Russian | English |
без злобы | no hard feelings (возмущения, негодования, или каких-либо отрицательных чувств: There were no hard feelings between the two women after they got into a fight at work – Между этими двумя женщинами не было никакой злобы после того, как они поссорились на работе Taras) |
бессильная злоба | impotent rage |
бледнеть от злобы | turning pale with anger (Interex) |
в бессильной злобе | in impotent rage (Yakov F.) |
в его голосе не было злобы | there was no malice in his voice |
в его замечаниях звучала какая-то нотка злобы | his remarks had a vicious bite into them |
в его замечаниях звучала какая-то нотка злобы | his remarks had a cruel bite into them |
в его сердце кипела злоба | anger hatred, etc. burnt in his heart (и т.д.) |
в его словах звучала какая-то нотка злобы | his words had a vicious bite into them |
в его словах звучала какая-то нотка злобы | his words had a cruel bite into them |
все затаили злобу друг на друга | the atmosphere was charged with peeve |
вызвать злобу | raise hackles |
вызвать сильную злобу | raise ire (sashkomeister) |
выместить злобу | vent anger |
выместить злобу | take it out on (на ком-либо felog) |
вымещать злобу | vent one's anger |
вымещать злобу | vent anger |
выплеснуть свою злость / злобу на | take it out on |
говорить о чём-либо со злобой | speak bitterly about |
дикая злоба | savage fury |
дискуссия на злобу дня | teach in |
довлеет дневи злоба его | tomorrow is a new day |
довлеет дневи злоба его | tomorrow is a another day |
дышать злобой | emanate evil (SirReal) |
дьявольская злоба | fiendishness |
дьявольская злоба | diabolism |
его голос был полон злобы | his voice brim med with anger |
его голос был полон злобы | his voice brimmed with anger |
её злоба подорвала его веру в её любовь | her anger jolted him out of his belief that she loved him |
её лицо было искажено неистовой злобой | her face was transfigured by uncontrollable spite |
закоренелая злоба | grudging |
закоренелая злоба | grudge |
затаенная злоба | grudge (driven) |
затаить на кого-либо злобу | hold it against (someone DBVD) |
затаить злобу | owe someone a grudge (ART Vancouver) |
затаить злобу | suppress anger |
затаить злобу | hold a grudge against (someone – на кого-либо TarasZ) |
затаить злобу | bear malice towards (на кого-либо) |
затаить злобу | bear a grudge against (someone kee46) |
затаить злобу | hold a grudge (на кого-либо), иметь "зуб" (на кого-либо; against someone Isaev) |
затаить злобу | have a grudge against (someone kee46) |
затаить злобу | harbour enmity against (на кого-либо) |
затаить злобу | bear malice |
затаить злобу на | harbour enmity against (кого-либо) |
затаить злобу против | bear malice against (кого-либо) |
затаить злобу против | bear malice to (кого-либо) |
затаить злобу против | bear malice towards (кого-либо) |
затаить злобу против | harbour resentment against (кого-либо) |
затаить злобу против | ought a grudge (кого-либо) |
затаить злобу против | cherish resentment against (кого-либо) |
затаить злобу против | harbour enmity against (кого-либо) |
затаить злобу против | owe a grudge (кого-либо) |
затаить злобу против | bear malice (кого-либо) |
затаить злобу против кого-либо иметь зуб | have a spite against (на кого-либо) |
затаить злобу против кого-либо иметь зуб | have a spite at (на кого-либо) |
затаить злобу против кого-либо иметь зуб | bear a spite (на кого-либо) |
затаённая злоба | hoarded spite (Logofreak) |
затаённая злоба | suppressed anger |
злоба дня | current concern (MichaelBurov) |
злоба дня | a nine-days wonder |
злоба дня | a nine days' wonder |
злоба дня | present-day concern (MichaelBurov) |
злоба дня | hot news (MichaelBurov) |
злоба дня | Topic A |
злоба дня | topic of the day |
злоба дня | latest news (MichaelBurov) |
злоба дня | one-day wonder |
злоба дня | a nine-day wonder (вариант пословицы "a wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open" Anglophile) |
злоба дня | hot topic |
злоба дня | issues du jour |
злоба дня | hottest topic |
злоба дня | urgent issues of the day (MBerdy) |
злоба дня | of passing interest (контекстуальный перевод Liv Bliss) |
злоба дня | nine days' wonder |
злоба так и попёрла из него | he burst with fury |
злоба так и попёрла из него | he blasted with fury |
злоба так и прет из него | his malice will out |
из злобы | out of spite (Господа, я стою здесь не из злобы, а по веской причине! • И если он не сможет подчинить ее, то убьет просто из злобы, и вы это знаете. • After a detailed questioning, Bird admitted that he had no evidence that I had done anything wrong, but that he personally took exception to my marriage to Marina and wrote the memorandum out of spite. swentr.site ART Vancouver) |
изливать на кого-либо свою злобу | vent gall on |
излить на кого-либо всю злобу | vent spleen upon |
излить на кого-либо свою злобу | bend rage against |
иметь зуб против кого-либо затаить злобу против | owe a grudge (кого-либо) |
иметь зуб против кого-либо затаить злобу против | bear a grudge (кого-либо) |
иметь на кого-л. злобу | owe him a spite |
иметь на кого-л. злобу | owe one no good witt |
интервью на злобу дня | hot news interview |
испытывать злобу и т.д. против | bear a grudge malice, ill-will, etc. against (smb., кого́-л.) |
испытывать к кому-л. чувство злобы | bear a grudge malice, ill-will, etc. against (smb., и т.д.) |
источать злобу | emanate evil (SirReal) |
кипеть злобой | fry with anger |
копить злобу | cherish ill-will |
на злобу дня | hot news comment (MichaelBurov) |
на злобу дня | topic of the day (yerlan.n) |
на злобу дня | topical (yerlan.n) |
на злобу дня | acute (Moscowtran) |
на злобу дня | on a hot topic (на злобу дня – на злободневную тему. Стихотворение на злобу дня. Писать, выступать на злобу дня Andrey Truhachev) |
на злобу дня | concerning the latest news |
на злобу дня | latest news (MichaelBurov) |
написанный на злобу дня | topical |
не таить злобы | have no resentment |
не таить злобы | bear no resentment |
необузданная злоба | unbridled fury |
нехорошо с твоей стороны таить злобу | it is wrong of you bear malice |
обыкновенная злоба | pure spite (Andrey Truhachev) |
обычная злоба | pure spite (Andrey Truhachev) |
он сделал это из злобы | he did it out of mischief |
он старался игнорировать её вспышки злобы | he tried to defy the stretch of her malice |
она излила на нас всю свою злобу | she vented all her venom on us |
перекошенное от злобы лицо | a face twisted with anger (AlexShu) |
питать злобу | harbor ill feelings (about capricolya) |
питать злобу | resent |
питать злобу | cherish a resentment |
по злобе | out of for, from, in spite |
по злобе | out of mischief |
по злобе | out of mere spite |
полные злобы глаза | glaring eyes |
полный злобы | vitriolic |
почерневшее от злобы лицо | a face dark with rage |
просто злоба | pure spite (Andrey Truhachev) |
пылать злобой | burn with anger |
разжигать свою злобу мыслями о мщении | feed one's anger with thoughts of revenge |
с чувством злобы | resentfully |
сатанинская злоба | diabolism |
скрытая злоба | rancor (YudinMS) |
слепая злоба | partisan malice |
слепая злоба | partizan malice |
слепая злоба | partisan malevolence |
слово, выражающее: разочарование, досаду или удивление, реже как выражение раздражения либо злобы | sheesh (эвфемизм для слова Иисус Rust71) |
со злобой | hatefully |
со злобой | venomously |
со злобой | maliciously |
со злобой | malignly |
со злобой | malignantly |
со злобой | acidulously (AlexP73) |
сорвать злобу | work frustration off (Anglophile) |
срывать злобу | get shirty (Don't get shirty with me! It's not my fault the train's late Taras) |
срывать злобу | work frustration off (Anglophile) |
таить злобу | bear malice |
таить злобу | bear a grudge |
таить злобу против | nurse rancour towards (кого-либо) |
таить злобу против | nurse rancour against (кого-либо) |
удовлетворять чувство злобы | wreak |
человек - воплощённая злоба | a man of perfect and concocted malice |
чёрная злоба | rank malice |
я к нему никакой злобы не питаю | I have no ill feeling towards him |
я не питаю к тебе злобы | I bear you no malice |
ядовитая злоба | cankered malice |
язвительная злоба | cankered malice |