DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing τητ | all forms
GermanRussian
Aber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das Ende sehe!!конец-делу венец (Wilhelm Busch "Max und Moritz" Vas Kusiv)
also es bleibt dabei!быть по сему!
am anderen Ende der Stadtна другом конце города (Ремедиос_П)
am Endeв конечном итоге (Ремедиос_П)
am Ende des Buches finden Sie methodiche Hinweiseв конце книги вы найдёте методические указания
an mir soll es nicht mängelnза мной дело не станет
Anfang und Ende reichen einander die HändeНачало и конец друг другу руки подают
augenblicklich geht es dem Kranken etwas besserв данный момент больному немного лучше
bei ihnen geht es immer etwas steif zuу них всегда бывает несколько чопорная атмосфера
bis Ende der Wocheдо конца недели (Лорина)
damit war es abgemachtэтим дело и кончилось
dann ging es erst richtig losтогда только и началось (настоящее веселье)
das Ende davon war nicht absehbarконца этому не было видно
das Ende des Films sticht gegen den Anfang sehr abконец фильма намного сильнее его начала
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang abконец пьесы значительно слабее её начала
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang abконец пьесы значительно слабее её начала
das Ende sticht gegen den Anfang abконец резко контрастирует с началом
das ist es ebenв том-то всё и дело
Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt"На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". (BZ 30. 12. 77)
der Anfang vom Endeначало конца
der Anfang vom Endeначало падения
der König ist tot, es lebe der König!Король умер, да здравствует король! (Dominator_Salvator)
der Wagen bringt es auf 120 Kilometer in der Stundeавтомобиль может развить скорость до 120 километров в час
derselbe hat es mir gesagtтот мне это и сказал
des Erzählens war kein Endeрассказам не было конца
die größeren Kinder liefen zuerst weg, die kleineren taten es ihnen nachпервыми убежали дети побольше, маленькие последовали их примеру
die Sitte der Blutrache hat es hier nie gegebenздесь никогда не было обычая кровной мести
die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu EndeДесятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний (ND 26/27.11. 77)
diese Methode ermöglichte es, die Baukosten zu senkenэтот метод позволяет снизить расходы на строительство
dieser Schrank hat es in sichэтот шкаф тяжелее, чем может показаться на первый взгляд
dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschriebenэтот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. (Heym, "Gespräch im Kurpark")
dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL.эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL.
Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt!Большое видится на расстоянье
Doch mein Glück, es währte nicht gar langно недолги были радости
Don'tтабу (marawina)
Don'tзапрет (marawina)
draußen ist es kaltна улице холодно
du darfst es mir nicht verübeln, dass ich schon geheне обижайся на меня, пожалуйста, что я уже ухожу
du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegenты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку
du musst nicht so schlingen! Es ist für den Magen schädlichне глотай так! это вредно для желудка
E-Cardэлектронная открытка
e-commerce-gesetzзакон об электронной торговле (aishamaria)
e.h.вручить лично в руки (4uzhoj)
ein Ende Drahtкусок проволоки
ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden strömt zu Häuf!кто был ничем, тот станет всем
ein T-Shirt mit dem Aufdruck des Berliner S- und U-Bahnnetzesфутболка с надпечатанным изображением схемы маршрутов электричек и метрополитена Берлина (Alex Krayevsky)
einem Leben ein Ende setzenоборвать чью-либо жизнь (Aus diesem Grund will sie mit Tabletten und Alkohol ihrem Leben ein Ende setzen. Анастасия Фоммм)
E-Lokэлектровоз
E-Musik ernste Musikсерьёзная музыка
E-Müllспам (erkana)
en vogueсовременный (Alexey_A_translate)
er band den Arm oberhalb des Ellbogens abон наложил повязку выше локтя
er befand sich in arger Bedrängnisон зашёл в тупик
er befand sich in arger Bedrängnisон находился в крайне бедственном положении
er befindet sich in guten Verhältnissenон живёт в хороших условиях
er begannон стал рассказывать
er begreift alles sehr baldон схватывает всё очень легко
er begreift alles sehr baldон схватывает всё очень быстро
er bereut das Getane bitterон горько раскаивается в содеянном
er beruft sich auf eine dubiose Autoritätон ссылается на сомнительный авторитет
er bestritt diese Theorie mit allem Nachdruckон оспаривал эту теорию со всей настойчивостью
er bevorzugt diese Obstsorteон отдаёт предпочтение этому сорту фруктов
er bewegt sich ohne Zwang in den höchsten Kreisenон чувствует себя свободно в высших кругах
er biss vom Apfel ein Stück abон надкусил яблоко
er blickte von der Arbeit nicht aufон работал не отрываясь
er blieb an der Arbeitон продолжал работу
er blieb von der Feier wegон отсутствовал на празднестве
er bringt mich zum Äußerstenон доводит меня до крайности
er dient bei den Achternон служит в восьмом полку
er empfand ein lebhaftes Missbehagenон ощущал явное недомогание
er entkam seinen Verfolgernон убежал от своих преследователей
er erfand für sie immer neue Kosenamenон придумывал ей всё новые ласковые имена
er erlaubt ihm, diese Bücher zu lesenон разрешает ему читать эти книги
er erwarb kaum des Lebens Notdurft und Nahrungон едва зарабатывал себе на пропитание.
er erwartet mich, darum muss ich mich beeilenон ожидает меня с нетерпением, поэтому мне нужно поторопиться
er erzählte alles in fieberhafter Eileон рассказывал всё в лихорадочной спешке
er erzählte mir über einen Einsiedler, der im Walde lebteон рассказал мне об отшельнике, который жил в лесу
er findet an allem etwas zu tadelnон во всём найдёт, что ругать
er gab ihnen je 5 Euroон дал им по пять евро каждому
er gab sich seinen Schülern gegenüber betont strammон держался со своими учениками подчёркнуто строго
er gebiet in ein wildes Handgemengeон попал в ужасную драку
er geht, als wenn er einen Stock verschluckt hätteон ходит будто аршин проглотил
er geht an seinen Platzон идёт на своё место
er geht auf einen Stock gestütztон ходит, опираясь на палку
er geht aus dem Korridor in das Zimmer hineinон входит из коридора в комнату
er geht gebückt, um nirgends anzustoßenон идёт наклонившись, чтобы ни обо что не удариться
er geht immer geschniegelt und gebügeltон ходит всегда расфранченный и наглаженный
er geht immer geschniegelt und gebügeltон ходит всегда разодетый и наглаженный
er geht in die Stadtон идёт в город
er geht in Lumpenон ходит в лохмотьях
er geht in Lumpenон ходит в рванье
er geht leichtsinnig mit dem Geld umон легкомысленно обращается с деньгами
er geht leider zu oft Seitenwegeон, к сожалению, слишком часто действует окольными путями
er geht mit kahlem Kopfон ходит без шапки
er geht mit Kurzwaren hausierenон торгует вразнос галантереей
er geht mit offenen Augen durch die Weltон смотрит на мир открытыми глазами
er geht mit seinen Kräften sparsam umон бережно расходует свои силы
er geht nach Moskau als Korrespondent unserer Zeitungон едет в Москву в качестве корреспондента нашей газеты
er geht oft ins Wirtshausон часто ходит в трактир
er geht oft tagelang trübsinnig umherон часто ходит целыми днями в очень подавленном состоянии
er geht scheelblickend herumон ходит, бросая на все завистливые взгляды
er geht schräg über die Straßeон идёт через улицу наискось
er geht von der richtigen Annahme aus, dassон исходит из правильного предположения, что
er geht zu einem Rendezvousон идёт на свидание
er geht ökonomisch mit seinen Mitteln umон экономно расходует свои средства
er getraute sich nicht, das zu sagenон не посмел сказать это
er gibt einen schnellen Pass in die Mitteон быстро передаёт мяч в центр
er gibt seinem Sohn ein schlechtes Beispielон подаёт сыну плохой пример
er hatte ihre Bemerkung als Tadel aufgefasstон воспринял её замечание как порицание
er hatte 8 Mark für das Mittagessen verausgabtобед обошёлся ему в 8 марок
er hatte nichts dagegen, dass sie nach Lourdes wallfahrtenон ничего не имел против, чтобы они отправились на богомолье в Лурд
er hatte nie gedacht, dass sie einer aus ihrer Bande verzinken wirdон никогда не думал, что один из их банды продаст их (полиции)
er hatte seine besten Sachen anон был одет по-праздничному
er hatte seine besten Sachen anон надел самое лучшее, что у него было
er haute seine Schulaufgaben in einer halben Stunde zusammenон сделал уроки на скорую руку
er hebt sich vorteilhaft von den anderen abон выгодно отличается от других
er hielt dagegen, dass er keine Zeit habeон возразил, говоря что у него нет времени
er hörte diese Worte mit tiefem Bedauernон слушал эти слова с глубоким сожалением
er ist es, der mir geholfen hatэто он мне помог
er kam genau um 12 Uhrон пришёл точно в 12 часов
er kam nackt hierher und würde in drei Jahren ein reicher Mannон пришёл сюда нищим и за три года разбогател
er kam nicht vom Fenster wegон не отходил от окна
er kennt nur die Sonnenseite des Lebensон знает лишь светлую сторону жизни
er kennt nur die Sonnenseiten des Lebensон знает только светлые стороны жизни
er kocht vor Wutон кипит от злости
er kommt gewiss zu spätон наверняка опоздает
er kommt nicht vom Fenster wegон не отходит от окна
er kommt präzis 10 Uhrон придёт точно в 10 часов
er lachte so laut, dass die Wände wackeltenон рассмеялся так громко, что стены задрожали
er langweilt sich ohne Arbeitон скучает без работы
er ließ den Blick in alle Ecken laufenон шарил глазами по всем углам
er ließ es sich nicht zweimal sagenон не заставил себя упрашивать
er ließ sich's gut bezahlenон получал за это хорошее вознаграждение
er lässt sich alles aufhängenон на всё попадается
er lässt sich keinen Vorteil entgehenон из всего извлекает выгоду
er löste Kritik aus den eigenen Reihen ausон вызвал критику даже у своих сторонников
er lügt in seine eigene Tascheон врёт ради собственной выгоды
er musste all ihre Garstigkeiten ertragenон должен был терпеть все её дерзости
er musterte misstrauisch seine Nachbarnон недоверчиво рассматривал своих соседей
er nahm alles ohne Widerrede anон принял всё без единого возражения
er nahm die Kurve mit 60 Kilometer in der Stundeон взял поворот со скоростью 60 километров в час
er nahm die Pfanne und schlug drei Eier hineinон взял сковородку и разбил на неё три яйца (in A)
er nahm ihm einen Bauernон взял одну его пешку
er nimmt mich völlig für sich in Anspruchон занимает всё моё время
er pflegt den Umgang mit Schauspielernон поддерживает отношения с артистами
er pflegt den Umgang mit Schauspielernон поддерживает контакты с артистами
er pflegt den Umgang mit Schauspielernон общается с артистами
er presste meine Hand zwischen seine Händeон стиснул мою руку своими руками
er quest ja wieder!он опять расхныкался!
er rutschte im Boot aus, fiel ins Wasser und weg war erон поскользнулся в лодке, упал в воду − и поминай, как звали (Longbow)
er rächte den Tod des Bruders an seinen Mördernон отомстил убийцам за смерть своего брата
er sagte alles direkt und kunstlosон сказал всё прямо и безыскусно
er sagte ihr schonsam, dass er verreiseон сказал ей осторожно щадя её чувства, что уезжает
er scheint bei ihr angeeckt zu seinон её как будто чем-то обидел
er schielte zu Sophie hinüberон посмотрел в сторону Софии (Viola4482)
er schimpfte und räsonierte den ganzen Tagон целый день ругался и всё осуждал
er schlief die ganze Nacht durchон спал всю ночь
er schwankte keinen Augenblick, das zu tun, was er für richtig hieltон не колебался ни минуты сделать то, что считал правильным
er schöpft ins durchlöcherte Fass der Danaidenон льёт воду в бездонную бочку
er schüttete das Wasser in Ausgussон вылил воду в раковину
er setzte eine ernsthafte Miene aufон придал своему лицу серьёзное выражение
er setzte mitten in der Rede abон вдруг прервал свою речь на полуслове
er setzte mitten in der Rede abон вдруг прервал свою речь на середине
er sicherte sich seinen Einfluss unter den Kollegenон обеспечил себе влияние среди товарищей по работе
er sollte aufhören so zu tun, als obон должен перестать делать вид, как будто (Andrey Truhachev)
er sollte aufhören so zu tun, als obон должен перестать делать вид,что (Andrey Truhachev)
er spart bei der Sparkasse und bekommt 3 Prozent Zinsenон хранит деньги в сберегательной кассе и получает три процента годовых
er spielte Geige zum Gotterbarmenон халтурно играл на скрипке
er spielte ihr diese Gefühle nur vorэти его чувства к ней были обманом
er streckt noch zu Hause die Füße unter den Tischон ещё не самостоятелен
er taxierte das Haus auf 100 000 Markон оценил дом в 100 000 марок
er telegrafierte, dass er das Dokument an die angegebene Adresse abgesandt hatteон телеграфировал, что отправил документ по указанному адресу
er umfasste seine Mutterон обнял свою мать
er umgibt sich mit dem Nimbus des Künstlersон рядится в тогу художника
er unterhielt die ganze Gesellschaft mit seinen Witzenон занимал всё общество своими анекдотами
er verdiente kaum so viel, um sein Dasein fristen zu könnenтого, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы вести жалкое существование
er verkündete stolz, dass er gewonnen habeон гордо объявил, что победил
er versuchte den Verfolgern zu entgehenон попытался уйти от преследователей
er versuchte, in seinen Schülern musikalische Fähigkeiten zu weckenон пытался пробудить в своих учениках музыкальные способности
er versuchte mit ihr eine kleine Neckereiон затеял с ней обмен лёгкими колкостями
er verträgt diese Leute nichtон органически не переносит этих людей
er verzog keine Mieneон и виду не подал
er weiß auf alles etwas zu sagenон вечно возражает
er weiß immer Rat zu schaffenон всегда найдёт выход
er weiß seine Feuer zu brauchenон умеет хорошо писать
er wird es nicht lange mehr treibenскоро его приберут к рукам
er wollte mich glauben machen, dass ... он хотел меня уверить в том, что ...
er wollte mich nicht kennenон не захотел меня знать
er wollte Missbräuche beseitigenон хотел устранить злоупотребления
er wusste, dass diese Leute an die Macht gelangen werden und darum schwänzelte er immer um sie herumон знал, что эти люди придут к власти и потому он постоянно лебезил перед ними
er zahlte seiner Wirtin 20 Rubel monatlichон выплачивал своей хозяйке ежемесячно 20 рублей
er zielte mit seiner Rede auf die Missstände im Werk abон нацелил свою речь на недостатки на заводе
er zählt zu den besten Schriftstellernон считается одним из лучших писателей
er zürnt mir noch immer wegen meines Betragensон всё ещё очень сердит на меня за моё поведение
er äußerte die Vermutung, dassон высказал предположение, что
er äußerte sich vorsichtig über diese Angelegenheitон осторожно высказал своё мнение по этому делу
E-Recruitingподбор персонала онлайн (dolmetscherr)
es bedarf großer Sorgfalt, diese Fehler zu vermeidenтребуется большая тщательность, чтобы избежать этих ошибок
es bleibt alles beim altenвсё остаётся по-старому
es bleibt ein Gewinn von 10%остаётся прибыль в 10%
es blieb ihm nichts erspartна него все шишки валятся
es blieb keine andere Wahlне было другого выбора
es entspann sich zwischen ihnen ein Streitмежду ними разгорелся спор
es entstand ein Sachschaden von zirka 5000 Markбыл причинён материальный ущерб примерно в 5000 марок
es fiel ihm ein Schleier von seinen Augenу него словно пелена с глаз упала
es gab bei diesem Spiel einen lebhaften Wettstreit zwischen den Kindernво время игры дети оживлённо состязались между собой
es gab in der Diskussion einige knifflige Fragenво время дискуссии было задано несколько каверзных вопросов
es gab mehrere Verletzte, darunter drei Kinderнесколько человек было ранено, в том числе трое детей
es gehtпойдёт (при ответе на вопрос: Как дела? alex nowak)
es geht aber schon weiterэто ещё не всё (Ремедиос_П)
es geht abwärts mit ihmон становится плох
es geht abwärts mit ihmего дела идут всё хуже
es geht alles drunter und drüberвсё идёт кувырком
es geht alles ganz nach Wunschвсё идёт как нельзя лучше
es geht alles im alten Geleise fortвсе остаётся по-старому
es geht alles wie Geschmiertвсё идёт как по маслу
es geht auf Biegen oder Brechenэто вопрос жизни или смерти
es geht auf Mitternacht, doch Hermann kommt nichtУж полночь близится, а Германна всё нет
es geht auf sein Risikoпод его ответственность
es geht auf sein Risikoон делает это на свой страх и риск
es geht auf sein Risikoубытки за его счёт
es geht aufwärtsдело идёт к лучшему
es geht aufwärts mit ihmон идёт в гору
es geht darum, dassдело заключается в том, что (antbez0)
es geht darum, dassречь идёт о том, что (...о том, чтобы / как antbez0)
es geht darum, dassдело в том, что (Olessia Movtchaniouk)
es geht die Fama, dassпо слухам
es geht hart auf hartборьба идёт не на жизнь, а на смерть
es geht heiß herдело кипит
es geht ihm an den Krägenдела его плохи
es geht ihm an den Leibдело принимает для него плохой оборот
es geht ihm denkbar gutон чувствует себя прекрасно
es geht ihm dreckigу него дела дрянь
es geht ihm elendон очень нуждается
es geht ihm etwas besserон чувствует себя немного лучше
es geht ihm heute unvergleichlich besser als gesternон чувствует себя сегодня несравненно лучше, чем вчера
es geht ihm neuestens schlechtс недавних пор ему живётся плохо
es geht ihm nichts über die Musikмузыка для него дороже всего
es geht ihnen recht erträglichони живут вполне сносно
es geht ihr heute besonders gutона чувствует себя сегодня особенно хорошо
es geht ihr übelей скверно живётся
es geht immer berganдело идёт на лад
es geht immer berganдела поправляются
es geht mauдело дрянь
es geht mir glänzendя чувствую себя великолепно
es geht mir relativ gutя чувствую себя относительно хорошо
es geht mir schlechtмне плохо живётся
es geht mir soso lalaя живу так себе
es geht mir unter aller Kritikмои дела ниже всякой критики
es geht nichtэто невозможно
es geht nichtэто не выйдет
es geht nicht auf die Dauerэто не может так долго продолжаться
es geht nicht nach mirэто не по-моему
es geht nichts darüberнет ничего лучше
es geht nichts über ein gemütliches Heimнет ничего приятнее домашнего уюта
es geht schlimm ausэто кончится плохо
es geht steil anдорога идёт круто в гору
es geht um den Halsэто вопрос жизни
es geht um Leben und Todэто вопрос жизни и смерти (mrr71)
es geht um Sein oder Nichtseinречь идёт о том, быть или не быть (чему-либо)
es geht um Sein oder Nichtseinречь идёт о жизни и смерти
es geht um Sieg oder Niederlageречь идёт о победе или поражении
es geht um Tod und Lebenдело идёт о жизни и смерти
es geht ums Lebenэто вопрос жизни
es geht ums Leben auf der WeltРади жизни на земле
es geht wieder berganдело идёт на лад
es geht wieder berganдела поправляются
es gelang ihm noch rechtzeitig vor dem Konkurs, sein Kapital aus der Firma zu ziehen und sicherzustellenему удалось вовремя, до банкротства, изъять свой капитал из фирмы и сохранить его
es gereut ihn dessenон сожалеет об этом
es gereut ihn dessenон жалеет об этом
es gereut ihn dessenон раскаивается в этом
es gibt bewegliche Ostern, Pfingsten und unbewegliche Weihnachten kirchliche Festeсуществуют переходящие церковные праздники пасха, троица и не переходящие (рождество)
es gibt häufig Streit zwischen ihnenони часто спорят
es gibt keine einheitliche Standartsединого стандарта нет (Ремедиос_П)
es gibt Streit im Paradiesнеприятности в раю (fddhhdot)
es gibt viel zu tunмного работы
es gießt wie mit Scheffelnдождь льёт как из ведра
es gießt wie mit Eimernдождь льёт как из ведра
es gilt noch viele Hindernisse zu überwindenнадо преодолеть ещё много трудностей
es gärtназревает в людских массах (kvass)
es heißtговорится (Лорина)
es heißt manchmalиногда говорят (AlexandraM)
es im Leben zu etwas bringenкое-чего добиться в жизни (ichplatzgleich)
es juckt mir in den Fingernу меня руки чешутся (хочется сделать что-либо)
es juckt mir in den Fingernу меня руки чешутся (сделать что-либо, побить кого-либо)
es kam andersполучилось всё по-другому (не как ожидали)
es kam mehrmals zu Empörungen gegen die Fremdherrschaftчасто происходили вооружённые выступления против иноземного владычества
es kam zu einem ernsthaften Streit zwischen zwei Gelehrtenмежду двумя учёными дело дошло до серьёзного спора
es kommt gar nicht darauf anэто совсем не важно (Лорина)
es kostet um 50 Markэто стоит что-то около пятидесяти марок (herum)
es kostete viel Arbeitэто стоило большого труда
es lebt sichживётся (Ремедиос_П)
es lässt sich nichts anderes tun, außer du gehst selbst zu ihmне остаётся ничего иного, разве что ты сам пойдёшь к нему
es mit keiner Partei haltenне принадлежать ни к одной партии
es schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachteона трепетала от ужаса, вспоминая эту ночь
es schaut nach Gewitter ausпохоже будет гроза
es scheint ein schöner Tag werden zu wollenдень обещает быть хорошим
es sich etwas kosten lassenне стеснять себя в расходах
es stürmtбуря бушует
es tautложится роса
es zu tunон горит нетерпением это сделать
es überkam mich kalt bei dem Gedanken, dassмне стало холодно при мысли, что
E-Scooterэлектросамокат (marinik)
E-ZeitungИнтернет-газета (SergeyL)
F & Eисследования и разработки (Лорина)
F & Eнаучно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки НИОКР (Forschung und Entwicklung ivvi)
Faktizität, enдостоверность (olenka86)
F&E Kostenрасходы на исследования и разработки (Лорина)
Fern- und E-Studiumзаочное и дистанционное образование (dolmetscherr)
für diese Stelle gab es mehrere Kandidatenна это место было несколько кандидатов
gegen das Ende zu fällt der Roman mehr und mehr abк концу роман становится всё слабее и слабее
gegen Endeк концу
gegen Ende der Aufführungк концу спектакля
gegen Ende der Vorlesungк концу лекции
gegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm einв конце войны в фольксштурм забирали даже шестидесятилетних (стариков)
gegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm einв конце войны в фольксштурм брали даже шестидесятилетних (стариков)
gegen Ende seiner Tageна склоне лет
Giga-Juol/t-FertigmalzГдж/m готового солода
hier geht es ja zu wie im Irrenhausздесь настоящий сумасшедший дом
hier kommt es darauf an, obздесь вопрос в том
hier sieht es ordentlich ausздесь всё выглядит аккуратно
hier sieht es sehr anheimelnd ausздесь всё выглядит по-домашнему
hier sieht es sehr anheimelnd ausздесь всё выглядит уютно
hinterher sieht es leicht ausпотом всё кажется легко
Hundert, f, – enсто (сущ. жен.рода (число, цифра, номер) OZA)
ich bereue nicht, dass ich es getan habeя не раскаиваюсь в том, что я сделал это
ich bin am Ende meiner Redeя заканчиваю свою речь
ich bin am Ende meiner Redeя заканчиваю (свою речь; angelangt)
ich bin im unsichern, ob ich es tun werdeя не уверен, буду ли я это делать
ich bin mir unsicher, ob ich es tun werdeя не уверен, буду ли я это делать
ich bin unsicher, ob ich es tun werdeя не уверен, буду ли я это делать
ich gebe es aufя уже ничего не могу сделать
ich gebe es Ihnen zu bedenkenобращаю Ваше внимание (Bukvoed)
ich habe das Buch nur so überfliegen können, ich lese es nachher noch einmalмне удалось только мельком просмотреть книгу, потом я прочту её ещё раз
ich habe eingesehen, dass es So besser istя осознал, что так будет лучше
ich habe es auf seinen Rat hin getanэто я сделал по его совету
ich habe es selbst erlebtэто я знаю не понаслышке (Ремедиос_П)
ich habe es selbst erlebtэто я знаю по собственному опыту (Ремедиос_П)
ich habe mir gelobt, es nie wieder zu tunя поклялся себе никогда больше этого не делать
ich könnte es ungeschehen machenчтобы этого не случилось
ich las den Brief bis zu Endeя прочёл письмо до конца
ich lasse es mich nicht verdrießenя не унываю
ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedelnя очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться
ich meine es ernstя не шучу (Littlefuchs)
ich muss es tunя должен это сделать (Franka_LV)
ich schwanke noch, ob ich es tun sollя ещё колеблюсь, следует ли мне делать это
ich weiß nicht, wie ich es andrehen sollне знаю, как за это взяться
ich werde es dir schon einrichtenя тебе всё устрою
ich werde es dir schon gründlich austreiben!уж я отучу тебя от этого!
ich werde trachten, es zu tunя постараюсь это сделать
ich will es auf dich ankommen lassenдля меня всё будет зависеть от твоего решения
ich will es dahingestellt sein lassenя больше не буду говорить об этом
ich will es dir nicht wehrenя не хочу это тебе запретить
ich wollte es ungeschehen machenчтобы этого не было
ich überlasse es seinem Ermessenя предоставляю это на его усмотрение
ich überlasse es seinem Ermessenя оставляю это на его усмотрение
ihm gebrach es an Zeit, an Geldу него не было времени, денег
ihm geht es beschissenон живёт дерьмово
ihm geht es sosoон живёт неважнецки
ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub gehtеё работа позволяет ей идти в отпуск зимой (sich D)
im Dorfe war es wie ausgekehrtдеревня словно вымерла
Im Grunde scheint dies schwieriger, als es tatsächlich ist.по сути это выглядит труднее, чем есть на самом деле.
Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüberвсё смешалось в доме Облонских
im Raum war es bullig warmв помещении было невыносимо жарко
im Zimmer war es unwirtlichкомната имела нежилой вид
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlernкнига кишит опечатками
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlernв книге полным-полно опечаток
in den Dörfern gibt es noch Menschen, die sich von einem Quacksalber kurieren lassenв деревнях всё ещё есть люди, которые лечатся у знахаря
in den Gipfeln rauschte es leiseв вершинах деревьев тихо шумело
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchtenв ходе продуманной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchtenв ходе планомерной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы
in Saßnitz mit seinen 15 000 Einwohnern gibt es ein Jngendblasorchester, einen Volkschor ... drei Schulchöre, an die fünfzig Zirkelв Заснице с его пятнадцатью тысячами жителей есть молодёжный духовой оркестр, хор народных песен ... три школьных хора, не менее пятидесяти кружков (ND 28.5.72)
in seinen Augen flackerte esего глаза сверкнули
in Sibirien gibt es ausgedehnte Waldungenв Сибири имеются очень большие лесные массивы
in unserem Zug gibt es 10 Soldaten, die im vorigen Jahr rekrutiert worden sindв нашем взводе имеется 10 новобранцев, которые в прошлом году были призваны на действительную службу
ist es auch wahr?это в самом деле правда?
ist es möglich, dass sie alles vertilgt haben?неужели они всё съели?
jetzt geht es los!ну, начинается! (гроза)
jetzt hat es bei uns gebumst!наше терпение лопнуло!
jetzt ist es endlich ganz nah gerücktтеперь наконец это стало реальным
jetzt ist es endlich ganz nah gerücktтеперь наконец это стало достижимым
kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnteедва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать
koste es, was es wolleво что бы то ни стало (Ин.яз)
Kreuzungs-T-Stückкрестовина (Deianira)
lass es nicht dahin kommen, dass ... не доводи дело до того, чтобы ...
man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptierenнеобходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету.
manchmal geht es auf der Welt kurios zuкурьёзные вещи происходят порой на свете
m.E.по моему мнению (meines Erachtens kir-peach)
merkwürdigerweise war es richtigэто оказалось правильным
merkwürdigerweise war es richtigстранное дело
Mich fröstelt esу меня озноб (Andrey Truhachev)
mich juckt es in den Fingernу меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо)
militärpflichtig.es Älterпризывной
mir geht es leidlichя живу терпимо
mir geht es leidlichмне живётся ничего
mir geht es leidlichя живу ничего
mir geht es leidlichмне живётся терпимо
mir juckt es in den Fingernу меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо)
mit dem Zug e fahrenехать поездом
mit dir kann ich es wagenс тобой я могу отважиться на это
Mit vereinten Kräften gelang es uns, ihn ins Bett zu bringenОбъединёнными усилиями нам удалось уложить его в постель (Sona Parova)
Nicht weil es einem zu gut gehtне от хорошей жизни
Nichts persönliches. Es nur ums GeschäftНичего личного. Только бизнес (Gar nichts persönliches, Sonny. Es nur ums Geschäft (Der Pate, 1972) Dominator_Salvator)
nun geht es erst recht losтеперь только всё и начнётся
Ob Sie es glauben oder nichtХотите верьте, хотите нет (Abete)
obwohl sie ihr Kind abgöttisch liebte, verzog sie es nichtхотя она обожала своего ребёнка, она не баловала его
Oh Gott, lass es vorbeigehen und mich heil davonkommen!авось пронесёт! (Vas Kusiv)
ohne Anfang und Endeнеоформленный
ohne Anfang und Endeбез начала и без конца
panem et cireensesхлеба и зрелищ (требование плебеев в древнем Риме)
per E-Mailпо электронной почте (Wir sind innerhalb unserer Öffnungszeiten persönlich, telefonisch oder per E-Mail für Sie erreichbar. simone)
per Ende des Jahresна конец года (Лорина)
per Ende des Jahresк концу года (Лорина)
präterminale T-Negativierungпретерминально отрицательный зубец Т (paseal)
Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt MoskauВелика Россия, а отступать некуда-позади Москва
sag es ihrскажи это ей
sei es wie es sein magтак или иначе (Andrey Truhachev)
sich es zur Routine machenпривыкать к (Andrey Truhachev)
Sie kann es mit ihm an deutschen Sprachkenntnissen aufnehmenпо знаниям немецкого языка она ему под стать
Sie kann es mit ihm in deutschen Sprachkenntnissen aufnehmenпо знаниям немецкого языка она ему под стать
sie meint es nicht so argона не имеет в виду ничего плохого
sie möchte es ihrer Freundin in allem nachtunей хотелось делать всё так же, как подруга
Sieben Tote gab es bei Überschwemmungen im Nordwesten ArgentiniensВо время наводнения на северо-западе Аргентины погибло семь человек. (ND 14.3.80)
sieh es dir ja an!ты только взгляни на это!
so habe ich es nicht gemeintя не то хотел сказать
so schlecht, dass es eine Schande warспектакль был так плох, что просто позор
so war es doch nicht gemeint!ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv)
so war es nicht gedacht!здесь не это подразумевалось!
so war es nicht gedacht!я не это имел в в виду!
so war es nicht gemeintя не то хотел сказать
sollte es möglich sein?возможно ли?
t latХлеба и зрелищ!
Telefoniere und Studenten machen alies"Позвони, и студенты всё сделают" (название студенческой самодеятельной организации бытового обслуживания в Берлине)
T-HelferТ-хелперы (Лорина)
T-korrс поправкой на температуру (анализ газов крови paseal)
T-KreuzungТ-образный перекрёсток (Александр Рыжов)
trεntʃko:tплащ с поясом (часто на утеплённой подкладке)
T-SchnittТ-образный надрез (в коре саженца при окулировке)
T-Shirtфутболка (Igor Lafer)
T-Shirtмайка
T-Shirtтрикотажная кофточка (напоминающая по форме букву "Т")
T-Stück mit gleichen AusgängenТройник равнопроходной (Dimka Nikulin)
T-SuppressorzellenТ-клетки-супрессоры (Лорина)
T-Verbindungтавровый стык (4uzhoj)
um es gleich vorwegzunehmenпредвосхищая вопросы скажу, что ... (tim_sokolov)
um es gleich vorwegzunehmenопережая ваши вопросы (tim_sokolov)
um 5 Uhr gab es noch einen Imbissв 5 часов была ещё закуска
und es geht ihm auf, dass es so istи тут он понял, что это так и есть (Viola4482)
und wenn man dann fragt, will es keiner gewesen seinа если потом спросят, ни один не признается, что это был он
unter den beiden Schwestern gab es nie Streit über diese Frageмежду обеими сёстрами никогда не было спора по этому вопросу
vom Anfang bis zum Endeот начала до конца (Дурифил)
vom Ende herс конца (напр., рассказывать, считать и т.д. Ремедиос_П)
von Anfang bis Endeот начала до конца (Лорина)
von Anfang bis Endeот а до я
von Anfang bis Endeот начала и до конца
von Anfang bis Endeс начала и до конца
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenничего не пропуская (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenполностью (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenот начала до конца (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenцеликом (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenот корки до корки (Vas Kusiv)
vor der Großen Oktoberrevolution gab es unter den Gutsbesitzern auch Kaufleuteперед Великой Октябрьской революцией среди землевладельцев были- и купцы
war es recht?Пришлось Вам по вкусу?
war es recht?Вам понравилось? (обозначает тоже самое, что и: Hat es Ihnen geschmeckt?)
warum tut es sich das an!?как он это терпит!?
was es wolleво что бы то ни стало
was gibt es Neues?что новенького?
was hat es damit auf sich?что бы это значило? (Ремедиос_П)
Weg schnappte es der Schelm, war auf und davonс ним была плутовка такова
wem konnte es nur einfallen, das Kind einzuschließen?кому только могло прийти в голову запереть ребёнка?
wenn es weiter so trocken bleibt, geht dieser Strauch einесли и дальше будет такая засуха, этот куст погибнет
wenn es wie aus Eimern gießtв ливневый дождь
wenn es wie aus Eimern gießtпод проливным дождём
wenn es wie aus Eimern gießtпод ливнем
wenn es wie aus Eimern gießtв проливной дождь
wenn es wie aus Eimern gießtв ливень
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießtпод ливнем
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießtпод проливным дождём
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießtв ливневый дождь
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießtв ливень
wie geht es dir?так себе"
wie geht es Ihrem Herrn Gemahl?как поживает ваш уважаемый супруг?
wie ist es gelaufen?как всё прошло?
wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäreвсё это было бы смешно, когда бы не было так грустно
wie wagen Sie es, so zu sprechen!как вы смеете так говорить!
wir achten nicht darauf, was wir haben, nachdem wir es verloren, reut es unsчто имеем, не храним, потерявши, плачем
wir kamen an, als es schon dämmerteмы приехали, когда уже смеркалось
wir lassen es dahingestellt sein, ob ... остаётся нерешённым, ... ли ...
wir wissen es von kundiger Seiteмы знаем это из достоверных источников
wir wollen es dabei belassenдавай оставим всё как есть
wo hängt es denn?за чем же дело стало?
Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Haчто ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха
z.B. Klar, von außen sieht es ganz anders aus.конечно (Vas Kusiv)
zu Endeдо конца (Ремедиос_П)
zu keinem Ende kommenне заканчиваться (Ремедиос_П)
zu keinem Ende kommenне кончаться (Ремедиос_П)
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kaltс одной стороны, шёл дождь, с другой стороны, было слишком холодно (Andrey Truhachev)
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kaltво-первых шёл дождь, во-вторых было слишком холодно (Andrey Truhachev)
zur nächsten Stadt sind es schätzungsweise 8 Kilometerдо следующего города по приблизительным подсчётам 8 километров
Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück!За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м! (ND 20.8.80)
Showing first 500 phrases