Russian | German |
автомашина взяла подъём | der Wagen nahm die Steigung |
автомашина, взятая напрокат | Leihwagen |
брать/взять ипотеку на квартиру | eine Hypothek auf die Wohnung aufnehmen (SIGMA1972) |
браться, взяться | sich machen (an die Arbeit за дело tschukigek) |
быть вынужденным взятьcя за работу | ranmüssen (Ремедиос_П) |
в зависимости от отдельно взятой стороны | seitengetrennt (Midnight_Lady) |
велосипед я взял только на время | das Fahrrad habe ich mir nur geliehen |
вечером пришёл мой друг и взял меня с собой на танцы | am Abend holte mich mein Freund zum Tanzen ab |
взявший что-либо в долг взаймы, на время | Borger |
взявший шефство над классом | Klassenpate (в средней школе) |
взять бандероль на почте | ein Päckchen von der Post holen |
взять что-либо без боя | etwas ohne Schwertstreich erobern |
взять большее количество сахара | eine größere Quantität Zucker nehmen |
взять большее количество угольных брикетов | eine größere Quantität Braunkohlenbriketts nehmen |
взять большее количество уксуса | eine größere Quantität Essig nehmen |
взять бразды правления в свои руки | das Steuer ergreifen |
взять быстрый темп | ein schnelles Tempo nehmen |
взять быстрый темп | ein schnelles Tempo einschlagen |
взять в долг | abborgen (что-либо у кого-либо) |
взять в клещи | in die Zange nehmen |
взять в кольцо | einkreisen (группу людей, войска, город) |
взять что-либо в свои руки | etwas in die Hand nehmen |
взять в руки бразды правления | die Zügel der Regierung ergreifen |
взять в свои руки | in seine Regie nehmen |
взять в свои руки бразды правления | ans Ruder kommen |
взять в свои руки бразды правления | das Steuer ergreifen |
взять в свои руки бразды правления | die Zügel der Regierung ergreifen |
взять в свои руки руководство государством | die Führung des Staates in die Hand nehmen |
взять что-либо в своё управление | etwas in Verwaltung nehmen |
взять верх | sich durchsetzen |
взять верх над | sich gegen jemanden durchsetzen (кем-либо) |
взять верх над | die Oberhand über jemanden gewinnen (кем-либо) |
взять вес на грудь | das Gewicht umsetzen (тяжёлая атлетика) |
взять весь риск на себя | volles Risiko eingehen (Andrey Truhachev) |
взять винтовку на плечо | das Gewehr schultern |
взять винтовку "на руку" | das Gewehr fällen |
взять власть в свой руки | die Macht an sich reißen |
взять власть в свой руки | das Heft in die Hand nehmen |
взять обратно домой | heimholen |
взять за бока | jemandem auf die Bude rücken (кого-либо) |
взять кого-либо за горло | jemandem die Luft abschnüren |
взять за горло | überrumpeln (Vas Kusiv) |
взять кого-либо за горло | jemandem die Luft abschnüren |
взять что-либо за образец | etwas zum Muster nehmen |
взять за основу | zugrunde legen (Лорина) |
взять за основу | als Grundlage nehmen (Лорина) |
взять за основу | als Maßstab annehmen (Abete) |
взять за руку | jemanden an der Hand nehmen (Sie nahm das Mädchen an der Hand und führte es zu einem großen Tor (Frau Holle – Gebrüder Grimm) Гевар) |
взять за руку | bei der Hand nehmen (Andrey Truhachev) |
взять за руку | an die Hand nehmen (AlexandraM) |
взять за шиворот | am Genick packen |
взять измором | zermürben (koluchka27) |
взять инициативу в свои руки | Initiative ergreifen (jerschow) |
взять к себе | übernehmen |
взять к себе домой, жить | aufnehmen (напр., животное или ребёнка ichplatzgleich) |
взять книгу | das Buch nehmen |
взять крепость штурмом | die Festung im Sturm nehmen |
взять курс на север | Kurs nach Norden nehmen (о направлении) |
взять машину | ein Auto nehmen |
взять машину на личную сохранность | eine Maschine in persönliche Pflege nehmen |
взять на борт | an Bord nehmen |
взять на буксир | jemandem Vorspann leisten (кого-либо) |
взять на буксир | in Schlepp nehmen |
взять на вооружение | in Gebrauch nehmen (ivvi) |
взять на воспитание | in eine Pflegefamilie aufnehmen (AlexandraM) |
взять у кого-либо на время книгу | sich von jemandem ein Buch ausleihen |
взять на колени | auf den Schoß nehmen (кого-либо alenushpl) |
взять на плечо | übernehmen (ружьё) |
взять на поруки кого-либо | für jemanden, etwas Bürgschaft übernehmen |
взять на поруки кого-либо | für jemanden, etwas Bürgschaft leisten |
взять на принять руководство | die Leitung übernehmen |
взять на прокат | leihen (Лорина) |
взять на работу | ins Arbeitsverhältnis übernehmen (Лорина) |
взять на руки | auf den Arm nehmen (Лорина) |
взять что-либо на свою ответственность | etwas auf seine Achseln nehmen |
взять что-либо на свою ответственность | etwas auf seine Achsel nehmen |
взять что-либо на себя | etwas auf seine Achseln nehmen |
взять на себя | übernehmen |
взять на себя что-либо | etwas in die Hand nehmen |
взять на себя | etwas auf seine Hörner nehmen (неприятные последствия чего-либо) |
взять что-либо на себя | etwas auf seine Achsel nehmen |
взять на себя бремя | eine Last auf sich nehmen |
взять на себя встречные обязательства | gegenseitige Verpflichtungen aufnehmen |
взять на себя духовное руководство | die geistige Führung übernehmen |
взять на себя индивидуальное обязательство | eine Einzelverpflichtung eingehen |
взять на себя много забот | sich viele Sorgen aufladen |
взять на себя обузу | eine Last auf sich nehmen |
взять на себя обузу | sich eine Rute aufbinden |
взять на себя обузу | eine Last auf sich nehmen |
взять на себя обязанности распорядителя танцев | die Tanzordnung übernehmen |
взять на себя обязательство | eine Verpflichtung eingehen |
взять на себя обязательство | eine Bindung eingehen |
взять на себя обязательство | sich verpflichten |
взять на себя обязательство в соревновании | eine Verpflichtung im Rahmen des Wettbewerbs übernehmen |
взять на себя ответственность | Verbindlichkeit übernehmen (Nilov) |
взять на себя ответственность | eine Verantwortung auf sich laden |
взять на себя плату | die Kosten übernehmen |
взять на себя покупку | eine Besorgung übernehmen (чего-либо) |
взять на себя покупку билетов в театр, кино и т. п. | die Besorgung der Eintrittskarten übernehmen |
взять на себя политическое руководство | die politische Führung übernehmen |
взять на себя поручение | einen Auftrag übernehmen |
взять на себя поручение | einen Auftrag annehmen |
взять на себя представительство | die Vertretung übernehmen |
взять на себя роль судьи | sich zum Richter aufwerfen |
взять на себя роль судьи | sich zum Richter über jemanden aufwerfen |
взять на себя руководство | den Befehl übernehmen |
взять на себя руководство войсками | sich an die Spitze des Heeres stellen |
взять на себя руководство организацией | den Vorsitz übernehmen |
взять на себя слишком много | sich übernehmen |
взять на себя смелость | sich getrauen |
взять на себя смелость | sich die Freiheit nehmen (сделать что-либо) |
взять на себя смелость | getrauen |
взять на себя труд | sich die Mühe nehmen (massana) |
взять на себя труд | sich der Arbeit unterziehen (massana) |
взять на себя труд | sich der Mühe unterziehen (Veronika78) |
взять на себя тяжкую ношу | eine Last auf sich nehmen |
взять на себя управление | den Befehl übernehmen (Andrey Truhachev) |
взять на себя управление | das Kommando übernehmen (Andrey Truhachev) |
взять на себя щекотливое дело | der Katze die Schelle umhängen |
взять что-либо на сохранение | etwas in seinen Gewahrsam nehmen |
взять что-либо на сохранение | etwas an sich nehmen |
взять на спину | hucken (тяжесть) |
взять что-либо на хранение | etwas in seinen Gewahrsam nehmen |
взять направление на север | die Richtung nach Nord nehmen |
взять нового управляющего | einen neuen Geschäftsführer einstellen |
взять обильный улов | einen reichen Fang machen |
взять обратно | widerrufen (свои слова) |
взять обратно | zurückziehen (жалобу) |
взять обратно свои претензии | die Ansprüche aufgeben |
взять пальто на руку | den Mantel über den Arm nehmen |
взять папиросу в рот | die Zigarette in den Mund stecken |
взять кого-либо под свою защиту | jemandem Schütz und Schirm gewähren |
взять кого-либо под свою защиту | jemandem Schütz und Schirm bieten |
взять кого-либо под свою защиту | jemanden unter seinen Schutz nehmen |
взять кого-либо под защиту | in Schütz nehmen |
взять под защиту закона об охране природы | unter Naturschutz stellen |
взять под козырёк | die Hand an den Mützenschirm führen (AndrewDeutsch) |
взять под контроль | unter Aufsicht nehmen (terramitica) |
взять под контроль | erobern (территорию в результате проведения военной операции. Ukrainische Regierungstruppen versuchen, die Gegend rund um die Absturzstelle zu erobern. Ин.яз) |
взять под контроль | unter die Kontrolle bringen (SKY) |
взять под контроль | unter Kontrolle stellen |
взять под надзор кого-либо | jemanden, etwas unter Beobachtung stellen |
взять под обстрел | unter Feuer nehmen (тж. перен.) |
взять кого-либо под руку | jemandem seinen Arm bieten |
взять под руку | sich einhaken |
взять под руку | sich einhängen |
взять под руку | unter den Arm fassen |
взять под руку | unter den Arm nehmen |
взять под руку | sich unterhaken (bei jemandem – кого-либо Viola4482) |
взять кого-либо под руку | sich an jemandes Arm hängen |
взять под руку | bei jemandem den Arm unterschieben (кого-либо) |
взять кого-либо под руку | jemandem den Arm bieten |
взять кого-либо под руку | sich in jemandes Arm hängen |
взять кого-либо под свою защиту | sich jemandem zur Seite stellen |
взять кого-либо под свою защиту | jemanden unter seinen Schutz und Schirm nehmen |
взять кого-либо под свою защиту | sich schützend vor jemanden stellen |
взять под стражу | sich versichern (кого-либо) |
взять под стражу | in Haft nehmen |
взять под стражу преступника | einen Verbrecher in Haft nehmen |
взять правильный тон | den richtigen Ton anschlagen |
взять противника в клещи | den Feind in die Zange nehmen |
взять ребёнка на колени | das Kind auf den Schoß nehmen |
взять ребёнка на руки | das Kind auf den Schoß setzen |
взять реванш за поражение | eine Niederlage auswetzen |
взять ружье на ремень | das Gewehr über die Achsel werfen |
взять руководство в свои руки | die Führung übernehmen |
взять с боем | im Angriff nehmen |
взять что-либо с налёта | etwas in ersten Ansturm nehmen |
взять с кого-либо обещание | jemandem sein Wort abnehmen |
взять что-либо с потолка | etwas aus der Luft greifen |
взять с кого-либо слово | jemandem sein Wort abnehmen |
взять с собой | mitnehmen |
взять с собой зонт | einen Regenschirm mitnehmen (Andrey Truhachev) |
взять с собой что-либо из дому | etwas von zu Hause mitbringen |
взять с собой книгу, чтобы почитать в дороге | ein Buch als Reiselektüre mitnehmen |
взять с собой куда угодно | überall hin mitnehmen (OLGA P.) |
взять сахар к чаю | Zucker zum Tee nehmen |
взять свободный день в счёт будущего отпуска | einen Urlaubstag auf Vorgriff nehmen |
взять свой инструмент | sein Werkzeug nehmen |
взять своё слово обратно | sein Wort zurücknehmen |
взять себе | etwas für sich kassieren |
взять себе | nehmen |
взять что-либо себе | etwas an sich nehmen |
взять себе адвоката | sich einen Rechtsaanwalt als Beistand nehmen |
взять себе в голову | sich etwas zusammenreimen (Vas Kusiv) |
взять себе ещё одну порцию | sich noch eine Portion nehmen |
взять себе кого-либо за образец | sich D, jemanden zum Vorbild nehmen |
взять себе что-либо за правило | sich etwas zum Grundsatz machen |
взять себе защитника | sich einen Anwalt nehmen |
взять себя в руки | sich zusammennehmen |
взять себя в руки | die Zänne zusammenbeißen |
взять себя в руки | sich steif machen |
взять себя в руки | sich inwendig einen Rück geben |
взять себя в руки | sich einen innerlichen Rück geben |
взять себя в руки | Herr über sich selbst werden |
взять себя в руки | die Zänne aufeinanderbeißen |
взять себя в руки | die Zähne zusammenbeißen |
взять себя в руки | sich wieder fangen |
взять себя в руки | sich fassen |
взять себя в руки | sich bezwingen |
взять сигарету | eine Zigarette nehmen |
взять силой | sich bemächtigen (употр. с дополнением в Gen.) |
взять станок на личную сохранность | eine Maschine in persönliche Pflege nehmen |
взять судьбу за шиворот | dem Schicksal in die Speichen greifen |
взять такси | eine Taxe nehmen |
взять такси | ein Taxi nehmen |
взять такси | ein Auto nehmen |
взять товар на склад | Waren auf Lager nehmen |
взять трость под мышку | den Stock unter die Achsel nehmen |
взять трубку | das Telefon abnehmen ("Mit trägen Schritten lief ich zu dem Telefon und nahm ab" iamtateviam) |
взять у товарища по работе карандаш на время | sich von seinem Kollegen einen Bleistift ausborgen |
взять у товарища по работе несколько марок в долг | sich von seinem Kollegen ein paar Mark ausborgen |
взять умом | durch seinen Verstand hochkommen |
взять ход обратно | einen Zug zurücknehmen |
взять хотя бы | man denke etwa an (ichplatzgleich) |
взять что-либо штурмом | etwas in ersten Ansturm nehmen |
взять штурмом вражеские позиции | die feindlichen Stellungen erstürmen |
взять штурмом крепость | eine Festung erstürmen |
взяться за кого-либо взять в оборот | jemandem auf den Pelz rücken (кого-либо) |
взяться за какое-либо дело | sich einer Sache annehmen |
взяться за что-либо | etwas in die Hand nehmen |
взяться за что-либо | etwas in Angriff nehmen |
взяться за дело | Hand anlegen |
взяться за дело | die Hände aus den Schoß nehmen |
взяться за дело | Hand ans Werk legen |
взяться за какое-либо дело | sich einer Sache annehmen |
взяться за дело | sich ans Werk machen |
взяться за дело | die Hand an den Pflug legen |
взяться за дело, приняться за работу | ins Tun kommen (lillie-hammer) |
взяться за книгу | zu einem Buch greifen |
взяться за книгу | nach dem Buch greifen |
взяться за оружие | zu den Waffen greifen |
взяться за перо | die Feder ansetzen |
взяться за перо | die Feder ergreifen |
взяться за перо | zur Feder greifen (о писателе) |
взяться за работу | sich dahintersetzen |
взяться за работу | sich an die Arbeit heranmachen |
взяться за работу | sich ans Werk machen |
взяться за работу со свежими силами | mit neuen Kräften an die Arbeit gehen |
взяться за решение задачи | sich an die Lösung einer Aufgabe heranmachen |
взяться за руки | sich an den Händen fassen (Abete) |
взяться за руки | sich anfassen |
взяться лечить | jemanden in die Kür nehmen (кого-либо) |
взяться неверно | missgreifen (за что-либо) |
взяться за кого-либо построже | jemanden unsanft anfassen |
взяться за кого-либо построже | jemanden scharf anfassen |
взяться за кого-либо построже | jemanden hart anfassen |
взяться за какую-либо работу | etwas in Arbeit nehmen |
вместе взятое | alles zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
вместо пальто я взял с собой куртку | statt des Muntels nahm ich eine Jacke mit |
возвращать взятое | wiedergeben (часто подчёркивает, что возвращается причитающееся тому, кто ранее по ошибке и т. п. был лишен чего-либо) |
возвращать взятое | wiedergeben (часто подчёркивает, что возвращается причитающееся тому, кто ранее несправедливо и т. п. был лишен чего-либо) |
возвращать взятое взаймы | Geliehenes zurückgeben |
возвращать кому-либо взятую на время книгу | jemandem das geborgte Buch zurückgeben |
возьми себе ещё салата! | nimm dir noch von dem Salat! |
возьми ключ от дома с собой! | nimm den Hausschlüssel mit dir! |
возьми книгу в библиотеке! | hole das Buch aus der Bücherei! |
возьми на заметку | merke |
возьми новый носовой платок! | nimm dir ein neues Taschentuch! |
возьми себя в руки! | keine Schwäche zeigen! |
возьми себя в руки и не делай унылого лица! | nimm dich zusammen und mach kein tristes Gesicht! |
возьми совок и веник и собери мусор | nimm Schaufel und Besen und kehr das zusammen |
возьми это себе | nimm es dir! |
возьмите на заметку | bitte beachten (Bukvoed) |
возьмите рюмочку вина! | nehmen Sie ein Glas Wein! |
возьмите с собой свои тетради | nehmt eure Hefte mit |
возьмите с собой свои тетради | nehmt euere Hefte mit |
возьмите собаку на поводок! | nehmen Sie Ihren Hund an die Leine! |
возьмите чашку молока | man nehme eine Tasse Milch (в кулинарном рецепте) |
воодушевление заставило его взяться за перо | die Begeisterung hat ihm die Feder in die Hand gedrückt |
Вот, возьмите | hat jemand einen Bleistift? – Hier ist einer |
все гонщики взяли старт одновременно | das ganze Feld ging auf einmal ab |
все лошади взяли старт одновременно | das ganze Feld ging auf einmal ab |
всё вместе взятое | alles in allem |
гангстер взявший заложника | Geiselgangster |
гангстер взявший заложников | Geiselgangster |
где можно было бы взять камень для строительства дома? | wo könnte man die Steine zum Hausbau hernehmen? |
горячо взяться за дело | eifrig ans Werk machen (AlexandraM) |
горячо взяться за дело | sich tüchtig ins Geschirr legen |
готовый взять на себя ответственность | verantwortungsfreudig |
да нет же! с чего ты взял? | bist du krank? |
дать лычко, чтобы взять ремешок | die Wurst nach dem Schinken werfen |
два года тому назад он взял на себя правление страной | er hat die Regierung des Landes vor zwei Jahren übernommen |
ему надо взяться за дело | er muss da ran |
ещё не решено, возьмёт ли он эту работу | es ist noch unentschieden, ob er diese Arbeit aufnimmt |
её взяли под опеку как умственно неполноценную | sie wurde als geistesschwach entmündigt |
заехать за чем-либо и взять с собой | abholen |
заехать за кем-либо и взять с собой | abholen |
зайти за чем-либо и взять с собой | abholen |
зайти за кем-либо и взять с собой | abholen |
здесь мы возьмём вправо | wir schwenken hier rechts ab |
здесь мы возьмём правее | wir schwenken hier rechts ab |
Зимний дворец был взят штурмом | das Winterpalais wurde erstürmt |
знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff kennen |
знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff heraushaben |
из какого источника взято это, мягко говоря, странное утверждение? | aus welcher Quelle stammt diese, milde gesagt, merkwürdige Behauptung? |
книга с сюжетом, взятым из жизни | ein Buch nach dem Leben |
когда врач взяла на руки грудного ребёнка, он начал сильно плакать | als die Ärztin den Säugling hochnahm, begann er zu plärren |
когда ты зайдёшь взять книгу? | wann willst du das Buch abholen? |
кто ещё возьмёт слово? | wer nimmt noch das Wort? |
кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
кто знает, откуда взялось это пятно | wer weiß, wo dieser Fleck herstammt |
легковой автомобиль, взятый напрокат | Mietwagen |
мальчик так клянчил, чтобы ему разрешили тоже пойти, что мать наконец взяла его с собой | der Junge hat so gebettelt, mitkommen zu dürfen, dass die Mutter ihn schließlich mitnahm |
мать взяла ребёнка на колени | die Mutter nahm das Kind auf den Schoß |
авто машина взяла подъём | das Auto nahm eine Steigung |
машина взяла подъём на второй передаче | der Wagen nahm die Steigung im zweiten Gang |
машина взятая напрокат | Selbstfahrervermietfahrzeug (Pavel_Evlakhov) |
машина легко взяла подъём | das Auto nahm den Anstieg spielend |
министр взял обратно прошение об отставке | der Minister nahm seinen Antrag auf Demission zurück |
могущий быть взятым напрокат | mietbar |
Мы ещё повоюем, чёрт возьми! | Noch wollen wir kämpfen, Teufel auch! |
мы не знаем, где взять для этого специалистов | wir wissen nicht, wo wir die Fachleute dafür hernehmen sollen |
мы хотим взять припасы на дорогу | wir wollen Mundvorrat mitnehmen |
на летний период нужно взять ещё одного повара | für die Sommerzeit muss noch ein Koch eingestellt werden |
нам осталось взять на борт только продовольствие | wir müssen nur noch Lebensmittel an Bord nehmen |
народ взял свою судьбу в свои руки | das Volk nahm seine Geschicke selbst in die Hand |
нарушить взятые на себя обязательства | die eingegangenen Verpflichtungen verletzen |
не взяли бы вы на себя покупку билетов? | würden Sie es nicht übernehmen, Eintrittskarten zu besorgen? |
не знаю, как за это взяться | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll |
неизвестно откуда взявшийся | hergelaufen |
ни дать ни взять | ganz und gar (Vas Kusiv) |
ни дать ни взять | haargenau (Franka_LV) |
ну и взял же я на себя обузу! | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! |
образец, взятый попёрек волокна | Querprobe |
объявить о взятых на себя обязательствах | mit seinen Verpflichtungen herauskommen |
он взял в жёны женщину, которая имела много денег | er nahm sich eine Frau, die viel Geld hatte |
он взял всю вину на себя | er hat die ganze Schuld auf sich genommen |
он взял выступил первым | er ergriff als erster das Wort |
он взял его к себе в качестве шофёра | er nahm ihn als Chauffeur zu sich |
он взял его к себе шофёром | er nahm ihn als Chauffeur zu sich |
он взял из бумажника банкноту | er entnahm der Brieftasche einen Schein |
он взял из нашей общей кассы 100 марок | er hat aus unserer gemeinsamen Kasse 100 Mark entliehen |
он взял из предложенных книг только одну | er nahm von den angebotenen Büchern nur eins |
он взял книгу в исхудалые руки | er nahm das Buch in die abgemagerten Hände |
он взял книгу с полки | er langte sich das Buch vom Regal |
он взял мою тетрадь без моего разрешения | er nahm mein Heft, ohne dass ich es ihm erlaubt hätte |
он взял на себя её вину | er hat ihre Schuld auf sich geladen |
он взял на себя заботу о детях своего умершего друга | er übernahm die Sorge für die Kinder seines verstorbenen Freundes |
он взял напрокат все вещи, необходимые для отдыха в кемпинге | er hat sich alle nötigen Campingsachen ausgeliehen (палатку) |
он взял обязательство, которое ему не под силу | mit dieser Verpflichtung hat er sich übernommen |
он взял одну его пешку | er nahm ihm einen Bauern |
он взял первую попавшуюся книгу из верхнего ряда на полке | er nahm das erste beste Buch aus der oberen Reihe im Regal |
он взял поворот со скоростью 60 километров в час | er nahm die Kurve mit 60 Kilometer in der Stunde |
он взял с него 10 пфеннигов лишних за каждый килограмм | er hat ihm je Kilogramm 10 Pf zuviel angerechnet |
он взял с собой в поездку книгу | er nahm ein Buch auf die Reise mit |
он взял своего брата с собой | er nahm seinen Brüder mit sich |
он взял сковородку и разбил на неё три яйца | er nahm die Pfanne und schlug drei Eier hinein (in A) |
он взял слово первым | er ergriff als erster das Wort |
он взял ссуду | er hat ein Darlehen genommen |
он взял сына из школы | er hat seinen Sohn aus der Schule fortgenommen |
он взял у неё взаймы пять марок | er lieh sich bei ihr fünf Mark |
он взял у неё взаймы пять марок | er lieh sich von ihr fünf Mark |
он помог ей снять и взял у неё пальто | er nahm ihr den Mantel ab |
он взял шляпу и ушёл | er nahm seinen Hut und ging |
он возьмёт верх над всеми врагами | er wird sich gegen alle Feinde durchsetzen |
он всю вину взял на себя | er hat die ganze Schuld auf sich genommen |
он должен, конечно же, взять себе опытного защитника | er muss sich gewiss einen erfahrenen Verteidiger nehmen |
он засучил рукава и сразу взялся за дело | er krempelte die Ärmel hoch und legte sofort mit der Arbeit los |
он исследовал жидкость, взятую на пробу | er untersuchte eine Probe der Flüssigkeit |
он может взять у него этот товар | er kann ihm diese Ware abnehmen |
он охотно взял бы свои слова обратно | er möchte seine Worte gern ungesagt machen |
он пока что взял деньги себе | er hatte einstweilen das Geld an sich genommen |
он пошёл прогуляться и взял с собой собаку | er ging spazieren und nahm den Hund mit |
он разрешает ему взять велосипед | er erlaubt ihm, nach das Rad zu nehmen |
он сам взял причитающуюся ему сумму | er machte sich bezahlt |
он силой взял деньги | er bemächtigte sich des Geldes |
она взяла два килограмма муки | sie nahm zwei Kilo Mehl |
она взяла его книгу | sie nahm sein Buch |
она взяла очередной отпуск | sie nahm ihren regulären Urlaub |
она взяла пригоршню песка и выпускала его тонкими струйками между пальцев | sie ließ den Sand durch die Finger rieseln |
она взяла ребёнка на колени | sie nahm das Kind auf den Schoß |
она взяла с меня торжественное обещание не курить | sie nahm mir das feierliche Versprechen ab, nicht zu rauchen |
она взялась обслуживать меня | sie hat bei mir die Aufwartung übernommen |
она обязалась взять на себя это задание | sie hat sich verpflichtet, diese Aufgabe zu übernehmen |
основательно взяться | aufs Ganze gehen (за что-либо) |
остальное возьму я | das übrige nehme ich |
отдельно взятый | einzeln (AlexandraM) |
отдельно взятый случай | Einzelfall (YuriDDD) |
откуда взялась эта ошибка? | wo kommt dieser Fehler her? |
откуда можно было бы взять камень для строительства дома? | wo könnte man die Steine zum Hausbau hernehmen? |
откуда нам взять денег? | wo sollen wir das Geld hernehmen? |
откуда ни возьмись | siehe da (ichplatzgleich) |
Откуда ни возьмись | wie aus dem Nichts (Vas Kusiv) |
откуда ни возьмись | wie vom Himmel gefallen |
откуда ни возьмись; как из-под земли | wie aus der Erde gewachsen |
откуда ни возьмись; как из-под земли | wie aus dem Erdboden gewachsen |
откуда ни возьмись пошёл слух | ein Gerücht sprang auf |
откуда такому голодранцу взять денег! | wo soll so ein Habenichts Geld hernehmen! |
откуда ты это взял? | woher hast du das? |
откуда ты это взял? | woraus hast du das entnommen? |
откуда ты это взял? | woraus entnimmst du das? |
пассажиров взял другой корабль | die Passagiere wurden von einem anderen Schiff übernommen |
перед первой мировой войной его взяли учеником в одно большое поместье | er wurde vor dem 1. Weltkrieg als Eleve auf einem großen Rittergut aufgenommen |
позиция была взята с ходу | die Stellung würde im ersten Änlauf genommen |
позиция была взята штурмом | die Stellung würde im ersten Änlauf genommen |
поручительство за него взял на себя завод | die Bürgschaft für ihn übernahm sein Betrieb |
поэт взял свои образы из жизни | der Dichter hat seine Gestalten nach dem Leben modelliert |
правда всегда возьмёт верх | die Wahrheit setzt sichImmer durch |
правильно взяться за дело | eine Sache richtig anfassen |
правильно взяться за дело | eine Sache richtig anpacken |
правильно взяться за дело | am rechten Ende anfassen |
правильно взяться за что-либо | etwas beim rechten Ende anpacken |
преступник, взявший заложника | Geiselgangster |
преступник, взявший заложников | Geiselgangster |
принять во внимание всё вместе взятое | zusammennehmen (Лорина) |
прошлым летом неожиданно взяли в армию новый призывной возраст | im vergangenen Sommer wurde überraschend ein neuer Jahrgang eingezogen |
проявив предусмотрительность, я взял тёплые вещи с собой | in weiser Voraussicht habe ich warme Sachen mitgenommen |
раз, два, взяли! | hau ruck! |
разрешите, я возьму ваш чемодан? | darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? |
грудной ребёнок, взятый на воспитание | Haltekind |
резко взять кривую | eine Kurve hart anschneiden (по внутренней дорожке) |
решительно взяться за что-либо | zu Leibe rücken (Dinara Makarova) |
решительно взяться за искоренение зла | die Axt an die Wurzel legen (библ. положить секиру под корень) |
родители взяли детей с собой к морю | die Eltern haben die Kinder an die See mitgenommen |
рьяно взяться | mit beiden Händen zugreifen (за что-либо) |
рьяно взяться за что-либо | mit beiden Händen zugreifen |
рьяно взяться за дело | hart zupacken |
рьяно взяться за работу | losarbeiten |
рьяно взяться за работу | sich in die Ruder legen |
рьяно взяться за работу | sich tüchtig ins Zeug legen |
с недавних пор он взял привычку курить трубку | neuestens hat er die Gewohnheit angenommen, Pfeife zu rauchen |
с чего он это взял? | woher will er das wissen? (Dominator_Salvator) |
с чего ты взял? как ты додумался? | wie bist drauf gekommen? (barakina) |
сейчас же возьми себя в руки! | nimm dich jetzt zusammen! |
сколько ты сегодня взял? | wieviel hast du heute eingenommen? |
смело взяться за дело | einen herzhaften Änlauf machen |
снова взяться за какое-либо занятие | eine Beschäftigung wieder aufnehmen |
со взятой у кого-либо, где-либо книгой надо обращаться аккуратно | ein geliehenes Buch muss man sorgfältig behandeln |
спрашивается, откуда это взялось | man fragt sich, woher das kommt |
срок возврата взятой напрокат вещи | Ausleihfrist |
старая партия опять взяла бразды правления в свои руки | die alte Partei ergriff wieder die Zügel der Regierung |
так мы и должны взяться за дело | hier müssen wir den Hebel ansetzen |
тотчас же возьми свои слова обратно! | nimm das sofort zurück! |
ты взял положил в карман билеты в театр? | hast du die Theaterkarten eingesteckt? |
ты где, черт возьми, был? | wo zur Hölle warst du? (TaylorZodi) |
у меня руки чешутся поскорее взяться за это | mir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld |
уже за один год он разбазарил все деньги, взятые взаймы | er hat das ganze geliehene Geld schon in einem Jahr verwirtschaftet |
фабрика взяла на себя обязательство выполнить работу досрочно | die Fabrik hat die Verpflichtung übernommen, die Arbeit vorfristig zu machen |
хитро взяться | etwas schlau anfangen (за что-либо) |
хорошенько взяться за | jemanden in strenge Zucht nehmen (кого-либо) |
что с нас взять? | was vermögen wir denn noch? (AlexandraM) |
чулки стоят только одну марку, я их тоже возьму | die Strümpfe kosten nur 1 Mark, ich nehme sie auch mit |
чёрт возьми! | sapperment |
чёрт возьми! | sackerlot |
чёрт возьми! | sackerment |
чёрт возьми! | tausendsapperlot |
чёрт возьми! | tausendsapperment |
чёрт возьми! | sapristi |
чёрт возьми! | Dünnerlittchen |
чёрт возьми! | gottverdammich |
чёрт возьми! | Kruzifix (богохульство AlexandraM; Поскольку зелёным обычно выделяются ошибки, а не комментарии, уточню: комментарий верен, но в значении слова ошибки нет. ivvi) |
чёрт возьми | das gibts doch nicht! (Vas Kusiv) |
от собств. чёрт возьми! | Himmellaudon |
чёрт возьми! | alter Schwede (выражение удивления Юбэргезэтцэр) |
чёрт возьми! | tausendsackerment |
чёрт возьми! | sapperlot |
чёрт возьми! | Kreuzsapperlot |
чёрт возьми! | Donnerlittchen |
шутя взять препятствие | mit spielerischer Leichtigkeit über ein Hindernis setzen |
энергично взять кого-либо в работу | jemanden nicht gerade sanft anpacken |
энергично взять кого-либо в работу | jemanden scharf anpacken |
энергично взять кого-либо в работу | jemanden hart anpacken |
энергично взяться | einer Sache auf den Leib rücken (за что-либо) |
энергично взяться | jemanden unter die Fuchtel nehmen (за кого-либо) |
энергично взяться | scharf zupacken (за что-либо) |
энергично взяться | frisch zupacken (за что-либо) |
энергично взяться за работу | zupacken |
эта цитата взята из "Фауста" Гете | dieses Zitat ist Goethes "Faust" entnommen |
эта цитата взята из "Фауста" Гёте | dieses Zitat ist Goethes "Faust" entnommen |
это взято из жизни | es ist aus dem Leben gegriffen |
это взято прямо из жизни | das ist dem Leben selbst abgelauscht |
это грязные деньги, я их не возьму | das ist schmutziges Geld, ich nehme es nicht |
это понятие взято из философии | dieser Begriff ist der Philosophie entlehnt |
это просто взято с потолка | das ist rein aus der Luft gegriffen |
это сообщение взято из дневных газет | diese Mitteilung ist der Tagespresse entnommen |
эту лопату он взял на время у соседки | den Spaten hat er von der Nachbarin geborgt |
я бы никогда не взял на себя смелость сказать это | ich hätte mich nie erkühnt, das zu sagen |
я бы охотно взял побольше | ich hätte gerne noch mehr davon (этого) |
я взял заимообразно у него несколько франков | ich entlehnte von ihm ein paar Franken |
я взял не тот ключ | ich habe einen falschen Schlüssel genommen |
я взял не ту ноту | ich habe mich beim Klavierspielen vergriffen (,играя на рояле) |
я взял своего деда к себе | ich habe meinen Großvater zu mir genommen (жить) |
я взял у друга на время фотоаппарат | ich habe mir von meinem Freund einen Fotoapparat ausgeliehen |
я взял у неё взаймы пять марок | ich lieh mir von ihr fünf Mark |
я взял этот журнал из библиотеки | ich habe mir diese Zeitschrift aus der Bibliothek entliehen |
я взял эту цитату из одного романа | ich habe dieses Zitat aus einem Roman |
я возьму | ich hätte gern (Viktor Tsokalo) |
я возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почту | ich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Post |
я возьму тебя под свою защиту | ich nehme dich in meine Hut |
я возьмусь за любую работу | ich nehme jede beliebige Arbeit an |
я его так долго уламывал, пока он не согласился взять меня с собой | ich habe ihm so lange zugesetzt, bis er versprach, mich mitzunehmen |
я ломал себе голову над тем, где взять нужную сумму денег | ich habe mir den Kopf zerbrochen, wo ich das nötige Geld hernehmen könnte |
я не взял с собой денег | ich habe kein Geld eingesteckt |
я почти всё взял с собой | ich habe fast alles mitgenommen |
я хотел бы взять только один пример | ich möchte nur ein Beispiel herausgreifen |
я это возьму на себя | ich werde das erledigen (Andrey Truhachev) |
я это возьму на себя | ich werde das übernehmen (Andrey Truhachev) |
я этого в толк не возьму | darauf kann ich mir keinen Reim machen |
я этого никак не возьму в толк | ich kann das nicht recht verstehen |