Russian | Chinese |
"Анекдоты двора и деревни", "Популярные записи о дворе и стране" | 朝野佥载 |
«бабий двор» | 女户 |
багажный двор | 行李堆存处 |
беспокоиться о всех царствах, не являющихся ко двору | 率怀不廷方 |
бесхозяйственные дворы | 没有田产 |
бесхозяйственные дворы | 耕畜 |
бесхозяйственные дворы | 农具等的农户 |
бесхозяйственные дворы | 没有田产、耕畜 、农具等的农户 |
благодетельное влияние политики двора на китаизируемые окраины | 朝化 |
动词 + ~ благоустроить двор | 使庭院设备完善 |
что + ~а благоустройство двора | 庭院设施 |
близкий к двору | 接近宫廷的 |
близкий к двору | 接近宫廷 |
богатый двор | 大门 |
богатый двор | 大户儿 |
богатый двор | 殷户 |
богатый двор | 大户 |
богатый двор | 肴钱人家 |
богатый двор | 上户 |
Большие Дворы | 大德沃雷 |
большой двор | 大庭广众 |
Большой Двор | 大德沃尔 |
большой двор | 广庭 |
бродить меж двор | 流落 |
~ + куда бросаться во двор | 冲进院子 |
быть при дворе | 在廷 |
вассальные дворы | 九棘 (возглавляемые князьями одного из пяти рангов) |
вбегать во двор | 跑进院子 |
Великий Двор | 大德沃尔 |
вернуться в императорский двор | 得胜回朝 |
висеть во дворе | 挂在院内 |
влиятельное лицо при дворе | 涓人 |
вне двора | 院子外边儿 |
вне двора | 院子外边 |
внешний двор | 外院 |
внешний двор | 外宅 (кит. дома) |
вносить кого-л. во двор | 把...带进院内 |
внутренний двор | 枢掖 |
внутренний двор | 内宅 (кит. дома) |
внутренний двор | 内庭 (в китайском доме) |
внутренний двор | 后院 |
какой + ~ внутренний двор | 内 |
внутренний двор | 内身网内院内廷 |
внутренний двор | 内身网 |
внутренний двор | 里院 |
внутренний двор | 内院 |
внутренний двор | 庭 |
внутренний двор | 堂下 |
внутри ― увлечение женщинами, а вне двора ― охотой | 内作色荒,外作禽芒 |
во внутреннем дворе | 堂下 |
Во двор набежали люди | 许多人跑到院子里 |
во дворе | 院内 |
во дворе | 门垣 |
во дворе | 院子里 |
во дворе | 堂前 |
во дворе были посажены георгины, василёк, олеандр, а также другие растения | 院子里种着大丽花、矢车菊、夹竹桃以及其他的花木 |
во дворе было свалено много песка | 院子里堆放了很多砂子 |
во дворе много скота и птицы | 院子里有很多家畜和家禽 |
Во дворе петухи клюются | 院子里公鸡在斗架 |
во дворе сразу стало темно | 院中一霎幽暗 |
во дворе суда вьют гнёзда сороки | 理院鹊巢 |
возиться во дворе | 在院子里忙碌 |
возиться во дворе | 在院子里打闹 |
войдя, гость переходит во внутренний двор | 宾入及庭 |
войти во двор | 走进院子 |
войти через калитку на двор | 经过小门进入院中 |
ворота во двор | 通向院子的大门 |
воспитательная роль двора | 朝化 (правительства) |
вследствие того, что он часто прямо упрекал императора, его нельзя было оставить при дворе | 因数谏不得留内 (в столице) |
вспылить при дворе | 震于廷 |
входить во двор | 进入院子 |
въехать во двор | 驶入院 |
~ + куда (во что) выбегать во двор | 跑到院子里 |
выбегать на двор | 跑到户外 |
выбегать на двор | 跑到室外 |
выбегать на середину двора | 龜到院子中间 |
~ + куда (во что) выводить во двор | 带到院子里 |
~ + откуда (с чего) вывозить со двора | 从院子里运走 |
выгонять собаку со двора | 把狗从院子里赶出去 |
выезжать на середину двора | 来到院子中间 |
выехать из двора | 驶出院子 |
выехать со двора | 驶出院子 |
вызов ко двору | 命诏 |
вызов ко двору | 召辟 (к государю) |
выйти со двора | 走出庭院 |
выпускать детей со двора | 让孩子们出院子 |
~ + инф. выпускать ребёнка во двор погулять | 让孩子到院子里玩玩 |
вырасти во дворе | 生于庭 |
вырываться во двор | 脱身跑到院子里 |
~ + куда выскакивать в двор | 跑到院子里 |
высмеять перед всем двором | 廷讥 |
Выставочный зал Гостиный Двор | 莫斯科商栈展览中心 |
выходить во двор | 来到院子里 |
~ + откуда (с чего) выходить со двора | 从院子里岀来 |
глубокий двор | 深庭大院 |
глядеть во двор | 往院子里看 |
глядеть на двор | 对着院子 |
государственный монетный двор | 国家铸币局 |
государственный монетный двор | 国家造币厂 |
гражданский двор | 民户 (вне «восьми знамён», дин. Цин) |
грязный двор | 脏院子 |
грязный двор | 泥泞的院子 |
да разве с такой целью двор произвёл это назначение на должность?! | 岂是朝廷受任之旨 |
двухэтажная постройка в глубине китайского двора | 后楼 |
деревушка в три двора | 三家村 (образн. о маленьком захолустном селении) |
деревья во дворе листву теряют | 庭树摵 |
дом и двор | 院宇 |
Донская биржа "Деловой двор" | 顿河交易市场"商场" |
дополнительные трудообязанные мужчины крестьянского двора | 余夫 (сверх восьми на каждый двор) |
дополнительные трудообязанные мужчины крестьянского двора | 余丁 (сверх восьми на каждый двор) |
дружно играть во дворе | 友好地在院子里玩耍 |
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты | 他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来 |
если вы хотите остановиться на ночлег, у меня есть чистая комната на постоялом дворе | 官人要下呵,俺这里有干净店房 |
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять | 朝里有人 |
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять | 朝里有人好做官,家里有狗好看门 |
жилище с внутренним двором | 宅院 |
забегать во двор | 跑入院子 |
забрести в чужой двор | 顺便走进别人的院子 |
заводить партию во двор | 把一伙人带进院子 |
заезжать во двор | 驶入院子胡同里 (或 переулок) |
закрепить производственные задания за крестьянскими дворами | 包产到户制 (system of fixed output to households) |
занавешенная часть внутреннего двора | 庭帏 |
заночевать на постоялом дворе | 下店 (в гостинице) |
заполнить двор | 充庭 |
заполнять двор | 盈庭 |
заполнять двор молодыми сосенками | 将院子种满小松树 |
запущенный двор | 荒芜的庭院 |
зарядка во дворе | 在院子里做操 |
затишье в делах при дворе | 晏朝 |
захламлённый двор | 满是垃圾的院子 |
заходить во двор | 进入院子 |
звать кого-л. со двора | 抱...从院子叫来 |
зелёный двор | 绿茵茵的院子 |
зелёный двор | 绿树成阴的院子 |
изъявившие покорность дворы | 降户 (прежде вражеской территории) |
императорский двор | 朝纲 |
императорский двор | 朝常 |
императорский двор | 朝堂 (правительство) |
императорский двор | 廊庙 |
императорский двор | 廊肆 |
императорский двор | 王廷 |
императорский двор | 枢禁 |
императорский двор | 金阶 |
императорский двор | 宫廷 |
императорский двор | 宫 |
императорский двор | 朝庭 |
императорский двор | 宸宫 |
императорский двор | 满朝 |
императорский двор | 朝廷 |
императорский двор | 帝廷 |
императорский двор | 廷 (династия) |
императорский двор | 内 |
императорский двор | 台朝 |
Иньский двор тогда возненавидел дом Чжоу | 殷始咎周 |
историограф при дворах вассальных князей | 小史 (дин. Чжоу) |
каждая семья и каждый двор | 各门各户 |
каждый двор | 比户 |
каждый двор | 每一户 |
каждый двор | 各户 |
каждый двор | 家家儿 |
каждый двор | 家家户户 |
также 排门比户 {páiménbìhù} каждый двор | 排门儿 |
также 排门比户 {páiménbìhù} каждый двор | 排门 |
каждый двор | 一家一户 |
каждый крестьянский двор имеет излишек зерна | 农民家家有余粮 |
как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть? | 胡瞻尔庭有县xuán特兮? |
канцелярия двора | 纶阁 (с III в.) |
катить бочку по двору | 在院内滚动木桶 |
клетьевой двор | 罐车井底车场 |
конный двор | 马院 |
конный двор | 马房 |
конный двор | 马厩 |
контора постоялого двора | 店台 |
крестьянские дворы, которым не хватает пищи, у которых плохая одежда и убогое жилище | 三不户 |
крестьянские дворы, появившиеся после Освобождения | 翻身户 (победы революции 1949 г.) |
крестьянский двор | 庄家 |
крестьянский двор | 田庐 |
крестьянский двор | 农田 |
какой + ~ крестьянский двор | 农户 |
крестьянский двор | 农场 |
крестьянский двор | 农户 |
крестьянский двор | 村户 |
крестьянский двор | 田家 |
крестьянский двор | 庄 |
крестьянский двор на пойменных землях | 圩户 |
кричать во дворе | 在院子内叫 |
кружиться на дворе | 在外面飘扬 |
крытая часть двора | 堂上 |
крытый двор с тремя стенами | 歇前 |
курить на дворе | 在户外抽烟 |
курица бежит на двор 或 под ворота | 鸡跑到门外大门下面 |
курьер императорского двора | 诏使 |
куча детей резвится во дворе | 一群孩子在院子里游戏 |
летом школьный двор покрывается буйной порослью, расцветают все цветы | 夏天的校园,枝叶茂盛,百花齐放 |
лунный свет заливать лил двор | 月光洒满庭院 |
маленький двор | 小院子 |
Малый царский Двор | 小朝廷 (образн. о пышных, богатых масштабах) |
маньчжурский двор | 清廷 (власти империи Цин, 1644-1911 гг.) |
мести двор | 打扫院子 |
министерство двора | 殿中省 (с дин. Тан) |
министерство по делам Двора | 宗人府 (эпохи Мин-Цин) |
министр двора | 殿中监 (сIVв.) |
министр двора | 宗令 (назначался из родственников императора, дин. Мин — Цин) |
министр двора | 内宰 (дин. Чжоу) |
младший советник по делам Двора | 左右宗人 |
много 或 мало зелени во дворе | 庭院中花草多少 |
Молочные Дворы | 莫洛奇内耶德沃雷 |
мрачный двор | 昏暗的庭院 |
Муж задурит - половина двора сгорит а жена задурит - весь дом сгорит | 丈夫胡来,家毁一半,妻子胡来,全家完蛋 |
что + ~ет + что мусор заваливали двор | 整个院子垃圾遍地 |
на дворе | 门外 |
на дворе | 在外头 |
на дворе | 徧街 |
на дворе | 当地 |
на дворе было довольно тепло | 户外相当暖和 |
на дворе ветрено | 外面刮着风 |
на дворе вода стынет | 外边的水在结冰 |
на дворе грязь | 院子里尽是泥 |
на дворе жарко | 室外很热 |
на дворе — зима, в комнатах — весна | 院子里是冬天,屋子里是春天 |
на дворе казалось очень темно | 院子里显得很暗 |
на дворе ненастно | 外面是阴雨天 |
на дворе опять морозы | 户外又是天寒地冻 |
~ + на что на дворе погода шла на метель | 外面天气变成暴风雪 |
на дворе свежего | 无人称 外面相当凉快 |
на дворе снежно | 外面积雪很深 |
на дворе стало пасмурно | 外边变天了 |
на дворе студено | 外边非常冷 |
на дворе сыро и туманно | 外边潮湿,有雾 |
на дворе теплеет | 外面暖和起来 |
на дворе тепло | 外面暖和 |
на дворе тихо | 外边静悄悄 |
на дворе шептал мелкий дождик | 外面细雨簌簌作响 |
на каждом дворе | 户户 |
на нашем дворе растёт дерево | 在我们的院子里长着树 |
на правом крыле войска Шан-цзы был колесничим и вёз князя ко двору, а Хуань был оруженосцем | 胠商子车御侯朝桓为石 |
на правом крыле войска Шан-цзы был колесничим и вёз князя ко двору, а Хуань-тяо был оруженосцем | 胠商子车御侯朝桓为石 |
на территории двора | 在庭院范围内的地方 |
на территории двора | 在院子这块地上 |
надзиратель экзаменационного двора | 场官 (при системе 科举 кэцзюй) |
название должности при дворе | 刺闺 |
~ + через что направляться через двор | 穿过院子去 |
наружный двор | 外身网外院外身网 |
наружный двор | 外身网 |
населённый двор | 居民大院 |
наша семья ужинала во дворе, лунными ночами - при свете луны, а не было луны, так при свете звёзд | 我们家的晚饭在院子里吃,有月亮的日子借着月光,没月亮的日子,只好向星星借光 |
небольшой двор | 散户 |
несколько звуков пенья петуха раздались подряд с птичьего двора | 数声相续出寒栖 |
несколько звуков пенья петуха раздались подряд с холодного двора | 数声相续出寒栖 |
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору | 不管风吹浪打,胜似闲庭信步 |
нечистый двор | 不清洁的院子 |
ни кола, ни двора | 贫无立锥之地 |
ни кола, ни двора | 一无所有 |
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто | 这个院子从来没有打扫得这么干净过 |
гостиничный номер с видом на внутренний двор | 内景房 |
обежать двор | 绕着院子跑 |
обнести двор забором | 用围墙把院子围起来 |
обнести двор оградой | 用围墙院子围起来 |
образоваться на дворе | 在院子里岀现 |
обсадить двор кустами | 在院子周围栽种灌木 |
обследовать двор за двором | 逐户查明 |
общий двор | 大院子 |
общий двор | 杂院 (для нескольких семей) |
общий двор | 杂院儿 (для нескольких семей) |
объединить крестьянские дворы в коммуну | 将农户联合成公 |
объединённый строительный двор | 联合施工场地 |
огородить двор | 把院子围起来 |
огородить двор забором | 用围墙把院子围起来 |
одна семья и один двор | 一家一户 |
одни местные князья являлись на аудиенции ко двору, другие -нет | 诸侯或朝cháo或否 |
озеленить двор | 绿化院子 |
окна смотрят во двор | 窗户朝着院子 |
околоствольный двор наклонного ствола | 斜井井底车场 |
окрестный двор | 郊区农户 |
окружить двор забором | 用围墙把院子围起来 |
опалубный двор | 模板场 |
опозорить перед царским двором | 庭辱 |
основные вопросы политики императорского двора | 王体 |
оставить службу при дворе | 辞朝 |
от двора ко двору | 挨门逐户 |
от двора ко двору | 挨家按户 |
от двора ко двору | 挨家挨户 |
отделять двор от улицы | 把院子和街道隔开 |
отделять часть двора для детских игр | 划出院子的一部分供儿童游戏 |
отослать детей во двор | 打发孩子们到院子里去 |
отшельник при дворе | 朝隐 (образн. о высокопоставленном придворном, не стремящемся к дворцовой карьере) |
очистить двор от мусора | 打扫院子里的垃圾 |
очистить двор от мусора | 打扫院里垃圾 |
~ + что очищать двор | 把院子道路打扫干净 (或 дорогу) |
очищать двор от опавших листьев | 打扫院子内的落叶 |
передний двор | 前庭 |
передний двор | 前院 |
передний двор | 前面庭园外朝 |
переполнить двор | 把院子挤得满满的 |
по дворам | 按户 |
по дворам | 捱门挂户 |
жить по разные стороны одного двора | 分庭 |
~ + где побыть во дворе | 在院子里待一会 |
побыть на дворе | 在户外走走 |
повесить на ясень, что на дворе | 纺于庭之槐 |
подметать двор | 扫院子 |
подметать двор | 打扫院子 |
подметать двор, когда дует ветер | 刮风扫地,下雨泼街——假积极 |
подметать двор метлой | 用扫帚扫院子 |
поднаторевший в делах двора | 目熟朝廷之事 |
поднимать крик во дворе | 在院子里大喊大叫起来 |
подняться в царский двор | 扬于王庭 |
пойти на двор | 到户外去 |
пойти через двор | 穿过院子走 |
покинуть двор | 燕处 |
поливать двор | 往院子里泼水 |
поливать двор | 给院子洒水 |
полить двор | 潲潲院子 |
полить двор | 捎捎院子 |
получить разнос перед двором | 廷叱 |
поля пусты, двор пуст, казна пуста... к тому же военные действия не прекратились, вся страна в разброде | 田野空,朝廷空,仓库空...加兵戎未戢四方离散 |
помочь бедным дворам стать зажиточными | 脱贫致富 (лозунг 80-х гг. XX в) |
помощник управляющего княжеским двором | 典仪 (дин. Цин) |
посадить цветы во дворе | 在院子里栽花 |
посещать крестьянские дворы | 走村串户 |
последний двор | 末家 (деревни) |
постепенно овладеть службой при дворе | 渐染朝事 |
постоялый двор | 馆 |
постоялый двор | 馆儿 |
постоялый двор | 宿 |
постоялый двор | 宿站 |
постоялый двор | 邸 |
постоялый двор | 草店 |
постоялый двор | 驿舍 (на почтовом тракте) |
постоялый двор | 野店 |
постоялый двор | 阓 |
постоялый двор | 谒舍 |
постоялый двор | 旅社 |
постоялый двор | 旅店 |
постоялый двор | 旅舍 |
постоялый двор | 夜店 |
постоялый двор | 逆旅 |
постоялый двор | 栈 |
постоялый двор | 宾馆 |
постоялый двор | 小店儿 |
постоялый двор | 商队旅馆 |
постоялый двор | 大车店 |
постоялый двор | 栈房 |
постоялый двор | 旅邸 |
постоялый двор | 马店 |
постоялый двор | 车马店 |
постоялый двор | 宿寓 |
постоялый двор | 馆舍 |
постоялый двор | 店舍 |
постоялый двор | 舍 |
постоялый двор | 客店 |
постоялый двор | 客舍 |
постоялый двор | 客馆 |
постоялый двор | 客寓 |
постоялый двор | 店 |
постоялый двор | 鸡毛店 |
постоялый двор для чиновников | 官亭 |
постоялый двор со столом и конской подставой | 厨传 |
постоянно лелеять мечту получить назначение на службу при дворе | 常望内转 |
посёлок в три двора | 三家村 |
поучай детей во дворе | 堂前教子 (держи детей в строгости) |
правила королевского двора | 皇家威仪 |
предоставлять императорскому двору провиант | 献饩 |
предоставлять императорскому двору хлеб | 献饩 |
предоставлять мальчику играть во дворе | 容许孩子在院子里做游戏 |
представлять учёных людей ко двору | 贡士 (на царскую службу) |
представляться ко двору | 朝cháo玉京 |
прибыть ко двору | 诣阙 |
прибыть ко двору | 来庭 |
приветствовать друг друга через двор | 分庭亢礼 |
придорожный постоялый двор | 路边店 |
призвать ко двору | 召辟 (к государю) |
приказ правителя по женской половине двора | 阴令 (напр. относительно работы по шитью платья) |
примыкать к постоялому двору | 带阓 |
проламывать заднюю стену двора дома | 凿坏 (чтобы обеспечить себе путь к бегству) |
проламывать заднюю стену двора дома | 凿培 (чтобы обеспечить себе путь к бегству) |
проникать во двор | 钻进院内 |
~ + куда проноситься во двор | 飞快跑进院子 |
протягивать через двор | 把...拉过院子 |
протянуть верёвку через двор | 在院子里横着拉上一根绳子 |
проходной двор | 穿堂院 |
прыгать посреди двора | 在庭院中跳 |
птичий двор | 鸭子房儿 |
птичий двор | 家禽舍 |
птичий двор | 鸟舍 |
птичий двор | 养禽舍 |
птичий двор | 养禽舍养鸡场 |
птичий двор | 家禽舍 |
птичий двор | 禽舍 |
птичий двор коммуны | 公社养禽场 |
птичка во дворе перелетает с места на место | 在院子里到处乱飞的小鸟 |
пустой двор | 空院子 |
пустой двор | 空荡荡的院子 |
пустой двор | 荒场 |
пусть ребёнок пойдёт поиграть во дворе | 让孩子到院子里耍去 |
путь грузового двора | 货场栈 |
пыльный двор | 落满灰尘的庭院 |
разбросанные двор | 佥分散的农户 |
разгороженный решёткой двор | 用栅栏隔开的院子 |
разложить во дворе нижнее и верхнее платье | 廞衣服 |
разрешение на приусадебные участки, разрешение на самоокупаемость, разрешение на свободный рынок, закрепление производственных заданий за крестьянскими дворами | 三自一包 |
ранг при дворе | 朝位 |
рапорт о составе населения по дворам | 户帐 (с указанием числа трудоспособных; дин. Сун) |
распускать кур по двору | 让母鸡在院子里到处跑 |
расстался со мной на постоялом дворе | 与我决于传舍中 |
кто + ~ит ребята бегали по двору и ловили друг друга | 孩子们满院子奔跑并互相抓捉 |
Реестры персидского двора | 波斯宫廷大事记 |
родильня при дворе | 月子房 (эпоха Мин) |
рудный двор | 矿场贮矿场 |
рудный двор | 矿石堆放场 |
с каждого двора | 按户 |
с тех пор, как я стал сановником двора... | 一自做朝臣 ... |
свезти со двора мусор | 把垃圾从院内运走 |
светлый двор | 明亮的院子 |
святейший двор | 教廷 (престол) |
серебро-монетный двор | 银币铸造厂 |
середина двора | 院子中间 |
система производственной ответственности для каждого двора | 包干到户 |
скакать по двору | 在院子里蹦跳 |
~ое + что сквозной двор | 可以从一条街到另一条街穿过去的院子 |
скиповый двор | 箕斗井井底车场 |
~ + где складывать во дворе | 垛在院子里 |
скотный двор | 畜舍 |
скотный двор | 畜栏 |
скотный двор | 畜棚 |
«Скотный двор» | 动物农场 (повесть Дж. Оруэлла) |
«Скотный двор» | 动物庄园 (повесть Дж. Оруэлла) |
скотный двор | 牛舍 |
скотный двор коммуны | 公社畜圈 |
служители двора устраивают шатёр из расшитых шелков | 狄设黼扆 |
смотритель постоялого двора | 舍长 (гостиницы) |
со двора | 自外 |
Со двора | 离开家 |
со двора во двор | 捱门挂户 |
со двора долой! | 滚岀院子去! |
собирать во дворе | 把...聚集在院子里 |
советник министерства Двора | 宗人 (дин. Мин — Цин) |
советник приказа Двора | 宗人 (дин. Мин — Цин) |
совещаться при дворе | 庭议 |
соревнование на дворе | 户外比赛 |
соседний двор | 邻院 |
спасаться от жестокости циньского двора | 避秦 |
специализация товарного двора | 货场专用化 |
специализированный крестьянский двор | 专业户 |
ссора поднималась во дворе | 院子里吵起架来 |
Старый Двор | 旧德沃尔 |
стенка двора | 网囊壁 |
стеречь двор | 看守院子 |
стоять на дворе | 立于廷 |
ступени лестницы со двора в зал | 庭阶 (в старом кит. доме) |
сушить зерно на дворе | 在院子里晒干粮食 |
тащить чужое добро на свой двор | 把别人的财物扌立到自己家里 |
территория двор | 金院区 |
тишина на дворе | 外面寂静无声 |
ткацкий двор | 织户 |
тропинка и двор | 径庭 |
тропинка и двор | 径廷 |
тянуть верёвку через двор | 在院里拴上一条绳子 |
тёплый скотный двор | 暖和的畜圈 |
у себя во дворе | 在自己院子里 |
убирать двор | 打扫院子 |
~ + чего уборка двора 或 кабинета, класса | 打扫院子办公室、教室 |
уборка двора | 打扫院子 |
уборная во дворе | 室外厕所 |
увезти со двора мусор | 把垃圾从院内运走 |
~ + чего угол двора | 院子的角落 |
уже ночь на дворе | 外面已是沉沉黑夜了 |
узурпировать власть при дворе | 擅朝 |
указы императорского двора | 天宪 |
указы минского двора | 明令 |
фотографироваться во дворе | 在院子里照相 |
Фёдоров Двор | 费奧多罗夫德沃尔 |
ханьский двор | 汉家 |
ход в комнату со двора | 从院子通向房间的门 |
ход со двора в аудиторию | 从院子进教室的入口 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) ходить по дворам | 挨家挨户走 |
ходить по двору | 在庭院里踱步 |
ходить со двора во двор | 走家串户 |
ходить через двор | 穿过院子行走 |
хозяин постоялого двора | 开店的 (харчевни, лавки) |
хозяин постоялого двора | 馆人 |
«цветок с заднего двора» | 后庭花 |
цинский двор | 清廷 |
чиновник двора наследника 宫僚 | 宫官 |
чистить двор | 用铁锹清除院子的污物 (лопатой) |
чёрный двор | 养牲畜禽的后院 |
чёрный двор | 后庭 |
широкий двор | 广庭 |
школьный двор | 学校的庭院 |
шумный двор | 嘈杂的庭院 |
экзамен при дворе | 院试 (на высшую степень) |
экзаменационный двор | 贡院 (место для провинциальных и столичных экзаменов при системе государственных экзаменов кэцзюй) |
экзаменационный двор | 闱 (палата) |
южный двор | 南院 |
я не слышал, чтобы государство и двор были в чём-либо впереди и в чём-либо отставали | 未闻国家有所先后 |
явиться ко двору | 来朝 (с изъявлением покорности) |
явиться ко двору и оспаривать друг у друга старшинство | 来朝cháo争长 |
являться ко двору государя | 来辟 (о местных князьях) |
являться ко двору с изъявлением верноподданнических чувств | 王 |
являться ко двору царя для подтверждения своей покорности | 来王 (о вождях пограничных племён) |