DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing в конце концов | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
билет в один конецeinfache Fahrkarte
в конецhintenan
в концеausgangs
в концеzum Beschluss
в конце спискаals letztes (Andrey Truhachev)
в концеEnde (месяца, года и т. п. Bedrin)
в концеam Ende
в конце апреляultimo April
в конце апреляEnde April
в конце весныin der vorsommerlichen Zeit
в конце весныim Vorsommer
в конце войныbei Kriegsende
в конце войныam Kriegsende (Andrey Truhachev)
в конце войны в фольксштурм брали даже шестидесятилетнихgegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm ein (стариков)
в конце войны в фольксштурм забирали даже шестидесятилетнихgegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm ein (стариков)
в конце годаim Spät
в конце годаEnde des Jahres (в конце 2014 года – Ende 2014 Лорина)
в конце годаgegen Jahresende (Abete)
в конце годаspät im Jahr
в конце годаam Ende des Jahres (Лорина)
в конце года служащие перегружены работойdie Angestellten sind am Ende des Jahres mit Arbeit überbürdet
в конце двадцатого векаim ausgehenden 20 Jahrhundert
в конце двадцатого столетияim ausgehenden 20 Jahrhundert
в конце девяностых годовEnde der neunziger Jahre (Лорина)
в конце деревниam Ausgang des Dorfes
в конце дняam späten Nachmittag (Andrey Truhachev)
в конце дняam Ende des Tages (Лорина)
в конце дняam Tagesende (Лорина)
в конце дняin den späten Nachmittagsstunden (Andrey Truhachev)
в конце жизниam Lebensabend
в конце жизниkurz vor dem Tod
в конце жизниam Lebensende
в конце книги вы найдёте методические указанияam Ende des Buches finden Sie methodiche Hinweise
в конце концовam Ende
в конце концовals allerletztes (Самурай)
в конце концовletztlich
в конце концовschließlich
в конце концовzu guter Letzt (Andrey Truhachev)
в конце концовletztendlich (ЛарБер)
в конце концовunter dem Strich (Unter dem Strich können sich griechische Spitzenweine heute ganz sicher mit ihren großen Konkurrenten aus Italien und anderen Ländern messen Vas Kusiv)
в конце концовzuletzt
в конце концовschließlich und endlich (Aleksandra Pisareva)
в конце концовletztendlich (Swetlana)
в конце концовin letzter Instanz
в конце концовimmerhin (Andrey Truhachev)
в конце концовletzten Endes
в конце концовfrüher oder später
в конце концовendlich
в конце концов зритель должен решать самam Ende liegt es im Auge des Betrachters (ichplatzgleich)
в конце концов им надоело ежедневно выяснять отношения друг с другомzum Schluss hatten beide den täglichen Ärger miteinander satt
в конце концов мы очутились в совершенно незнакомой местностиschließlich landeten wir in einer ganz fremden Gegend
в конце концов нам пришлось вмешатьсяzuletzt sahen wir uns genötigt einzugreifen
в конце концов он одержал победу над своими страстямиendlich trug er den Sieg über seine Leidenschaften davon
в конце концов они всё же соединилисьam Ende haben sie sich doch gekriegt (сошлись)
в конце концов усталость превозмогла её, и она уснулаschließlich gab sie doch der Müdigkeit nach und schlief ein
в конце летаim vorgeschrittenen Sommer
в конце летаim Spätsommer (Лорина)
в конце летаim späten Sommer
в конце линииam Leitungsende (Shmelev Alex)
в конце месяцаam Ende des Monats (Лорина)
в конце месяца он нас навеститEnde des Monats wird er uns besuchen
в конце ноябряEnde November (Лорина)
в конце осениim Spätherbst
в конце очередиhinten in der Schlange (VeraS90)
в конце переулкаam Ende der Gasse
в конце письмаam Fuße des Briefes
в конце письма была длинная припискаam Ende des Briefes gab es eine längere Nachschrift
в конце прошлого векаvor der Jahrhundertwende
в конце прошлого годаEnde letzten Jahres (Schumacher)
в конце средних вековim ausgehenden Mittelalter
в конце средних вековam Ausgang des Mittelalters
в конце тридцатых годов удалось расщепить ядро атомаEnde der dreißiger Jahre gelang es, den Atomkern zu zerspalten
в конце урокаam Ende der Stunde
в конце 1990-х годовin den späten 1990er Jahren (jurist-vent)
в конце январяEnde Januar (Лорина)
в оба концаhin und zurück
в самом концеganz hinten (Andrey Truhachev)
в самом концеam äußersten Ende
в самом конце рядаganz hinten in der Reihe (Andrey Truhachev)
в самом конце столаganz am Ende des Tisches (Andrey Truhachev)
в самом конце столаganz hinten am Tisch (Andrey Truhachev)
в этом возрасте все дети без конца задают вопросыin diesem Alter sind alle Kinder fragelustig
видеть свет в конце тоннеляdas Licht am Ende des Tunnels sehen (dolmetscherr)
видеть свет в конце туннеляein Licht am Ende des Tunnels sehen (Anfängerin)
вследствие непреодолимых трудностей раскопки пришлось в конце концов прекратитьdie Ausgrabungen mussten wegen unüberwindlicher Schwierigkeiten schließlich eingestellt werden
встать в конец очередиsich hinten anreihen
вы должны встать в конец очереди!Sie müssen sich hinten einreihen!
вы должны встать в конец очереди!Sie müssen sich hinten anstellen!
выезжающий на отдых в конце неделиWochenendurlauber
движение за освобождение Греции от турецкого ига в конце XVIII – начале XIX вековPhilhellenismus (Aleksandraxs)
для меня было настоящей пыткой выдержать до конца в этом обществеes bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten
для меня было настоящим мучением выдержать до конца в этом обществеes bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten
Еще не было ни одной такой прекрасной песни, от которой человек в конце концов не устал быes gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'
и концы в водуund weg sind alle Spuren, und nichts war mehr zu sehen (Vas Kusiv)
и концы в водуkein Hahn kräht mehr danach (Kasakin)
и концы в водуalle Spuren sind verwischt (Kasakin)
каждый разговор с ним превращается в конце концов в спорjedes Gespräch mit ihm läuft in einem Streit aus
концы в водуund weg sind alle Spuren, und nichts war mehr zu sehen (Vas Kusiv)
кредит со сроком погашения в конце месяцаUltimogeld (или года)
курс телевизионных лекций, завершающийся зачётом в конце каждого семестраTelekolleg
курс телевизионных лекций, завершающийся коллоквиумом в конце каждого семестраTelekolleg
мы в конце концов договорились об этомwir sind uns schließlich darüber einig geworden (пришли к соглашению (по этому вопросу))
напряжённый момент в конце серии, сохраняющий интригу и возбуждающий любопытство просмотра новой серииCliffhanger (Alex Raznitsyn)
небольшая часто комическая сценка, в конце которой гасится светBlackout
объявление действующих лиц, исполнителей и т.п. в конце номераAbsage (телевидение, эстрада)
объявление действующих лиц, исполнителей и т. п. в конце номераAbsage (радио, телевидение, эстрада)
объявление действующих лиц, исполнителей и т. п. в конце передачиAbsage (радио, телевидение, эстрада)
оговорка о выставлении в конце месяца счёта за товары, поставленные в течение месяцаMonatsregulierung
он восседает на почётном месте в верхнем конце обеденного столаer thront an dem obersten Ende der Täfel
он торжественно сидел в самом верхнем конце столаer thronte am obersten Ende des Tisches
она, в конце концов, всё же праваsie hat schließlich doch recht
паутинки, летающие в воздухе в конце летаfliegender Altweibersommer
переезжать, передвигаться из конца в конецdurchkreuzen (чего-либо)
плестись в концеrote Laterne tragen (intra3128)
по меньшей мере 29 человек погибло в конце недели в результате уличной катастрофы под Рио Бонито в штате Рио-де-Жанейро, во время которой столкнулись едущие навстречу друг другу автобус и грузовик.Mindestens 29 Todesopfer hat am Wochenende ein Verkehrsunfall bei Rio Bonito im Bundesstaat Rio de Janeiro gefordert, bei dem ein Autobus mit einem Lastwagen frontal zusammenprallte (ND 5.8.80)
поездка в один конецEinzelfahrt (art_fortius)
после многократных предупреждений игрок был в конце концов дисквалифицированnach mehrmaliger Verwarnung wurde der Spieler schließlich disqualifiziert
премьера фильма состоится в конце неделиder Film hat am Wochenende Premiere
прийти в конце концов к пониманиюsich zu der Erkenntnis durchringen (чего-либо)
приписать в концеdarunterschreiben
приписать в концеda runterschreiben
прогулочная поездка б. ч. на автобусе в конце недели на субботу – воскресеньеWochenendfahrt
проезд в оба концаHin- und Rückfahrt (Лорина)
родившийся в концеder Endgeborene (месяца, года Лорина)
свет в конце туннеляLicht am Ende des Tunnels (I. Havkin)
сделать приписку в конце письмаan einen Brief hinten anfügen
пытаться спрятать концы в водуsich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag
срок вашего пребывания истекает в конце этой неделиdie Frist Ihres Aufenthalts läuft am Ende dieser Woche ab
титры в концеTitelnachspann (фильма, телепередачи)
третий с конца человек в рядуder drittletzte Mann in der Reihe
туалет в конце перронаdie Toilette ist am Ende des Bahnsteiges
уборная в конце коридораder Lokus liegt am Ende des Korridors
фильм пойдёт на экранах в конце этой неделиder Film läuft Ende der Woche an
черта в конце документаSchlussstrich
черта в конце рукописиSchlussstrich
это в конце концов безразличноes läuft auf eins hinaus
это в конце концов безразличноes kommt auf eins hinaus