English | Russian |
can you take the spot out of these pants? | можно вывести это пятно с брюк? |
cleaning out this kitchen will take a lot of elbow grease | пока уберёшь эту кухню, семь потов сойдёт |
take a bite out of | урвать кусок (sb., у кого-л.) |
take a bite out of | оторвать кусок (sb., у кого-л.) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (с кого-либо Anglophile) |
take a leaf out of someone's book | следовать чьему-либо примеру |
take a leaf out of someone's book | последовать чьему-либо примеру |
take a leaf out of someone's book | подражать (кому-либо) |
take a leaf out of book | следовать чьему-либо примеру |
take a leaf out of someone's book | использовать опыт (To adopt an idea or practice of another person. WT. to behave or do something in the way that someone else would: We plan to take a leaf out of our competitor's book and advertise our product on the Internet. IC Alexander Demidov) |
take a leaf out of book | подражать (кому-либо) |
take a lot of the hard work out of | значительно упрощать (Sites on the Internet that allow us to compare products or compare services take a lot of the hard work out of making decisions – BBC Tamerlane) |
take a lot out of anyone | забирать много энергии (aleks_rich) |
take a page out of someone's book | позаимствовать чью-либо идею (КГА) |
take a page out of someone's book | последовать чьему-либо примеру (To adopt an idea or practice of another person КГА) |
take a piece of sandpaper and round out the edges of the frame | возьми наждачную бумагу и зачисти края рамки |
take a rise out of | вывести кого-либо из себя |
take a rise out of | вывести кого-то из себя |
take a rise out of | раздразнить (кого-либо) |
take cash out of one's account | снять деньги со счета (ART Vancouver) |
take some cash out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
take one's hair out of braids | расплетать косы (UniversalLove) |
take her out of the room | выведите её из комнаты |
take him out of my way | уберите его с моей дороги |
take it out of | я с тобой расквитаюсь |
take it out of | отыграться (Enrica) |
take it out of | лишать сил (кого-либо) |
take it out of | отыгрываться (Enrica) |
take it out of | утомлять |
take it out of | отомстить (кому-либо) |
take it out of | так просто ты не отделаешься |
take it out of | я с тобой рассчитаюсь |
take it out of | это тебе даром не пройдёт |
take it out of | ты мне за это заплатишь |
take it out of existence | прекратить его существование (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
take money out of one's account | снять деньги со счета (ART Vancouver) |
take some money out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
take off like a bat out of hell | рвануть с места (The car pulled away from the curb like a bat out of hell. // I started the car and peeled out of there like a bat outta hell and drove straight to the hospital. 4uzhoj) |
take out a sheet of paper | вырвать лист (z484z) |
take out a statute of lunacy | просить о назначении опеки над помешанным |
take out of | выносить из (Mag A) |
take sb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. намерения |
take sb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. плана действий |
take sb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. занятия |
take sb. out of | "вытащить" |
take sb. out of | убедить кого-л. не делать (что-л.) |
take sb. out of | разубедить кого-л. делать (что-л.) |
take out of | забирать из (WiseSnake) |
take out of band | оплатить пошлиной |
take out of band | выкупить товары с таможни |
take somebody out of circulation | вывести из игры (тж. перен., в том числе в значении "убить", "убрать": by sending him to jail, all they'd accomplished was to take him out of circulation for two months Рина Грант) |
take out of circulation | изымать из обращения (тж. перен. Taras) |
take or lift out of context | вырывать из контекста |
take out of context | вырывать из контекста (lexicographer) |
take out of context | вырвать из контекста (Incha) |
take out of his way | доставлять кому-либо лишние хлопоты |
take out of its frame | вынимать из рамы |
take out of pledge | выкупить из заклада |
take out of pledge | выкупать из заклада |
take out of prison | выручить из тюрьмы |
take out of prison | выпустить из тюрьмы |
take out of production | снять с производства |
take out of service | снимать что-нибудь с вооружения |
take e.g. facts out of the air | взять с потолка |
take out of the brackets | оставлять за скобками (grafleonov) |
take out of one’s way | завезти |
take out of one’s way | завозить |
take out of way | устранить (со своего пути; кого-либо) |
take some paper out of a drawer | вынимать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
take some paper out of a drawer | вытаскивать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
take the air out of something | сделать нечто менее важным, не столь драматичным или тяжёлым (wordreference.com Borita) |
take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб (у кого-либо) |
take the bread out of someone's mouth | отбивать хлеб |
take the bread out of someone's mouth | отнимать хлеб |
take the bread out of mouth | отбивать хлеб (у кого-либо) |
take the case out of court | забрать дело из суда |
take the change out of | отомстить (кому-либо) |
take the dog out of the house, he smells | выведи собаку из дома, от неё воняет |
take the easy way out of | идти по линии наименьшего сопротивления |
take the easy way out of | выбирать самый лёгкий путь (чтобы выйти из какой-л. ситуации) |
take the frills out of | сбить спесь с (кого-либо) |
take the fun out of | сводить на нет удовольствие от (Ремедиос_П) |
take the guesswork out of | повышать точность (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
take the heat out of | смягчать |
take the heat out of | ослабить |
take the heat out of | разряжать |
take the heat out of | снижать накал |
take the heat out of | понижать градус |
take the heat out of | разрядить |
take the heat out of | ослаблять |
take the heat out of | сглаживать |
take the heat out of | обуздать |
take the heat out of | смягчить |
take the heat out of | умерить |
take the heat out of | сгладить |
take the heat out of | понизить градус |
take the heat out of the situation | разрядить обстановку (Anglophile) |
take the heat out of the situation | разряжать обстановку (Anglophile) |
take the Michael out of | насмехаться (someone); над кем-либо) |
take the Micky out of | насмехаться (someone); над кем-либо) |
take the minor child out of | вывезти несовершеннолетнего ребёнка за пределы (страны; took the minor child out of Canada ART Vancouver) |
take the mystery out of | снять покров тайны с (ptraci) |
take the piss out of | издеваться над кем-либо (someone); грубо! Kovrigin) |
take the pleats out of material | убрать плиссе |
take the pleats out of material | разгладить складки |
take the shine out of | лишить что-либо блеска |
take the shine out of | лишить бодрости |
take the shine out of | затмить (что-либо) |
take the shine out of | измотать (кого-либо) |
take the shine out of | превосходить |
take the shine out of | сбить спесь с (кого-либо) |
take the shine out of | превзойти |
take the shine out of | затмить |
take the shine out of | затмевать |
take the shine out of a man | унять болтовню |
take the shine out of a man | превзойти (кого-л.) |
take the shine out of a man | сбить спесь |
take the shine out of something | лишить что-либо блеска |
take the shine out of something | лишать что-либо блеска |
take the starch out of | сбить спесь (someone); с кого-либо Anglophile) |
take the sting out of | разрядить обстановку (LadaP) |
take the sting out of | сгладить разногласия (LadaP) |
take the sting out of | справиться со спорными/острыми вопросами (LadaP) |
take the sting out of | смягчить/сгладить ситуацию (LadaP) |
take the sting out of | сгладить острые углы (LadaP) |
take the stuffing out of | лишить кого-либо сил |
take the stuffing out of | победить кого-либо в драке |
take the stuffing out of | измотать (кого-либо) |
take the stuffing out of | вышибить дух из (кого-либо) |
take the stuffing out of | сбить спесь с (кого-либо) |
take the wind out of sails | расстроить планы (Anglophile) |
take the wind out of sails | поставить в безвыходное положение (Anglophile) |
take the wind out of sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of sails | предупредить чьи-либо слова |
take the wind out of sails | поставить противника в тупик |
take the wind out of sails | предупредить чьи-либо действия |
take the wind out of sails | озадачить противника |
take the words out of mouth | сказать то, что хотел сказать другой |
take the words out of someone's mouth | сказать то, что вертелось у другого на языке (The man took the words out of my mouth when he answered the question Taras) |
take the words out of someone's mouth | предвосхитить чьи-либо слова |
take the words out of someone's mouth | сказать то, что у другого было на уме (языке Anglophile) |
take the words right out of someone's mouth | снять слова с языка (Aspect) |
take the words out of one's mouth | сказать первым именно то, что хотел сказать кто-то другой |
take the words out of one's mouth | предвосхитить чьи-л. слова |
take the words out of someone's mouth | сорвать с языка |
take the words out of mouth | предвосхитить чьи-либо слова |
take this table out of the room | уберите этот стол из комнаты |
take this table out of the room | вынесите этот стол из комнаты |
take your change out of that! | получайте! |
take your change out of that! | вот вам! (при нанесении удара, удачном ответе и т. п.) |
take your hands out of your pockets | вынь руки из карманов |
you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | можно вывезти девушку из деревни, но деревню из девушки – никогда (limay) |
you cannot take blood out of a stone | его не разжалобишь |
you cannot take blood out of a stone | её не разжалобишь |