DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing мрачный | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беспросветно мрачный и уродливыйsilver-black
бледный и мрачныйfishy about the gills (особ. после выпивки)
более мрачныйgloomier
болезненно-мрачныйsick
бросать мрачный светcast a lurid light on (на что-либо)
бросить мрачный светcast a lurid light
будущее представлялось ему мрачнымthe future looked gray to him
будущее представлялось ему мрачнымthe future looked grey to him
быть в мрачном настроенииbe in a dark humour
быть в мрачном настроенииdark to be in a dark humour
быть в мрачном настроенииgloom
быть в мрачном настроении духаgloom
быть в мрачном настроении духаglum
быть в мрачном настроении духаgloam
быть мрачнымbe sulky
быть мрачнымglump
быть мрачнымbe sulky
быть мрачнымlook black
быть мрачнымbe going around in one's black mood (4uzhoj)
быть мрачнымsulk
быть сердитым или мрачнымglump
в мрачном настроенииin the blues
в мрачные временаin the darkest times (Ivan Pisarev)
в мрачные временаin the darkest days (Ivan Pisarev)
в мрачные временаin the darkest periods (Ivan Pisarev)
в мрачные временаduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
в мрачные временаduring the darkest times (Ivan Pisarev)
в мрачные временаin the darkest of times (Ivan Pisarev)
в мрачных тонахbleak (Nrml Kss)
в самую мрачную годинуin the darkest days (Ivan Pisarev)
в самую мрачную годинуin the darkest times (Ivan Pisarev)
в самую мрачную годинуin the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самую мрачную годинуduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самую мрачную годинуduring the darkest times (Ivan Pisarev)
в самую мрачную годинуin the darkest of times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные временаin the darkest days (Ivan Pisarev)
в самые мрачные временаduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самые мрачные временаduring the darkest times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные временаin the darkest times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные временаin the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самые мрачные временаin the darkest of times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные дниduring the darkest times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные дниin the darkest days (Ivan Pisarev)
в самые мрачные дниin the darkest times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные дниin the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самые мрачные дниduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самые мрачные дниin the darkest of times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные периодыduring the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самые мрачные периодыin the darkest periods (Ivan Pisarev)
в самые мрачные периодыduring the darkest times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные периодыin the darkest days (Ivan Pisarev)
в самые мрачные периодыin the darkest times (Ivan Pisarev)
в самые мрачные периодыin the darkest of times (Ivan Pisarev)
в этот период доминировало мрачное и напряжённое религиозное искусство в реалистическом стилеthe period was dominated by somber and intense religious art in a realist style
видеть всё в мрачном светеhave a morbid outlook on life
впадать в мрачное раздумьеfall into a brown study (Ivan1992)
всех сторон нас обступали мрачные горыwe were enclosed on all sides by lowering mountain walls co
всё было мрачнымit was all gloom and doom
всё представлялось в самом мрачном светеit was all gloom and doom
выбросьте мрачные мысли из головыput aside gloomy thoughts
выглядеть мрачноgrim
выглядеть мрачно или зловещеgrim
выглядеть мрачнымlower
выглядеть мрачнымlook sulky
выглядеть мрачнымlook black
даже в мрачные временаeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в мрачные временаeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
даже в мрачные временаeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в мрачные временаeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в мрачные временаeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в мрачные временаeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
даже в самой мрачной ситуации можно найти повод для радостиkeep on the sunny side (Taras)
даже в самую мрачную годинуeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самую мрачную годинуeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самую мрачную годинуeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самую мрачную годинуeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самую мрачную годинуeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
даже в самую мрачную годинуeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные временаeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные временаeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные временаeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные временаeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные временаeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные временаeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные дниeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные дниeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные дниeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные дниeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные дниeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные дниeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные периодыeven in the darkest days (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные периодыeven in the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные периодыeven during the darkest periods (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные периодыeven during the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные периодыeven in the darkest times (Ivan Pisarev)
даже в самые мрачные периодыeven in the darkest of times (Ivan Pisarev)
делать мрачные прогнозы или предсказанияcry doom (boggler)
делать мрачнымsombre
делать мрачнымsomber
дом выглядел довольно мрачноthe house had a dismal look
застать кого-л. в мрачном и т.д. настроенииfind smb. gloomy (fretful, despondent, etc.)
изображать что-либо в мрачном светеpaint the devil blacker than he is
изображать что-либо в мрачном светеpaint black
иметь мрачный видlump
иметь мрачный видhave a Friday look
иметь сердитый, мрачный видlump
имеющий мрачное выражение лицаdull-eyed
луч света проник в мрачную комнатуa sunbeam stole into a gloomy room
многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамыthere was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama
мрачная атмосфераgloomy atmosphere (Soulbringer)
мрачная атмосфераsomber atmosphere (Никита Лисовский)
мрачная атмосфера склепаthe macabre atmosphere of the vault
мрачная картинаgrim picture (makhno)
мрачная комнатаcheerless room
мрачная личностьsourpuss
мрачная музыкаsombrous music
мрачная музыкаsomber music
мрачная наукаdismal science (i.e. economics (Thomas Carlyle (Томас Карлейль (1795-1881)), after reading Malthus (Томас Роберт Мальтус), called political economy the 'dismal science'))
мрачная обстановкаsomber atmosphere (Никита Лисовский)
мрачная обстановка склепаthe macabre atmosphere of the vault
мрачная перспективаgrim prospect
мрачная перспективаbleak perspective
мрачная перспективаbleak prospect
мрачная перспективаcheerless prospect
мрачная погодаdismal weather
мрачная пустыняhowling desert
мрачная решимостьan expression of grim determination (on his face bookworm)
мрачная теньdeep shadow (immortalms)
мрачная улыбкаdark smile (now Judas leans back, a dark smile spreading Val_Ships)
мрачная улыбкаgrim smile
мрачная шуткаsick joke
мрачнее тучиblack as thunder-cloud
мрачнее тучиas black as thunder
мрачнее тучиdoom and gloom (feeling, or acting in a manner consistent with, pessimism and despair: His sister was all doom and gloom after she lost the part. 4uzhoj)
мрачнее тучиwith a face like thunder (triumfov)
мрачнее тучиblack as thundercloud
мрачнее тучиblack as thunder
мрачнее тучиblack as sin
мрачнее тучиas black as night
мрачно оценивать сложившуюся ситуациюexpress gloom over the situation
мрачно предостерегатьwarn darkly
мрачно смотреть наbe fatalistic about
мрачно и т.д. смотреть на вещиtake a gloomy a different, a practical, etc. view
мрачно смотреть на жизньlook at the dark side (of things)
мрачно улыбнутьсяsmile grimly
мрачного видаdark browed
мрачного видаghoulish
мрачное будущееgray future
мрачное времяdark hour
мрачное выражение исчезло с его лицаthe gloom went out of his face
мрачное выражение лицаa cloudy countenance
мрачное выражение лицаa mournful countenance
мрачное выражение лицаfunereal expression of face
мрачное выражение лицаfunereal expressions of face
мрачное выражение лицаforbidding countenance
мрачное, грозное небоlour
мрачное делоsorry business (Step aside and allow me to finish this sorry business Taras)
мрачное лицоsinister face
мрачное лицоa face as long as a fiddle
мрачное мироощущение итого поэтаthe poet's depressing view of life
мрачное настроениеdark mood
мрачное настроениеsombrous mood
мрачное настроениеsolemn mood (Sergei Aprelikov)
мрачное настроениеthe dismals
мрачное настроениеspleen
мрачное настроениеsullen mood
мрачное настроениеsomber mood
мрачное настроениеdark humour
мрачное настроениеdismal
мрачное настроениеbrown study
мрачное небоheavy sky
мрачное отчаяниеthe darkness of despair
мрачное предчувствиеapprehension
мрачное раздумьеblue study
мрачное состояниеhypochondria
мрачные вестиblack tidings
мрачные комнатыdismal rooms
мрачные мыслиgrum thoughts
мрачные мыслиdark thoughts (Abysslooker)
мрачные мыслиblack thoughts (Andrey Truhachev)
мрачные мыслиgray thoughts
мрачные мыслиgrey thoughts
мрачные мыслиdownward thoughts
мрачные перспективыdismal prospects
мрачные перспективыgloomy prospects
мрачные перспективыpessimistic outlook
мрачные предзнаменованияgloomy prognostications
мрачные предсказанияcalamity shouting (Bobrovska)
мрачные предсказанияdire prediction (linton)
мрачные предсказанияcalamity-howling (Don't you ever gey tired listening to those calamity howlers?... – Неужели тебе не надоело слушать, как эти вороны каркают? / А. Сэкстон The Great Midland Bobrovska)
мрачные предсказанияgloomy prophecy
мрачные предчувствияgrave forebodings (Lyubov_Zubritskaya)
мрачные предчувствияgloomy prognostications
мрачные сумеркиdisastrous twilight
мрачные тучиlowering clouds
мрачный взглядsinister glance
мрачный взглядbaleful stare
мрачный взгляд на будущееa dark view of the future
мрачный взгляд на мирBeckettian
мрачный видscowling
мрачный видsad face
мрачный видsour looks
мрачный видdreariness
мрачный видghastliness
мрачный видscowl
мрачный видlong face
мрачный вид на заводские зданияa gloomy outlook over factory buildings
мрачный деньdreary day (Sergei Aprelikov)
мрачный деньthe day is dull (z484z)
мрачный домgloomy house
мрачный злодейheavy villain
мрачный как тучаmorose
мрачный мирshadowy world
мрачный моментlow moment (suburbian)
мрачный нравgrim humor
мрачный период дипломатииsourpuss of diplomacy
мрачный пессимистgloomy pessimist (Vladimir Shevchuk)
мрачный предсказательdoom-monger (Sergei Aprelikov)
мрачный прогнозdire prediction (Ремедиос_П)
мрачный прогнозdire warning (Ремедиос_П)
мрачный прогнозdoom-laden forecast (Sergei Aprelikov)
мрачный прогнозdoom-laden prognosis (hieronymus)
мрачный реализмgrim realism
мрачный тонgrave tone
мрачный, хмурый видlour
мрачный юморsick humour
мрачный юморgallows humour
мрачный юморblack humour
мрачный юморhumor noir (Andy)
мрачный юморwry humour
мрачный юморgallows humor (Andrey Truhachev)
мрачный юморchurchlike humour
мрачный юморdark humour
на лице у него застыло мрачное выражениеhis face froze into a sullen stare
нагонять мрачные мыслиhyp
наиболее мрачныйgloomiest
налёт мрачной таинственностиsinister mystique
нам представилось мрачное зрелищеgloomy view saluted us
нельзя так мрачно смотреть на будущееdon't be morbid about the future
обещать мрачное будущееcast a long shadow on
он был мрачным и молчаливымhe was gloomy and taciturn
он вечно ходит с мрачным лицомhe always goes around with a gloomy face
он всё видел в мрачном светеhe took a gloomy view of everything
он мрачно взглянул на насhe glanced at us sullenly
он мрачно настроен в отношении перспектив компанииhe is very glum about the company's prospects
он мрачно и т.д. размышлял об этомhe was gloomily anxiously, wistfully, secretly, etc. wondering about that
она то мрачная, то весёлаяnow she's sullen, then gay
описывать что-либо в мрачных тонах / краскахpaint gloomy picture
отвлекать от мрачных мыслейdistract from gloomy thoughts (Soulbringer)
перед нами предстала мрачная картинаa gloomy view saluted us
перспективы на будущее казались весьма мрачнымиit seemed a rather blue lookout
полный мрачных мыслейfull of dismal thoughts
предаваться мрачным мыслямbe in the hyps
предаваться мрачным мыслямbe hipps
предаваться мрачным мыслямhave a fit of the blues
предаваться мрачным мыслямhave a fit of the blue devils
предсказатель мрачного будущего человечестваanti-utopian
предсказатель мрачного будущего человечестваanti utopian
представление будущего в мрачных краскахfuturocracy
придавать мрачный видgrim
принимать мрачный видlower
развеять мрачное настроениеdispel the gloom
разрядить мрачную атмосферуdispel the gloom
с мрачным видомscowlingly
с мрачным видомgloomy-visaged
с мрачным несчастным, непроницаемым выражением лицаboot-faced (wearing a miserable, down-hearted, thwarted, or stony-faced expression КГА)
сделать мрачнымturn the edge of
смотреть мрачноlower
смотреть мрачноlook through blue glasses
смотреть на вещи мрачноlook on the dark side of things
становиться мрачнымsour
старый мрачный мостgrum old bridge
стать мрачнымstunt
так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней?it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her?
тёмный, мрачный наряд грачейthe sombre liveries of the rooks
у него мрачный видhe looks gloomy
у тебя очень мрачный видyou look very grum
угрюмый взгляд делал его лицо мрачнымa sullen look shaded his face
угрюмый, мрачный видsulkiness
унылое, мрачное лицоlong face
усугубляя общее мрачное впечатлениеadding to the somber sentiment
утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёлfather was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time
человек, склонный наслаждаться чем-либо мрачным или депрессивнымmiserabilist (Telecaster)
это было мрачное гористое захолустьеit was a drear and mountainous remote
это довольно мрачная музыкаthis music is rather funereal
яркие занавески оживят эту мрачную комнатуbright curtains would tone up this dull room