веруtake a word on (Баян)
принимать слова на веруtake one's word on (Баян)
произнесение индийских слов на английский ладanglo Indian
произнесение индийских слов на английский ладAnglo-Indian (и т.п.)
произношение английских слов на русский манерRunglish (mariakn)
протест на словахverbal protest
прошу поверить мне на словоtrust me on this (Alexander Demidov)
разбивать слово на слогиbreak up a word into syllables (a sentence into parts, etc., и т.д.)
расчленять слово на слогиbreak up a word into syllables (a sentence into parts, etc., и т.д.)
романс на слова Пушкинаpoem by Pushkin set to music
сбор за использование наименований "'Россия'", ''Российская Федерация'" и образованных на их основе слов и словосочетанийlevy for the use of the names "'Russia'" and ''Russian Federation'" and words and word combinations which are based on those names (ABelonogov)
скупиться на словаscrimp words (VLZ_58)
скупиться на словаsparing of words (VLZ_58)
скупой на словаsparing of his words
скупой на словаfrugal with words (Ремедиос_П)
скупой на словаspare of speech
скупой на словаchary of words (bookworm)
скупой на словаtaciturn
скупость на словаfrugality with words (Ремедиос_П)
слова изображённого на рисунке человекаphylactery (исходящие из его уст, в средневековой живописи)
слова на него не действуютwords don't impress him
слова, положенные на музыкуwords set to music
слово, закреплённое на письмеwritten word (ART Vancouver)
слово на букву "х"f-word (Anglophile)
слово на языке исходного текста переводаSW (MichaelBurov)
слово на языке исходного текста переводаsource word (MichaelBurov)
слово на языке оригиналаSW (MichaelBurov)
слово на языке оригиналаsource word (MichaelBurov)
слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетанииTrice (Уст. adivinanza)
слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетанииTrice
служебное слово, указывает на авторствоof (works of Descartes работы Декарта)
служебное слово, указывает на близостьup (he is up to his father as a scientist – как учёный он не уступает своему отцу)
служебное слово, указывает на близость или сходствоup (he is up to his father as a scientist – как учёный он не уступает своему отцу)
служебное слово, указывает на вкус или запахof (to smell of flowers – пахнуть цветами)
служебное слово, указывает на истечение срока или результат действияup (Parliament is up – сессия парламента закрылась)
служебное слово, указывает на количество единиц измеренияof
служебное слово указывает на количество или принадлежностьof (of value ценный)
служебное слово, указывает на наличие одеждыon (what had he on? – во что он был одет?)
служебное слово, указывает на наличие одеждыon (what had he on? – во что он был одет?; she had a green hat on – на ней была зелёная шляпа)
служебное слово, указывает на окончаниеover (the meeting is over – собрание окончено)
служебное слово, указывает на отправной пунктon (from this day on – с этого дня)
служебное слово, указывает на повсеместность действия или всеохватывающий характер состоянияover (hills covered all over with snow – холмы, сплошь покрытые снегом)
служебное слово, указывает на подъёмup (he is up – он встал)
служебное слово, указывает на приближениеup (a boy came up – подошёл мальчик)
служебное слово, указывает на признакwith (with no hat on – без шляпы;with blue eyes – с голубыми глазами)
служебное слово, указывает на принадлежностьof
служебное слово, указывает на продолжениеon (to walk on – продолжать идти)
служебное слово, указывает на продолжение или развитиеon (to walk on – продолжать идти)
служебное слово, указывает на развитиеon (to walk on – продолжать идти)
служебное слово, указывает на совершение действияup (something is up – что-то происходит что-то затевается)
служебное слово, указывает на согласованность чего-либоunder (under the present agreement – по настоящему соглашению)
служебное слово, указывает на содержимое какого-либо вместилищаof
служебное слово, указывает на средство и т. п.over (I heard it over the radio – я слышал это по радио)
служебное слово, указывает на средство или состояниеwith (to adorn with flowers – украшать цветами • with a pencil – карандашом • to cut with a knife – резать ножом)
служебное слово, указывает на сходствоup (he is up to his father as a scientist – как учёный он не уступает своему отцу)
служебное слово, указывает на характер действияby (by chute, by gravity – самотёком;by chance – случайно;by the law – по закону;by agreement – по договору)
служебное слово, указывает на характер действияby (by chute, by gravity – самотёкомby chance – случайноby the law – по законуby agreement – по договору)
служебное слово, указывающее на меньший возрастunder (under two hundred people were there – там было меньше двухсот человек; I cannot reach the village under two hours – я не могу добраться до деревни меньше, чем за два часа)
смелый только на словахhold in word only
смелый только на словахbold in word only
сокращение слова на письмеshort-hand (Алвико)
сочинение музыки на словаsetting (стихотворения)
сочинить новые слова на старый мотивset new words to an old tune
спасибо на добром словеappreciate the kind words (Баян)
спасибо на добром словеthanks for the kind words (ustug80)
споткнуться на трудном словеtrip over a word
спотыкаться на словахstumble over words
ссылка на словаindirect quoting
только дурак верит на словоwords are the wise man's counters and the fool's money
только на словахin name only (Супру)
только на словахin only a token way
только на словахin name only (reverso.net Andrey Truhachev)
только на словахlip
указывает на уже известное словоthat
хорошая память на словаgood verbal memory
хороший только на словахlip good
храбрый на словахtongue-valiant
храбрый на словахbrave till it comes to the scratch
храбрый только на словахbe all mouth (Anglophile)
храбрый только на словахbe all mouth (Anglophile)
человек, который все делает только на словахall hype and no trousers (WiseSnake)
человек, который все делает только на словахall mouth and no trousers (WiseSnake)
человек, который все делает только на словахall talk and no trousers (WiseSnake)
читать стихи наперерыв друг перед другом, причём каждый начинает с того слова, на котором остановился предыдущийcap verses
что-то, что держится "на соплях и честном слове"a spit and promise (Marina Serzhan)
шутка, но на словах, а на деле проделкаpractical joke
щедр на слова да скуп на делаlong on words, short in action (eugene062)
эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом делеthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
это романс на слова Пушкинаthe lyrics of this song are from Pushkin
это слово встречается на странице 200this word s on page 200
этот романс на слова Пушкинаthe lyrics of this song are from Pushkin
я вас ловлю на словеI take you at your word
я вас ловлю на слове:вы придёте завтраyou're coming tomorrow
я вас ловлю на слове:вы придёте завтраI'm taking you at your word
я всегда принимал его слова на веруI always took his words on faith
я ловлю вас на словеI'll take you up on that
я ловлю вас на словеI take you at your word
я не буду попусту тратить слова на такого дуракаI will not waste words on such a fool
я основывался на его словахI took it upon his credit
я поверил ему на словоI took it upon his credit
я поверю тебе на словоI'll take your word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV)
я сделал такое заключение на основании его слов и т.д., что...I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that...
я сделал такой вывод на основании его слов и т.д., что...I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that...