DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing до | all forms | exact matches only
RussianGerman
аккуратный до мелочейim Kleinen genau
cамое раннее дошедшее до нас свидетельствоdas früheste überlieferte Zeugnis (AlexandraM)
банальный до болиschmerzlich banal (Queerguy)
билет до Москвы и обратноeine Fahrkarte nach Moskau und zurück
биться на рапирах до потери боеспособностиbis zur Abfuhr kämpfen
бороться до изнеможенияsich müde kämpfen
бороться до концаdurchkämpfen
бороться до концаbis zum letzten kämpfen
бороться до концаdurchfechten
бороться до последнегоbis zum letzten Mann kämpfen (человека)
бороться до последней капли кровиbis zum letzten kämpfen
бороться до последней капли кровиbis zum letzten Blutstropfen kämpfen
бояться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
бояться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
бояться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
бояться до ужасаeinen heiligen Schrecken haben
брюки до коленKniehose
булочная открыта до восьми часовdie Bäckerei ist bis acht Uhr offen
верен до гробаbis zum Tode getreu
верный до гробаbis zum Tode getreu
верный до гробаgetreu bis in den Tod
верный до гробаtreu bis ans Trab
верный до гробаgetreu bis an den Tod
взвинтить чьи-либо запросы до пределаjemandes Ansprüche hochschrauben
взвинтить чьи-либо притязания до пределаjemandes Ansprüche hochschrauben
взволнованный до глубины душиbewegten Herzens
влюбиться до безумияganz hinsein in A (в кого-либо)
влюбиться до безумстваsich unsterblich verlieben (Andrey Truhachev)
влюбиться до безумстваwahnsinnig verliebt sein (Andrey Truhachev)
влюбиться до безумстваunsterblich verliebt sein (Andrey Truhachev)
возносить кого-либо до небесjemanden in den Himmel heben
война до победного концаKrieg bis zum bitteren Ende (Abete)
война до последнегоKriege bis aufs Äußerste
вот до чего ты дошёл!so weit hast du es also gebracht!
впредь до дальнейших распоряжений он останется здесьbis auf weiteres bleibt er hier
впредь до отменыbis auf Widerruf
впредь до поступления иного распоряженияbis zur anderweitigen Verordnung
стойко выдержать до концаdurchhalten
выдержать до концаbis ans Ende beharren
выдержать до концаdurchhalten
вызвать слёзы у кого-либо довести до слёзjemandem die Tränen in die Augen treiben (кого-либо)
выпивать до днаausleeren
вычистить что-либо до блескаetwas blank putzen
говорить до хрипотыsich heiser reden
годен доverwendbar bis (Лорина)
c головы до ногvon Kopf bis Fuß, vom Scheitel bis zur Sohle (Vas Kusiv)
девица оставалась невинной до самого вступления в бракdas Mädchen blieb bis zu seiner Heirat unberührt
диеты для похудения, придерживание которых приводит к обратному эффекту: человек набирает ещё больший вес, чем до похуденияJoJo-Diäten (Alex Krayevsky)
длиной до плечschulterlang (о волосах)
длиной до щиколоткиfußlang (об одежде)
для детей до шестнадцати летfür Kinder bis zu sechzehn Jahren
для детей до шестнадцати летfür Kinder bis zu sechzehn Jahre
для меня было настоящей пыткой выдержать до конца в этом обществеes bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten
для меня было настоящим мучением выдержать до конца в этом обществеes bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten
добираться доdringen bis
добираться до сутиnachgehen
добираться до сутиnachgehen
добраться доangelangen (auf D., in D., bei D. Лорина)
добраться до чего-либоzu etwas kommen (Io82)
добраться доjemandem auf die Haut kommen (кого-либо)
добраться до вершиныden Gipfel erklimmen
добраться до вершиныden Gipfel erklettern
добраться и до ... чего-либоan den Kragen gehen (В своей книге "Магическая Уборка" Мари Кондо добралась и до этих предметов.: In dem Buch Magic Cleaning geht Marie Kondo auch diesen Gegenständen an den Kragen. DreamTranslator)
доводится до сведенияzur Kenntnis bringen (Uwe1961)
доводить дело до чего-либоes auf etwas ankommen lassen
доводить дело до концаdie Sache zu Ende bringen (Лорина)
доводить дело до крайностиdie Sache bis aufs Letzte treiben
доводить до абсурдаad absurdum führen (Andrey Truhachev)
доводить до белого каленияjemanden zur Weißglut bringen (Vas Kusiv)
доводить до бешенстваjemanden wild machen
доводить до грехаauf die Spitze treiben (Vas Kusiv)
доводить до концаzu Ende führen
доводить что-либо до концаetwas zu Ende bringen
доводить до концаwuppen разг. сев.-нем. (Andrey Truhachev)
доводить до концаfertigkriegen разг. (Andrey Truhachev)
доводить до концаschaffen (Andrey Truhachev)
доводить до концаbewältigen (Andrey Truhachev)
доводить до концаfertigbringen (что-либо)
доводить до концаerledigen
доводить до концаdurchkämpfen (бой, борьбу)
доводить до конца начатоеabspinnen
доводить кого-либо до крайностиjemanden zum Äußersten bringen
доводить что-либо до крайностиetwas auf die Spitze treiben
доводить до логического завершенияzu einem logischen Abschluss bringen (Abete)
доводить до нервного истощенияentnerven
доводить до отчаянияjemanden zur Verzweiflung bringen (кого-либо)
доводить до сведенияins Bild setzen (Andrey Truhachev)
доводить до сведенияherantragen (Ремедиос_П)
доводить что-либо до чьего-либо сведенияetwas zu jemandes Kenntnis bringen
доводить до сведенияBescheid geben (Andrey Truhachev)
доводить до слёзzum Weinen bringen
доводить кого-либо до слёзjemandem Tränen erpressen
доводить до совершенстваperfektionieren
доводить до сознанияins Bewusstsein bringen (nebelweiss)
доводить что-либо до чьего-либо сознанияjemandem etwas bewusst machen
доводить до чьего-либо сознанияjemandem etwas zum Bewusstsein bringen
доводить до того, чтоes soweit bringen, dass (massana)
доводить народ до крайней нищетыam Mark des Volkes zeliren
доводить народ до крайней нищетыam Mark des Volkes fressen
доводить начатое дело до концаdas Angefangene zu Ende führen
доводить себя до экстаза или обморокаsich in Ekstase und Ohnmacht begeben (AlexandraM)
договаривать до концаausreden
договор до востребованияАbrufvertrag (до момента возникновения у клиента потребности Nataliya Fuchs)
договор о страховании имеет силу доdie Versicherung läuft bis
договор страхования действителен имеет силу до ... фин.die Versicherung läuft bis
доесть всё до последней крошкиbis auf den letzten Krümel aufessen
дождь, продолжавшийся до полуночиder bis Mitternacht anhaltende Regen (Andrey Truhachev)
доживать до ста летein Alter von hundert Jahren erlangen
дожить до глубокой старостиein hohes Alter erreichen
дожить до глубокой старостиein biblisches Alter erreichen
дожить до девяноста летes bis auf neunzig Jahre bringen
дожить до наших днейbis in unsere Tage überlebt haben (Abete)
дожить до седых волосhohes Älter erreichen
доискиваться до истиныnach der Wahrheit forschen
дойти доso weit sein,dass (Andrey Truhachev)
дойти до белого каленияsich die Schwindsucht an den Hals ärgern (букв. получить горловую чахотку от крика)
дойти до высшей ступени своего развитияauf der obersten Stufe seiner Entwicklung ankommen
Дойти до геркулесовых столбовBis zu den Säulen des Herkules kommen
Дойти до геркулесовых столповBis zu den Säulen des Herkules kommen
дойти до главногоauf den Punkt kommen (Philippus)
дойти до главногоzur Sache kommen (Philippus)
дойти до истощенияherunterkommen
дойти до потомстваauf die Nachwelt gelängen
дойти до решающего раунда соревнований и т.д.in der engeren Auswahl sein (4uzhoj)
дойти до сути вопросаauf den Grund gehen (Andrey Truhachev)
доказать, что бокал выпит до днаdie Nagelprobe machen (опрокинув его на ноготь большого пальца)
докапываться до истиныhinterfragen (Andrey Truhachev)
докапываться до сутиhinterfragen (Andrey Truhachev)
докопаться доauf den Punkt bringen (Александр Рыжов)
докопаться до чего-либоsich durchgraben zu etwas (Veronika78)
дом выгорел сгорел до первого этажаdas Haus brannte bis auf das Erdgeschoss ab
дом нельзя было потушить, и он сгорел до основанияdas Haus konnte nicht gelöscht werden und brannte bis auf die Grundmauern ab (остался только фундамент)
донести до кого-либоkommunizieren (YuriDDD)
доставать головой до потолкаmit dem Kopfe bis an die Decke reichen
доставать до полаzum Boden reichen (AlexandraM)
досчитать до концаauszählen
дотрагиваться до чего-либоantasten
дотрагиваться рукой до чего-либо, захватывая пальцамиangreifen
дотрагиваться рукой до чего-либо, захватывая пальцамиanfassen
доходить доerreichen (I. Havkin)
доходить доzellen
доходить доes kommt zu (Лорина)
доходить до потомстваauf die Nachwelt gelängen
доходящий до обскурантизмаgeradezu obskurantistisch (AlexandraM)
дошедшие до нас поэтические произведенияtradierte Dichtungen
дошедшие до нас языковые формыtradierte Sprachformen
драить металл до блескаMetall blank reiben
её нервы были истощены до пределаsie war nervlich völlig am Ende
за год до этогоvor einem Jahr
за год до этогоim Jahr davor
за год до этого случаяein Jahr vor diesem Vorfall
за два дня доzwei Tage vor (Лорина)
за два месяца доzwei Monate vor (Лорина)
За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м!Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück! (ND 20.8.80)
за день доeinen Tag vor (Лорина)
за день до наступления срокаeinen Tag vor Fälligkeit
за день до смертной казниeinen Tag vor dem Hinrichtungstermin
за день до этогоam Vortag (Andrey Truhachev)
за день до этогоam Tag zuvor (Andrey Truhachev)
за день до этогоam vorhergehenden Tag (Andrey Truhachev)
за день до этогоam Tag davor (Andrey Truhachev)
за день до этогоam Tag vorher (Andrey Truhachev)
за день до этогоtags zuvor (Andrey Truhachev)
за день до этогоvor einem Tag
за день до этогоtags davor (Andrey Truhachev)
за день до этогоeinen Tag zuvor
за 10 дней до отправки 10Tage vor dem Versand
за какое время доwie lange vor (Лорина)
за месяц доeinen Monat vor (Лорина)
за месяц до этогоeinen Monat zuvor (Лорина)
за неделю до отправки грузаeine Woche vor der Verladung
за один день доeinen Tag zuvor (Лорина)
за один километр до деревниeinen Kilometer vor dem Dorf
за полгода доein halbes Jahr vor (Лорина)
за полчаса до завтракаeine halbe Stunde vor dem Frühstück (ich_bin)
за пять дней до своего отпускаfünf Tage vor seinem Urlaub
за пять минут до этого я должен был констатировать, чтоfünf Minuten davor musste ich feststellen, dass
за сутки доeinen Tag vor (какого-либо события Лорина)
за четверть часа до того, как я ухожу на работу, я пью молокоeine Viertelstunde, bevor ich zur Arbeit gehe, trinke ich Milch
забить до смертиjemanden zu Tode prügeln (Ин.яз)
забить до смертиtotschlagen (иногда без намерения лишить жизни свою жертву)
заключённые, приговорённые к тюремному заключению сроком до двух лет, были амнистированыdie Strafgefangenen mit Freiheitsstrafen unter zwei Jahren wurden amnestiert
замучить кого-либо до смертиjemanden zu Tode schinden
замучить до смертиjemanden zu Tode quälen (кого-либо)
замучить животное до смертиein Tier zu Tode schinden
записать все до подробностейalles haarklein aufschreiben
заполненный до отказа ресторанein dichtbelegtes Lokal
заработная плата до удержания налоговBruttogehalt (platon)
заставить кого-либо смеяться до упадуjemandem das Zwerchfell erschüttern
затормозить до полной остановкиfestbremsen
затравить кого-либо до смертиjemanden zu Tode hetzen
защищать до концаdurch dick und dünn verteidigen
защищаться до последнегоsich bis zum äußersten verteidigen
им друг до друга дела нетsie kümmern sich nicht umeinander
инцидент разросся до размеров скандалаder Vorfall bauschte sich zu einem Skandal auf
искажать до неузнаваемостиentstellen (содержание)
исказить до неузнаваемостиbis zur Unkenntlichkeit entstellen
испугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
испугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
испугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
истечение срока хранения до указанного срокаexpiration
истратить до концаaufbrauchen
когда вы доживёте до моих летwenn Sie erst einmal so alt sind wie ich
когда доходит до делаwenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev)
которые до сих пор в полной мере не урегулированыdie immer noch nicht in vollem Umfang beigelegt sind (AlexandraM)
кричать до изнеможенияsich die Lungen ausschreien
кричать до изнеможенияsich totschreien
кричать до изнеможенияsich die Lunge ausschreien
кричать до хрипотыsich heiser schreien
кричать до хрипотыsich heiser rufen
купить что-либо с правом хранения товара в магазине до требованияetwas auf Abruf kaufen
Лет до ста расти нам без старости. Год от года расти нашей бодростиLasst uns größer werden ohne Altersbeschwerden. Jahraus und jahrein blühn, wachsen, gedeihn
ложь от начала до концаalles ist erstunken und erlogen (Ю.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru)
лосьон до бритьяPreshavelotion
лосьон до бритьяPreshave
лёгкий ветерок доносил до нас аромат цветовder Zephir wehte uns Blumenduft zu
магазины открыты сегодня только до шестнадцати часовdie Geschäfte haben heute nur bis 16 Uhr auf
магазины работают сегодня только до шестнадцати часовdie Geschäfte haben heute nur bis 16 Uhr auf
максимум доbis maximal (Das Thomashaus kann bei Bedarf bis maximal September 2022 als Erstanlaufstelle genutzt werden. 4uzhoj)
между двумя учёными дело дошло до серьёзного спораes kam zu einem ernsthaften Streit zwischen zwei Gelehrten
между ними дошло до открытого разрываes kam zu einem offenen Bruch zwischen ihnen
мы доедем до города через часwir werden die Stadt in einer Stunde erreichen
мы поднялись до самой вершины горыwir sind bis auf den Berggipfel gestiegen
мы проболтали до поздней ночиwir schwatzten bis tief in die Nacht
набить оскомину, до смерти надоесть, опостылетьzum Tode geritten sein (Duden: etwas bis zum Überdruss wiederholen; so oft behandeln o. Д., dass es seiner Wirkung beraubt wird Евгения Ефимова)
наговорить кому-либо сто верст до небесjemanden mit Redensarten besoffen machen
нагревать воду до точки кипенияWasser bis zum Siedepunkt erhitzen
нагружать до отказаvolladen
надеюсь дожить до этогоich hoffe das noch zu erleben
наиграться до усталостиsich müde spielen
напиться до бесчувствияsich die Hucke voll saufen
напугать до смертиzu Tode erschrecken (Andrey Truhachev)
наработаться до боли в пальцахsich die Finger abarbeiten (напр., за рукоделием)
наработаться до боли в пальцахsich die Finger abarbeiten
наработаться до изнеможенияsich abarbeiten
натереть до блескаhochglanzpolieren
натереть до блеска полden Fußboden auf Hochglanz bohnern
натереть металл до блескаdas Metall blank reiben
натереть себе что-либо до кровиsich etwas wund schaben
натереть себе кожу до кровиsich wund reiben
натереть себе ноги до кровиsich die Füße wund laufen
натирать металл до блескаMetall blank reiben
натёртый до блескаblitzblank
натёртый до блескаhochglanzpoliert
натёртый до блеска полder auf Hochglanz gebohnerte Fußboden
начистить что-либо до блескаetwas blank putzen
начистить что-либо до блескаetwas auf Hochglanz bringen
начищать металл до блескаMetall blank reiben
непонимание фактов, доходящее до гротескаeine groteske Verkennung der Tatsachen
несмотря на опасность, он стойко выдержал борьбу до концаtrotz der Gefahr hat er den Kampf standhaft durchgehalten
Нет такого крепкого дерева, у которого топор не добрался бы до сердцевиныes ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
низводить кого-либо до положенияjemanden zu etwas entwürdigen
низводить что-либо до фарсаetwas bis zu einer Farce herabwürdigen
обвиняемый был молодой человек с до сих пор безупречной репутациейder Angeklagte war ein bisher unbescholtener junger Mann
обобрать до нитки кого-либо при игре в картыjemanden beim Kartenspiel tüchtig ausräubern
Огонь поднялся до небесdas Feuer loderte bis zum Himmel hinauf (AlexandraM)
она была верна ему до самой смертиsie war ihm getreu bis in den Tod
она до преклонного возраста была совершенно здоровойsie blieb bis in ihr hohes Alter kerngesund
она до сих пор скорбит о своём умершем мужеsie trauert noch immer um ihren verstorbenen Mann
она довела его до гибелиsie war sein böser Engel
она довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его.Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie er (Ebenda)
она мне противна до глубины душиsie ist mir in tiefster Seele zuwider
она может заговорить любого до смертиsie schwätzt das Blaue vom Himmel herunter
она натёрла все полы до полного блескаsie hatte alles blitzblank gebohnert
она не могла дотянуться до ручкиdie Klinke war für sie nicht erreichbar (двери)
она отскребла стол до блескаsie hat den Tisch blitzsauber gescheuert
она оттёрла стол до блескаsie hat den Tisch blank gescheuert
она сохранила свою девственность до замужестваsie hatte sich ihre Jungfräulichkeit bis zur Ehe bewahrt
она тёрла пол до блескаsie scheuerte die Dielen blank
они выстояли до концаsie hielten bis zum Schluss durch
они продержались до концаsie hielten bis zum Schluss durch
опускаться до рекордно низкого значенияauf ein historisches Tief fallen (Ремедиос_П)
оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду!lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten!
осушить бокал до днаden Kelch bis zur Neige leeren
осушить бокал до днаein Glas bis auf den Böden leeren
осушить стакан до днаein Glas auf den Grund leeren
осушить стакан до днаein Glas bis zur Neige leeren
от а до яvon Anfang bis Ende
от а до яvon A bis Z
от великого до смешного один только шагvom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt
от великого до смешного только один шагvom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt
от заката до восхода солнцаzwischen Abend und Morgen
от зари до зариvom Abend bis zu Morgen (struna)
от захода до восхода солнцаzwischen Abend und Morgen
от истоков до настоящего времениvon den Anfängen bis zur Gegenwart (Лорина)
от истоков до современностиvon den Anfängen bis zur Gegenwart (Лорина)
от корки до коркиvon vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv)
от корней до кончиковvom Ansatz bis zum Ende (ich_bin)
от мала до великаjung und alt (Vas Kusiv)
от мала до великаvon Jung und Alt (SKY)
от мала до великаklein und groß
от мала до великаgroß und klein
От Москвы до самых до окраинVon Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen
От Москвы до самых до окраинVom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus
От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морейVon Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen
От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морейVom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus
от начала до концаvon Anfang bis Ende (Лорина)
от начала до концаvon vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv)
от начала до концаvom Anfang bis zum Ende (Дурифил)
от начала и до концаvon Anfang bis Ende
от нескольких недель до нескольких месяцевmehrere Wochen bis Monate (Лорина)
от одной до двух недельin ein bis zwei Wochen (Andrey Truhachev)
От Ромула до наших днейSeit den Tagen Des Romulus herab bis heut
от теории до практикиvon der Theorie zur Praxis (dolmetscherr)
от тысячи до трёх тысяч человекzwischen tausend und dreitausend Menschen (Novoross)
От финских хладных скал до пламенной КолхидыVon Finnlands Felsen bis zur heißen Kolchis Strande
от шести до восьми марокsechs bis acht Mark
откладывать что-либо до завтраetwas bis auf morgen verschieben (struna)
откладывать что-либо до завтрашнего дняetwas bis auf morgen verschieben
отполировать что-либо до блескаetwas auf Hochglanz polieren
отполировать до блескаhochglanzpolieren
отпустить сталь до синего цвета побежалостиden Stahl blau anlassen
перевозка "от двери отправителя до двери получателя"Haus-Haus-Verkehr
перерыть всё от подвала до чердакаalles vom Keller bis zum Dach durchwühlen
переутомив, довести до полного изнеможенияerschöpfen (часто в Part. II)
переутомив, довести до упадка силerschöpfen (часто в Part. II)
писать до боли в пальцахsich die Finger wund schreiben
писать до полного изнеможенияsich die Finger wund schreiben
повышение до 100 евроErhöhung auf 100 EUR (q-gel)
подниматься до небесin den Himmel steigen (Лорина)
подниматься до рекордно высокого значенияauf ein historisches Hoch steigen (Ремедиос_П)
подниматься до рекордного значенияauf ein historisches Hoch steigen (Ремедиос_П)
подпрыгнуть до потолкаbis an die Balken springen (от радости)
подпрыгнуть до потолкаbalkenhoch springen (от радости)
пожалуйста, один билет до Потсдама и обратноbitte eine Fahrkarte nach Potsdam und retour
поклониться до землиsich bis zur Erde neigen
половина расстояния от Берлина до Веймараdie Mitte zwischen Berlin und Weimar
получать письмо до востребованияeinen postlagernden Brief beheben (на почте)
получить письмо до востребованияeinen postlagernden Brief abholen
помещение было до отказа забито мебельюder Raum war übervoll von Möbeln
попойка длилась до утраdie Zecherei dauerte bis in den Morgen hinein
пособие по уходу за детьми до 16 летErziehungsgutschriften (lora_p_b)
приблизительно до этого места мы шли пешкомungefähr bis zu dieser Stelle gingen wir zu Fuß
примерно до полуночиbis nähe an Mitternacht
примерно до полуночиbis gegen Mitternacht
прищемить себе палец до кровиsich den Finger blutig quetschen
приём с восьми до десятиSprechstunde von acht bis zehn Uhr (часов)
пробирать до костейbis auf die Knochen gehen (Лорина)
проводить кого-либо до двериjemanden bis vor die Tür begleiten
промокший до костейbis auf die Haut durchnässt
промокший до костейquatschnass
промокший до костейquitschenass
промокший до ниткиfasernass
промокший до ниткиdurchnässt (Iloveirishcream)
промокший до ниткиklitschnass (moevot)
промокший до ниткиkeinen trockenen Faden am Leib haben (Vas Kusiv)
промокший до ниткиplatschig
промокший до ниткиbis aufs Hemd durchnässt
пронизать до костейbis ins Mark dringen
проникать доdringen bis
проникать до мозга костейbis ins Mark dringen
пропеть от начала до концаdurchsingen
пропить всё до последней ниткиsich arm trinken (Amphitriteru)
противно до тошнотыspeiübel
прыгнуть до потолкаbis an die Decke springen (от радости)
пугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
пугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
пугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
путь от дома до работыPendelweg (Ремедиос_П)
путь от работы до домаPendelweg (Ремедиос_П)
разбиться до кровиsich blutig stoßen
различные до противоположностиdiametral einander entgegengesetzt (AlexandraM)
размешать до полного растворенияschlankrühren (istrog11)
разойтись до свадьбыentloben (sich)
разработать что-либо до мельчайших деталейetwas bis ins letzte Geäste ausarbeiten
разработать что-либо до мельчайших деталейetwas bis ins letzte Geäst ausarbeiten
разработать что-либо до мельчайших подробностейetwas bis ins letzte Geäste ausarbeiten
разработать что-либо до мельчайших подробностейetwas bis ins letzte Geäst ausarbeiten
разрешённый к посещению детьми до 16 летjugendfrei (о фильме)
разрушать что-либо до концаetwas restlos zerstören
разрушить до основанияdem Erdboden gleichmachen
разрушить до основанияkeinen Stein auf dem anderen lassen (Vas Kusiv)
разрушить до основанияschleifen (б. ч. о военных объектах)
разрушить что-либо до основанияetwas bis auf den Grund zerstören
раскрыть до конца подлинный смыслetwas bis auf den Kern bloßlegen (чего-либо)
расследовать до мелочейdurchspähen
рассчитанный до третьего десятичного знакаbis zur dritten Dezimalstelle berechnet
рассчитанный с точностью до третьего десятичного знакаbis zur 3. Dezimalstelle berechnet
рассчитать что-либо с точностью до секундыetwas bis auf die Sekunde berechnen
рассчитаться с кем-либо до последней копейкиmit jemandem auf Heller und Pfennig abrechnen
ребёнок, которого забирают из детского сада до тихого часаMittagskind (Oxana Vakula)
ребёнок, рождённый до бракаBrautkind
рост лошади до холкиBandmacher (измеренный при помощи рулетки)
рота была уничтожена до последнего человека убийственным огнем артиллерииdie Kompanie wurde im mörderischen Artilleriefeuer bis zum letzten Mann aufgerieben
с головы до ногvon Kopf bis Fuß
с головы до ногvom Kopf bis zu den Füßen
с головы до ногvom Scheitel bis zur Sohle
с головы до ногvom Scheitel bis zur Zehe (massana)
с головы до ногvom Wirbel bis zur Zehe
с головы до ногvon oben bis unten
с головы до пятvom Kopf bis zu den Füßen
с головы до пятvom Wirbel bis zur Zehe
с головы до пятvom Scheitel bis zur Sohle
с головы до пятvom Scheitel bis zur Zehe (massana)
с головы до пятvon Kopf bis Fuß
с головы до пятvon oben bis unten
с ... до ... ab ... bis ... (при указании периода времени: ab 01.03.2016 bis 28.03.2019 Alban3000)
с древнейших времён до наших днейvon den ältesten Zeiten bis heute (Abete)
с древности и до наших днейvom Altertum bis in unsere Tage (AlexandraM)
с древности и до наших днейvom Altertum bis zur Gegenwart (O_Ren)
с которого и до которого часа?Von wann bis wann? (Andrey Truhachev)
с момента возникновения и до наших днейvon den Anfängen bis zur Gegenwart (AnnaBergman)
с начала и до концаvon Anfang bis Ende
с округлением доgerundet (auf Akkusativ wanderer1)
с опаской дотрагиваться доetwas mit spitzen Fingern angreifen (чего-либо)
с отвращением дотрагиваться доetwas mit spitzen Fingern angreifen (чего-либо)
с раннего утра до позднего вечераvon früh bis spät
с раннего утра до позднего вечераvon morgens früh bis abends spät
с раннего утра до позднего вечераvon früh bis in die Nacht hinein
с точностью до мелочейbis zum Tz
с точностью до мелочейbis zum Tezett
с точностью до мелочейpunktgenau (AlexandraM)
с точностью до мельчайших деталейdetailgenau (Ремедиос_П)
с точностью до миллиметраmillimetergenau (Pretty_Super)
с точностью до минутыauf die Minute
с точностью до минутыgenau auf die Minute
с точностью до наоборотdas Gegenteil ist der Fall (AlexandraM)
с точностью до наоборотgenau umgekehrt (KuM-Talent)
с точностью до одного пфеннигаauf Heller und Pfennig
с точностью до одного почтового индексаpostleitzahlgenau (Das System informiert mit postleitzahlgenauen Warnungen und Verhaltenshinweisen zur Schadenslage. 4uzhoj)
с точностью до секундыsekundengenau (Лорина)
с точностью до сотых долейbis auf ein Hundertstel genau
с точностью до штукиstückgenau (hornberg)
с утра до вечераvon morgens bis abends
с утра до вечераvom Morgen bis zum Abend
с утра до вечераvon früh bis spät
с утра до вечера мастерить что-тоvon früh bis spät in der Bastelecke werken
с утра до ночиvon früh bis spät
с 20 января до 1 февраляvom 20. Januar bis zum 1. Februar
сапоги он начистил до блескаdie Stiefel hat er blank gewichst
свести до минимумаauf ein Mindestmaß herabdrücken
свести до минимумаauf ein Mindestmaß reduzieren
свести до минимумаauf ein Mindestmaß herabsetzen
свести до минимумаauf ein Mindestmaß beschränken
сжать до размеров одного предложенияetwas in einem/ zu einem einzigen Satz / auf einen Satz verdichten (переносное значение Honigwabe)
сколько езды от Москвы до Ленинграда?wie lange fährt man von Moskau bis Leningrad?
скорый поезд до Дрезденаder Schnellzug Richtung Dresden
снижение цен до уровня прошлого годаdie Rückführung der Preise auf das Niveau des Vorjahres
снизить скорость падения до 200 км.часdie Fallgeschwindigkeit auf 200 km/h abbremsen
снизойти доsich zu etwas verstehen (чего-либо)
согласие на соблюдение расстояния до границ участка при застройкеAbstandsflächenübernahme (praeeo)
сократить разрыв в счёте до одного мячаAnschlusstor erzielen (футбол)
сокращается до минимумаauf ein Minimum zusammenschrumpfen
сокращать затраты труда до минимумаden Arbeitsaufwand auf ein Mindestmaß reduzieren
сокращаться до минимумаauf ein Minimum zusammenschrumpfen
солдаты, обнажённые до пояса, ждали врачаdie Soldaten warteten mit entblößtem Oberkörper auf den Arzt
сохранить верность до гробаTreue bis über das Grab hinaus bewähren
спать до одуриsich dumm schlafen
спать до полудняbis in den halden Mittag schlafen
спать до полудняbis in den hellen Tag hinein schlafen
спать до последних петуховbis in den hellen Tag schlafen
срок до приведения в исполнение смертного приговораHenkersfrist
срок хранения доmindestens haltbar bis (Лорина)
сроком доauf die Dauer bis zum (Лорина)
стёртый до кровиwund
существовавший до библейского потопаaus der Arche Noah
существовавший до сих порseitherig
существовавший до сих порbisherig
сшивание пары носков до стирки цветной нитью, таким образом, чтобы после стирки носки можно было бы быстро отделить друг от другаSockenschuss (wikipedia.org Iryna_mudra)
съесть всё до крошкиalles wegputzen
съесть до последней крошкиetwas bis auf den letzten Krümel aufessen (odonata)
сын достаёт ему уже до плечаder Sohn reicht ihm schon bis an die Schulter (о росте)
температура поднялась до сорока градусовdie Quecksilbersäule stieg auf vierzig Grad
транспортировка от дверей до дверейHaus-Haus-Verkehr (от дома отправителя до дома получателя)
тронуть кого-либо до слёзjemanden zu Tränen rühren
тут уж нам не до смехуdas Lachen vergeht uns
тушить до полной готовностиgardämpfen
тушить до полной готовностиgarkochen
ты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошлоdu wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist
ты доведёшь меня до бешенства своим вечным ворчаниемmit deinem ewigen Genörgel treibst du mich noch zur Raserei
тяжёлая работа довела его до полного изнеможенияer ist von der schweren Arbeit völlig erschöpft
у меня до сих пор стоит перед глазамиich sehe es immer noch vor mir. (Abete)
у меня до этого ещё руки не дошлиich bin noch nicht dazu gekommen
у меня до этого руки не доходятich komme nicht dazu
у меня руки до этого не доходятich kann nicht dazu kommen
у них дело дошло до разрываes ist zwischen ihnen zum Bruch gekommen
у них дело дошло до разрыва отношенийzwischen ihnen ist es zum Bruch gekommen
узкие шорты до коленBermudas
упасть в изнеможении, устать до смертиtot zusammenbrechen (Carotid)
упиться до бесчувствияKomasaufen (Эсмеральда)
упиться до состояния комыKomasaufen (Эсмеральда)
уставший до изнеможенияerschöpft
утомлять глаза чтением до слепотыsich blind lesen
учёный до мозга костейjeder Zoll ein Gelehrter
фамилия до бракаlediger Name (nerzig)
финансовый результат от обычной деятельности до налогообложенияErgebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit, EGT (Soldat Schwejk)
хохотать до слёзTränen lachen
хохотать до упадуsich totlachen
хохотать до упадуunbändig lachen
цвета галстука были кричащими до рези в глазахdie Farben der Krawatte waren knallig
чесаться расчесать себе кожу до кровиsich jucken
чистить до блескаblitzblank putzen (Amphitriteru)
чистить металл до блескаdas Metall blank reiben
читать до слепотыsich blind lesen
Чужая боль до сердца не доходитFremder Schmerz geht nicht ans Herz
шофёр был очень любезен, помог мне выйти из такси и донёс мой чемодан до самых дверейder Taxifahrer war entgegenkommend, half mir beim Aussteigen und trug meinen Koffer bis zur Haustür
штаны до коленKniehose
эти рукописи до сих пор не опубликованыdiese Handschriften sind bis jetzt nicht veröffentlicht
эти слова дошли до его сердцаdie Worte drängen ihm ins Herz
юрист до мозга костейein eingefleischter Jurist
Showing first 500 phrases