DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing взять | all forms | exact matches only
RussianGerman
автомашина взяла подъёмder Wagen nahm die Steigung
автомашина, взятая напрокатLeihwagen
брать/взять ипотеку на квартируeine Hypothek auf die Wohnung aufnehmen (SIGMA1972)
браться, взятьсяsich machen (an die Arbeit за дело tschukigek)
быть вынужденным взятьcя за работуranmüssen (Ремедиос_П)
в зависимости от отдельно взятой стороныseitengetrennt (Midnight_Lady)
велосипед я взял только на времяdas Fahrrad habe ich mir nur geliehen
вечером пришёл мой друг и взял меня с собой на танцыam Abend holte mich mein Freund zum Tanzen ab
взявший что-либо в долг взаймы, на времяBorger
взявший шефство над классомKlassenpate (в средней школе)
взять бандероль на почтеein Päckchen von der Post holen
взять что-либо без бояetwas ohne Schwertstreich erobern
взять большее количество сахараeine größere Quantität Zucker nehmen
взять большее количество угольных брикетовeine größere Quantität Braunkohlenbriketts nehmen
взять большее количество уксусаeine größere Quantität Essig nehmen
взять бразды правления в свои рукиdas Steuer ergreifen
взять быстрый темпein schnelles Tempo nehmen
взять быстрый темпein schnelles Tempo einschlagen
взять в долгabborgen (что-либо у кого-либо)
взять в клещиin die Zange nehmen
взять в кольцоeinkreisen (группу людей, войска, город)
взять что-либо в свои рукиetwas in die Hand nehmen
взять в руки бразды правленияdie Zügel der Regierung ergreifen
взять в свои рукиin seine Regie nehmen
взять в свои руки бразды правленияans Ruder kommen
взять в свои руки бразды правленияdas Steuer ergreifen
взять в свои руки бразды правленияdie Zügel der Regierung ergreifen
взять в свои руки руководство государствомdie Führung des Staates in die Hand nehmen
взять что-либо в своё управлениеetwas in Verwaltung nehmen
взять верхsich durchsetzen
взять верх надsich gegen jemanden durchsetzen (кем-либо)
взять верх надdie Oberhand über jemanden gewinnen (кем-либо)
взять вес на грудьdas Gewicht umsetzen (тяжёлая атлетика)
взять весь риск на себяvolles Risiko eingehen (Andrey Truhachev)
взять винтовку на плечоdas Gewehr schultern
взять винтовку "на руку"das Gewehr fällen
взять власть в свой рукиdie Macht an sich reißen
взять власть в свой рукиdas Heft in die Hand nehmen
взять обратно домойheimholen
взять за бокаjemandem auf die Bude rücken (кого-либо)
взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
взять за горлоüberrumpeln (Vas Kusiv)
взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
взять что-либо за образецetwas zum Muster nehmen
взять за основуzugrunde legen (Лорина)
взять за основуals Grundlage nehmen (Лорина)
взять за основуals Maßstab annehmen (Abete)
взять за рукуjemanden an der Hand nehmen (Sie nahm das Mädchen an der Hand und führte es zu einem großen Tor (Frau Holle – Gebrüder Grimm) Гевар)
взять за рукуbei der Hand nehmen (Andrey Truhachev)
взять за рукуan die Hand nehmen (AlexandraM)
взять за шиворотam Genick packen
взять изморомzermürben (koluchka27)
взять инициативу в свои рукиInitiative ergreifen (jerschow)
взять к себеübernehmen
взять к себе домой, житьaufnehmen (напр., животное или ребёнка ichplatzgleich)
взять книгуdas Buch nehmen
взять крепость штурмомdie Festung im Sturm nehmen
взять курс на северKurs nach Norden nehmen (о направлении)
взять машинуein Auto nehmen
взять машину на личную сохранностьeine Maschine in persönliche Pflege nehmen
взять на бортan Bord nehmen
взять на буксирjemandem Vorspann leisten (кого-либо)
взять на буксирin Schlepp nehmen
взять на вооружениеin Gebrauch nehmen (ivvi)
взять на воспитаниеin eine Pflegefamilie aufnehmen (AlexandraM)
взять у кого-либо на время книгуsich von jemandem ein Buch ausleihen
взять на колениauf den Schoß nehmen (кого-либо alenushpl)
взять на плечоübernehmen (ружьё)
взять на поруки кого-либоfür jemanden, etwas Bürgschaft übernehmen
взять на поруки кого-либоfür jemanden, etwas Bürgschaft leisten
взять на принять руководствоdie Leitung übernehmen
взять на прокатleihen (Лорина)
взять на работуins Arbeitsverhältnis übernehmen (Лорина)
взять на рукиauf den Arm nehmen (Лорина)
взять что-либо на свою ответственностьetwas auf seine Achseln nehmen
взять что-либо на свою ответственностьetwas auf seine Achsel nehmen
взять что-либо на себяetwas auf seine Achseln nehmen
взять на себяübernehmen
взять на себя что-либоetwas in die Hand nehmen
взять на себяetwas auf seine Hörner nehmen (неприятные последствия чего-либо)
взять что-либо на себяetwas auf seine Achsel nehmen
взять на себя бремяeine Last auf sich nehmen
взять на себя встречные обязательстваgegenseitige Verpflichtungen aufnehmen
взять на себя духовное руководствоdie geistige Führung übernehmen
взять на себя индивидуальное обязательствоeine Einzelverpflichtung eingehen
взять на себя много заботsich viele Sorgen aufladen
взять на себя обузуeine Last auf sich nehmen
взять на себя обузуsich eine Rute aufbinden
взять на себя обузуeine Last auf sich nehmen
взять на себя обязанности распорядителя танцевdie Tanzordnung übernehmen
взять на себя обязательствоeine Verpflichtung eingehen
взять на себя обязательствоeine Bindung eingehen
взять на себя обязательствоsich verpflichten
взять на себя обязательство в соревнованииeine Verpflichtung im Rahmen des Wettbewerbs übernehmen
взять на себя ответственностьVerbindlichkeit übernehmen (Nilov)
взять на себя ответственностьeine Verantwortung auf sich laden
взять на себя платуdie Kosten übernehmen
взять на себя покупкуeine Besorgung übernehmen (чего-либо)
взять на себя покупку билетов в театр, кино и т. п.die Besorgung der Eintrittskarten übernehmen
взять на себя политическое руководствоdie politische Führung übernehmen
взять на себя поручениеeinen Auftrag übernehmen
взять на себя поручениеeinen Auftrag annehmen
взять на себя представительствоdie Vertretung übernehmen
взять на себя роль судьиsich zum Richter aufwerfen
взять на себя роль судьиsich zum Richter über jemanden aufwerfen
взять на себя руководствоden Befehl übernehmen
взять на себя руководство войскамиsich an die Spitze des Heeres stellen
взять на себя руководство организациейden Vorsitz übernehmen
взять на себя слишком многоsich übernehmen
взять на себя смелостьsich getrauen
взять на себя смелостьsich die Freiheit nehmen (сделать что-либо)
взять на себя смелостьgetrauen
взять на себя трудsich die Mühe nehmen (massana)
взять на себя трудsich der Arbeit unterziehen (massana)
взять на себя трудsich der Mühe unterziehen (Veronika78)
взять на себя тяжкую ношуeine Last auf sich nehmen
взять на себя управлениеden Befehl übernehmen (Andrey Truhachev)
взять на себя управлениеdas Kommando übernehmen (Andrey Truhachev)
взять на себя щекотливое делоder Katze die Schelle umhängen
взять что-либо на сохранениеetwas in seinen Gewahrsam nehmen
взять что-либо на сохранениеetwas an sich nehmen
взять на спинуhucken (тяжесть)
взять что-либо на хранениеetwas in seinen Gewahrsam nehmen
взять направление на северdie Richtung nach Nord nehmen
взять нового управляющегоeinen neuen Geschäftsführer einstellen
взять обильный уловeinen reichen Fang machen
взять обратноwiderrufen (свои слова)
взять обратноzurückziehen (жалобу)
взять обратно свои претензииdie Ansprüche aufgeben
взять пальто на рукуden Mantel über den Arm nehmen
взять папиросу в ротdie Zigarette in den Mund stecken
взять кого-либо под свою защитуjemandem Schütz und Schirm gewähren
взять кого-либо под свою защитуjemandem Schütz und Schirm bieten
взять кого-либо под свою защитуjemanden unter seinen Schutz nehmen
взять кого-либо под защитуin Schütz nehmen
взять под защиту закона об охране природыunter Naturschutz stellen
взять под козырёкdie Hand an den Mützenschirm führen (AndrewDeutsch)
взять под контрольunter Aufsicht nehmen (terramitica)
взять под контрольerobern (территорию в результате проведения военной операции. Ukrainische Regierungstruppen versuchen, die Gegend rund um die Absturzstelle zu erobern. Ин.яз)
взять под контрольunter die Kontrolle bringen (SKY)
взять под контрольunter Kontrolle stellen
взять под надзор кого-либоjemanden, etwas unter Beobachtung stellen
взять под обстрелunter Feuer nehmen (тж. перен.)
взять кого-либо под рукуjemandem seinen Arm bieten
взять под рукуsich einhaken
взять под рукуsich einhängen
взять под рукуunter den Arm fassen
взять под рукуunter den Arm nehmen
взять под рукуsich unterhaken (bei jemandem – кого-либо Viola4482)
взять кого-либо под рукуsich an jemandes Arm hängen
взять под рукуbei jemandem den Arm unterschieben (кого-либо)
взять кого-либо под рукуjemandem den Arm bieten
взять кого-либо под рукуsich in jemandes Arm hängen
взять кого-либо под свою защитуsich jemandem zur Seite stellen
взять кого-либо под свою защитуjemanden unter seinen Schutz und Schirm nehmen
взять кого-либо под свою защитуsich schützend vor jemanden stellen
взять под стражуsich versichern (кого-либо)
взять под стражуin Haft nehmen
взять под стражу преступникаeinen Verbrecher in Haft nehmen
взять правильный тонden richtigen Ton anschlagen
взять противника в клещиden Feind in die Zange nehmen
взять ребёнка на колениdas Kind auf den Schoß nehmen
взять ребёнка на рукиdas Kind auf den Schoß setzen
взять реванш за поражениеeine Niederlage auswetzen
взять ружье на ременьdas Gewehr über die Achsel werfen
взять руководство в свои рукиdie Führung übernehmen
взять с боемim Angriff nehmen
взять что-либо с налётаetwas in ersten Ansturm nehmen
взять с кого-либо обещаниеjemandem sein Wort abnehmen
взять что-либо с потолкаetwas aus der Luft greifen
взять с кого-либо словоjemandem sein Wort abnehmen
взять с собойmitnehmen
взять с собой зонтeinen Regenschirm mitnehmen (Andrey Truhachev)
взять с собой что-либо из домуetwas von zu Hause mitbringen
взять с собой книгу, чтобы почитать в дорогеein Buch als Reiselektüre mitnehmen
взять с собой куда угодноüberall hin mitnehmen (OLGA P.)
взять сахар к чаюZucker zum Tee nehmen
взять свободный день в счёт будущего отпускаeinen Urlaubstag auf Vorgriff nehmen
взять свой инструментsein Werkzeug nehmen
взять своё слово обратноsein Wort zurücknehmen
взять себеetwas für sich kassieren
взять себеnehmen
взять что-либо себеetwas an sich nehmen
взять себе адвокатаsich einen Rechtsaanwalt als Beistand nehmen
взять себе в головуsich etwas zusammenreimen (Vas Kusiv)
взять себе ещё одну порциюsich noch eine Portion nehmen
взять себе кого-либо за образецsich D, jemanden zum Vorbild nehmen
взять себе что-либо за правилоsich etwas zum Grundsatz machen
взять себе защитникаsich einen Anwalt nehmen
взять себя в рукиsich zusammennehmen
взять себя в рукиdie Zänne zusammenbeißen
взять себя в рукиsich steif machen
взять себя в рукиsich inwendig einen Rück geben
взять себя в рукиsich einen innerlichen Rück geben
взять себя в рукиHerr über sich selbst werden
взять себя в рукиdie Zänne aufeinanderbeißen
взять себя в рукиdie Zähne zusammenbeißen
взять себя в рукиsich wieder fangen
взять себя в рукиsich fassen
взять себя в рукиsich bezwingen
взять сигаретуeine Zigarette nehmen
взять силойsich bemächtigen (употр. с дополнением в Gen.)
взять станок на личную сохранностьeine Maschine in persönliche Pflege nehmen
взять судьбу за шиворотdem Schicksal in die Speichen greifen
взять таксиeine Taxe nehmen
взять таксиein Taxi nehmen
взять таксиein Auto nehmen
взять товар на складWaren auf Lager nehmen
взять трость под мышкуden Stock unter die Achsel nehmen
взять трубкуdas Telefon abnehmen ("Mit trägen Schritten lief ich zu dem Telefon und nahm ab" iamtateviam)
взять у товарища по работе карандаш на времяsich von seinem Kollegen einen Bleistift ausborgen
взять у товарища по работе несколько марок в долгsich von seinem Kollegen ein paar Mark ausborgen
взять умомdurch seinen Verstand hochkommen
взять ход обратноeinen Zug zurücknehmen
взять хотя быman denke etwa an (ichplatzgleich)
взять что-либо штурмомetwas in ersten Ansturm nehmen
взять штурмом вражеские позицииdie feindlichen Stellungen erstürmen
взять штурмом крепостьeine Festung erstürmen
взяться за кого-либо взять в оборотjemandem auf den Pelz rücken (кого-либо)
взяться за какое-либо делоsich einer Sache annehmen
взяться за что-либоetwas in die Hand nehmen
взяться за что-либоetwas in Angriff nehmen
взяться за делоHand anlegen
взяться за делоdie Hände aus den Schoß nehmen
взяться за делоHand ans Werk legen
взяться за какое-либо делоsich einer Sache annehmen
взяться за делоsich ans Werk machen
взяться за делоdie Hand an den Pflug legen
взяться за дело, приняться за работуins Tun kommen (lillie-hammer)
взяться за книгуzu einem Buch greifen
взяться за книгуnach dem Buch greifen
взяться за оружиеzu den Waffen greifen
взяться за пероdie Feder ansetzen
взяться за пероdie Feder ergreifen
взяться за пероzur Feder greifen (о писателе)
взяться за работуsich dahintersetzen
взяться за работуsich an die Arbeit heranmachen
взяться за работуsich ans Werk machen
взяться за работу со свежими силамиmit neuen Kräften an die Arbeit gehen
взяться за решение задачиsich an die Lösung einer Aufgabe heranmachen
взяться за рукиsich an den Händen fassen (Abete)
взяться за рукиsich anfassen
взяться лечитьjemanden in die Kür nehmen (кого-либо)
взяться неверноmissgreifen (за что-либо)
взяться за кого-либо построжеjemanden unsanft anfassen
взяться за кого-либо построжеjemanden scharf anfassen
взяться за кого-либо построжеjemanden hart anfassen
взяться за какую-либо работуetwas in Arbeit nehmen
вместе взятоеalles zusammengefasst (Andrey Truhachev)
вместо пальто я взял с собой курткуstatt des Muntels nahm ich eine Jacke mit
возвращать взятоеwiedergeben (часто подчёркивает, что возвращается причитающееся тому, кто ранее по ошибке и т. п. был лишен чего-либо)
возвращать взятоеwiedergeben (часто подчёркивает, что возвращается причитающееся тому, кто ранее несправедливо и т. п. был лишен чего-либо)
возвращать взятое взаймыGeliehenes zurückgeben
возвращать кому-либо взятую на время книгуjemandem das geborgte Buch zurückgeben
возьми себе ещё салата!nimm dir noch von dem Salat!
возьми ключ от дома с собой!nimm den Hausschlüssel mit dir!
возьми книгу в библиотеке!hole das Buch aus der Bücherei!
возьми на заметкуmerke
возьми новый носовой платок!nimm dir ein neues Taschentuch!
возьми себя в руки!keine Schwäche zeigen!
возьми себя в руки и не делай унылого лица!nimm dich zusammen und mach kein tristes Gesicht!
возьми совок и веник и собери мусорnimm Schaufel und Besen und kehr das zusammen
возьми это себеnimm es dir!
возьмите на заметкуbitte beachten (Bukvoed)
возьмите рюмочку вина!nehmen Sie ein Glas Wein!
возьмите с собой свои тетрадиnehmt eure Hefte mit
возьмите с собой свои тетрадиnehmt euere Hefte mit
возьмите собаку на поводок!nehmen Sie Ihren Hund an die Leine!
возьмите чашку молокаman nehme eine Tasse Milch (в кулинарном рецепте)
воодушевление заставило его взяться за пероdie Begeisterung hat ihm die Feder in die Hand gedrückt
Вот, возьмитеhat jemand einen Bleistift? – Hier ist einer
все гонщики взяли старт одновременноdas ganze Feld ging auf einmal ab
все лошади взяли старт одновременноdas ganze Feld ging auf einmal ab
всё вместе взятоеalles in allem
гангстер взявший заложникаGeiselgangster
гангстер взявший заложниковGeiselgangster
где можно было бы взять камень для строительства дома?wo könnte man die Steine zum Hausbau hernehmen?
горячо взяться за делоeifrig ans Werk machen (AlexandraM)
горячо взяться за делоsich tüchtig ins Geschirr legen
готовый взять на себя ответственностьverantwortungsfreudig
да нет же! с чего ты взял?bist du krank?
дать лычко, чтобы взять ремешокdie Wurst nach dem Schinken werfen
два года тому назад он взял на себя правление странойer hat die Regierung des Landes vor zwei Jahren übernommen
ему надо взяться за делоer muss da ran
ещё не решено, возьмёт ли он эту работуes ist noch unentschieden, ob er diese Arbeit aufnimmt
её взяли под опеку как умственно неполноценнуюsie wurde als geistesschwach entmündigt
заехать за чем-либо и взять с собойabholen
заехать за кем-либо и взять с собойabholen
зайти за чем-либо и взять с собойabholen
зайти за кем-либо и взять с собойabholen
здесь мы возьмём вправоwir schwenken hier rechts ab
здесь мы возьмём правееwir schwenken hier rechts ab
Зимний дворец был взят штурмомdas Winterpalais wurde erstürmt
знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff kennen
знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff heraushaben
из какого источника взято это, мягко говоря, странное утверждение?aus welcher Quelle stammt diese, milde gesagt, merkwürdige Behauptung?
книга с сюжетом, взятым из жизниein Buch nach dem Leben
когда врач взяла на руки грудного ребёнка, он начал сильно плакатьals die Ärztin den Säugling hochnahm, begann er zu plärren
когда ты зайдёшь взять книгу?wann willst du das Buch abholen?
кто ещё возьмёт слово?wer nimmt noch das Wort?
кто же знает, откуда он всё это взялwer weiß, wo er das alles hergenommen hat
кто знает, откуда взялось это пятноwer weiß, wo dieser Fleck herstammt
легковой автомобиль, взятый напрокатMietwagen
мальчик так клянчил, чтобы ему разрешили тоже пойти, что мать наконец взяла его с собойder Junge hat so gebettelt, mitkommen zu dürfen, dass die Mutter ihn schließlich mitnahm
мать взяла ребёнка на колениdie Mutter nahm das Kind auf den Schoß
авто машина взяла подъёмdas Auto nahm eine Steigung
машина взяла подъём на второй передачеder Wagen nahm die Steigung im zweiten Gang
машина взятая напрокатSelbstfahrervermietfahrzeug (Pavel_Evlakhov)
машина легко взяла подъёмdas Auto nahm den Anstieg spielend
министр взял обратно прошение об отставкеder Minister nahm seinen Antrag auf Demission zurück
могущий быть взятым напрокатmietbar
Мы ещё повоюем, чёрт возьми!Noch wollen wir kämpfen, Teufel auch!
мы не знаем, где взять для этого специалистовwir wissen nicht, wo wir die Fachleute dafür hernehmen sollen
мы хотим взять припасы на дорогуwir wollen Mundvorrat mitnehmen
на летний период нужно взять ещё одного повараfür die Sommerzeit muss noch ein Koch eingestellt werden
нам осталось взять на борт только продовольствиеwir müssen nur noch Lebensmittel an Bord nehmen
народ взял свою судьбу в свои рукиdas Volk nahm seine Geschicke selbst in die Hand
нарушить взятые на себя обязательстваdie eingegangenen Verpflichtungen verletzen
не взяли бы вы на себя покупку билетов?würden Sie es nicht übernehmen, Eintrittskarten zu besorgen?
не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
неизвестно откуда взявшийсяhergelaufen
ни дать ни взятьganz und gar (Vas Kusiv)
ни дать ни взятьhaargenau (Franka_LV)
ну и взял же я на себя обузу!da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt!
образец, взятый попёрек волокнаQuerprobe
объявить о взятых на себя обязательствахmit seinen Verpflichtungen herauskommen
он взял в жёны женщину, которая имела много денегer nahm sich eine Frau, die viel Geld hatte
он взял всю вину на себяer hat die ganze Schuld auf sich genommen
он взял выступил первымer ergriff als erster das Wort
он взял его к себе в качестве шофёраer nahm ihn als Chauffeur zu sich
он взял его к себе шофёромer nahm ihn als Chauffeur zu sich
он взял из бумажника банкнотуer entnahm der Brieftasche einen Schein
он взял из нашей общей кассы 100 марокer hat aus unserer gemeinsamen Kasse 100 Mark entliehen
он взял из предложенных книг только однуer nahm von den angebotenen Büchern nur eins
он взял книгу в исхудалые рукиer nahm das Buch in die abgemagerten Hände
он взял книгу с полкиer langte sich das Buch vom Regal
он взял мою тетрадь без моего разрешенияer nahm mein Heft, ohne dass ich es ihm erlaubt hätte
он взял на себя её винуer hat ihre Schuld auf sich geladen
он взял на себя заботу о детях своего умершего другаer übernahm die Sorge für die Kinder seines verstorbenen Freundes
он взял напрокат все вещи, необходимые для отдыха в кемпингеer hat sich alle nötigen Campingsachen ausgeliehen (палатку)
он взял обязательство, которое ему не под силуmit dieser Verpflichtung hat er sich übernommen
он взял одну его пешкуer nahm ihm einen Bauern
он взял первую попавшуюся книгу из верхнего ряда на полкеer nahm das erste beste Buch aus der oberen Reihe im Regal
он взял поворот со скоростью 60 километров в часer nahm die Kurve mit 60 Kilometer in der Stunde
он взял с него 10 пфеннигов лишних за каждый килограммer hat ihm je Kilogramm 10 Pf zuviel angerechnet
он взял с собой в поездку книгуer nahm ein Buch auf die Reise mit
он взял своего брата с собойer nahm seinen Brüder mit sich
он взял сковородку и разбил на неё три яйцаer nahm die Pfanne und schlug drei Eier hinein (in A)
он взял слово первымer ergriff als erster das Wort
он взял ссудуer hat ein Darlehen genommen
он взял сына из школыer hat seinen Sohn aus der Schule fortgenommen
он взял у неё взаймы пять марокer lieh sich bei ihr fünf Mark
он взял у неё взаймы пять марокer lieh sich von ihr fünf Mark
он помог ей снять и взял у неё пальтоer nahm ihr den Mantel ab
он взял шляпу и ушёлer nahm seinen Hut und ging
он возьмёт верх над всеми врагамиer wird sich gegen alle Feinde durchsetzen
он всю вину взял на себяer hat die ganze Schuld auf sich genommen
он должен, конечно же, взять себе опытного защитникаer muss sich gewiss einen erfahrenen Verteidiger nehmen
он засучил рукава и сразу взялся за делоer krempelte die Ärmel hoch und legte sofort mit der Arbeit los
он исследовал жидкость, взятую на пробуer untersuchte eine Probe der Flüssigkeit
он может взять у него этот товарer kann ihm diese Ware abnehmen
он охотно взял бы свои слова обратноer möchte seine Worte gern ungesagt machen
он пока что взял деньги себеer hatte einstweilen das Geld an sich genommen
он пошёл прогуляться и взял с собой собакуer ging spazieren und nahm den Hund mit
он разрешает ему взять велосипедer erlaubt ihm, nach das Rad zu nehmen
он сам взял причитающуюся ему суммуer machte sich bezahlt
он силой взял деньгиer bemächtigte sich des Geldes
она взяла два килограмма мукиsie nahm zwei Kilo Mehl
она взяла его книгуsie nahm sein Buch
она взяла очередной отпускsie nahm ihren regulären Urlaub
она взяла пригоршню песка и выпускала его тонкими струйками между пальцевsie ließ den Sand durch die Finger rieseln
она взяла ребёнка на колениsie nahm das Kind auf den Schoß
она взяла с меня торжественное обещание не куритьsie nahm mir das feierliche Versprechen ab, nicht zu rauchen
она взялась обслуживать меняsie hat bei mir die Aufwartung übernommen
она обязалась взять на себя это заданиеsie hat sich verpflichtet, diese Aufgabe zu übernehmen
основательно взятьсяaufs Ganze gehen (за что-либо)
остальное возьму яdas übrige nehme ich
отдельно взятыйeinzeln (AlexandraM)
отдельно взятый случайEinzelfall (YuriDDD)
откуда взялась эта ошибка?wo kommt dieser Fehler her?
откуда можно было бы взять камень для строительства дома?wo könnte man die Steine zum Hausbau hernehmen?
откуда нам взять денег?wo sollen wir das Geld hernehmen?
откуда ни возьмисьsiehe da (ichplatzgleich)
Откуда ни возьмисьwie aus dem Nichts (Vas Kusiv)
откуда ни возьмисьwie vom Himmel gefallen
откуда ни возьмись; как из-под землиwie aus der Erde gewachsen
откуда ни возьмись; как из-под землиwie aus dem Erdboden gewachsen
откуда ни возьмись пошёл слухein Gerücht sprang auf
откуда такому голодранцу взять денег!wo soll so ein Habenichts Geld hernehmen!
откуда ты это взял?woher hast du das?
откуда ты это взял?woraus hast du das entnommen?
откуда ты это взял?woraus entnimmst du das?
пассажиров взял другой корабльdie Passagiere wurden von einem anderen Schiff übernommen
перед первой мировой войной его взяли учеником в одно большое поместьеer wurde vor dem 1. Weltkrieg als Eleve auf einem großen Rittergut aufgenommen
позиция была взята с ходуdie Stellung würde im ersten Änlauf genommen
позиция была взята штурмомdie Stellung würde im ersten Änlauf genommen
поручительство за него взял на себя заводdie Bürgschaft für ihn übernahm sein Betrieb
поэт взял свои образы из жизниder Dichter hat seine Gestalten nach dem Leben modelliert
правда всегда возьмёт верхdie Wahrheit setzt sichImmer durch
правильно взяться за делоeine Sache richtig anfassen
правильно взяться за делоeine Sache richtig anpacken
правильно взяться за делоam rechten Ende anfassen
правильно взяться за что-либоetwas beim rechten Ende anpacken
преступник, взявший заложникаGeiselgangster
преступник, взявший заложниковGeiselgangster
принять во внимание всё вместе взятоеzusammennehmen (Лорина)
прошлым летом неожиданно взяли в армию новый призывной возрастim vergangenen Sommer wurde überraschend ein neuer Jahrgang eingezogen
проявив предусмотрительность, я взял тёплые вещи с собойin weiser Voraussicht habe ich warme Sachen mitgenommen
раз, два, взяли!hau ruck!
разрешите, я возьму ваш чемодан?darf ich Ihnen den Koffer abnehmen?
грудной ребёнок, взятый на воспитаниеHaltekind
резко взять кривуюeine Kurve hart anschneiden (по внутренней дорожке)
решительно взяться за что-либоzu Leibe rücken (Dinara Makarova)
решительно взяться за искоренение злаdie Axt an die Wurzel legen (библ. положить секиру под корень)
родители взяли детей с собой к морюdie Eltern haben die Kinder an die See mitgenommen
рьяно взятьсяmit beiden Händen zugreifen (за что-либо)
рьяно взяться за что-либоmit beiden Händen zugreifen
рьяно взяться за делоhart zupacken
рьяно взяться за работуlosarbeiten
рьяно взяться за работуsich in die Ruder legen
рьяно взяться за работуsich tüchtig ins Zeug legen
с недавних пор он взял привычку курить трубкуneuestens hat er die Gewohnheit angenommen, Pfeife zu rauchen
с чего он это взял?woher will er das wissen? (Dominator_Salvator)
с чего ты взял? как ты додумался?wie bist drauf gekommen? (barakina)
сейчас же возьми себя в руки!nimm dich jetzt zusammen!
сколько ты сегодня взял?wieviel hast du heute eingenommen?
смело взяться за делоeinen herzhaften Änlauf machen
снова взяться за какое-либо занятиеeine Beschäftigung wieder aufnehmen
со взятой у кого-либо, где-либо книгой надо обращаться аккуратноein geliehenes Buch muss man sorgfältig behandeln
спрашивается, откуда это взялосьman fragt sich, woher das kommt
срок возврата взятой напрокат вещиAusleihfrist
старая партия опять взяла бразды правления в свои рукиdie alte Partei ergriff wieder die Zügel der Regierung
так мы и должны взяться за делоhier müssen wir den Hebel ansetzen
тотчас же возьми свои слова обратно!nimm das sofort zurück!
ты взял положил в карман билеты в театр?hast du die Theaterkarten eingesteckt?
ты где, черт возьми, был?wo zur Hölle warst du? (TaylorZodi)
у меня руки чешутся поскорее взяться за этоmir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld
уже за один год он разбазарил все деньги, взятые взаймыer hat das ganze geliehene Geld schon in einem Jahr verwirtschaftet
фабрика взяла на себя обязательство выполнить работу досрочноdie Fabrik hat die Verpflichtung übernommen, die Arbeit vorfristig zu machen
хитро взятьсяetwas schlau anfangen (за что-либо)
хорошенько взяться заjemanden in strenge Zucht nehmen (кого-либо)
что с нас взять?was vermögen wir denn noch? (AlexandraM)
чулки стоят только одну марку, я их тоже возьмуdie Strümpfe kosten nur 1 Mark, ich nehme sie auch mit
чёрт возьми!sapperment
чёрт возьми!sackerlot
чёрт возьми!sackerment
чёрт возьми!tausendsapperlot
чёрт возьми!tausendsapperment
чёрт возьми!sapristi
чёрт возьми!Dünnerlittchen
чёрт возьми!gottverdammich
чёрт возьми!Kruzifix (богохульство AlexandraM; Поскольку зелёным обычно выделяются ошибки, а не комментарии, уточню: комментарий верен, но в значении слова ошибки нет. ivvi)
чёрт возьмиdas gibts doch nicht! (Vas Kusiv)
от собств. чёрт возьми!Himmellaudon
чёрт возьми!alter Schwede (выражение удивления Юбэргезэтцэр)
чёрт возьми!tausendsackerment
чёрт возьми!sapperlot
чёрт возьми!Kreuzsapperlot
чёрт возьми!Donnerlittchen
шутя взять препятствиеmit spielerischer Leichtigkeit über ein Hindernis setzen
энергично взять кого-либо в работуjemanden nicht gerade sanft anpacken
энергично взять кого-либо в работуjemanden scharf anpacken
энергично взять кого-либо в работуjemanden hart anpacken
энергично взятьсяeiner Sache auf den Leib rücken (за что-либо)
энергично взятьсяjemanden unter die Fuchtel nehmen (за кого-либо)
энергично взятьсяscharf zupacken (за что-либо)
энергично взятьсяfrisch zupacken (за что-либо)
энергично взяться за работуzupacken
эта цитата взята из "Фауста" Гетеdieses Zitat ist Goethes "Faust" entnommen
эта цитата взята из "Фауста" Гётеdieses Zitat ist Goethes "Faust" entnommen
это взято из жизниes ist aus dem Leben gegriffen
это взято прямо из жизниdas ist dem Leben selbst abgelauscht
это грязные деньги, я их не возьмуdas ist schmutziges Geld, ich nehme es nicht
это понятие взято из философииdieser Begriff ist der Philosophie entlehnt
это просто взято с потолкаdas ist rein aus der Luft gegriffen
это сообщение взято из дневных газетdiese Mitteilung ist der Tagespresse entnommen
эту лопату он взял на время у соседкиden Spaten hat er von der Nachbarin geborgt
я бы никогда не взял на себя смелость сказать этоich hätte mich nie erkühnt, das zu sagen
я бы охотно взял побольшеich hätte gerne noch mehr davon (этого)
я взял заимообразно у него несколько франковich entlehnte von ihm ein paar Franken
я взял не тот ключich habe einen falschen Schlüssel genommen
я взял не ту нотуich habe mich beim Klavierspielen vergriffen (,играя на рояле)
я взял своего деда к себеich habe meinen Großvater zu mir genommen (жить)
я взял у друга на время фотоаппаратich habe mir von meinem Freund einen Fotoapparat ausgeliehen
я взял у неё взаймы пять марокich lieh mir von ihr fünf Mark
я взял этот журнал из библиотекиich habe mir diese Zeitschrift aus der Bibliothek entliehen
я взял эту цитату из одного романаich habe dieses Zitat aus einem Roman
я возьмуich hätte gern (Viktor Tsokalo)
я возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почтуich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Post
я возьму тебя под свою защитуich nehme dich in meine Hut
я возьмусь за любую работуich nehme jede beliebige Arbeit an
я его так долго уламывал, пока он не согласился взять меня с собойich habe ihm so lange zugesetzt, bis er versprach, mich mitzunehmen
я ломал себе голову над тем, где взять нужную сумму денегich habe mir den Kopf zerbrochen, wo ich das nötige Geld hernehmen könnte
я не взял с собой денегich habe kein Geld eingesteckt
я почти всё взял с собойich habe fast alles mitgenommen
я хотел бы взять только один примерich möchte nur ein Beispiel herausgreifen
я это возьму на себяich werde das erledigen (Andrey Truhachev)
я это возьму на себяich werde das übernehmen (Andrey Truhachev)
я этого в толк не возьмуdarauf kann ich mir keinen Reim machen
я этого никак не возьму в толкich kann das nicht recht verstehen
Showing first 500 phrases