German | Russian |
Hydrargyrum chloratum mite | однохлористая ртуть |
hydrargyrum chloratum mite | каломель |
mit Absatz | с красной строки |
mit absoluter Sicherheit | ничуть не сомневаясь |
mit absoluter Sicherheit | со стопроцентной уверенностью |
mit absoluter Sicherheit | нисколько не сомневаясь |
mit Abstand | с большим отрывом (dagi_13) |
mit allseitiger Zustimmung | с согласия всех сторон (Лорина) |
mit etwas an die falsche verkehrte Adresse geraten | не по адресу (Vas Kusiv) |
mit anderem | с другим |
mit anderen | с другими |
mit anderen Worten | говоря иначе (Andrey Truhachev) |
mit Angabe von der Zeit | с указанием времени (Лорина) |
mit Angabe von Zeit | с указанием времени (Лорина) |
mit Angaben zur | с указанием (paseal) |
mit Anlauf | с разбега (Viola4482) |
mit Anspielung auf etwas | с намёком (на что-либо) |
mit aufgebrachter Stimme | возмущённо |
mit ausgestochenen Augen | с выколотыми глазами (AlexandraM) |
mit Ausnahme | в порядке исключения |
mit Ausnahme von | за исключением (Dominator_Salvator) |
mit Ausschluss des dritten Abschnitts | за исключением третьего раздела |
mit Bedacht | хорошо обдумав |
mit Bedacht | продуманно |
mit Bedacht | осмотрительно |
mit Behagen verspeiste er den Fisch, den Braten und dann das Obst | он с видимым удовольствием съел рыбу, жаркое, а затем фрукты |
mit Behagen verspeiste er den Fisch, den Braten und dann das Obst | он с удовольствием съел рыбу, жаркое, а затем фрукты |
mit Beiwagen | с коляской |
mit Beiwagen | с прицепом |
mit beißendem Spott | ехидно |
mit beißendem Spott | со злобным ехидством |
mit beschränkter Haftpflicht | с ограниченной ответственностью (о товариществе) |
mit beschränkter Haftpflicht | компания с ограниченной ответственностью |
mit beschränkter Haftung | с ограниченной ответственностью (о торговом товариществе и т. п.) |
mit beschränkter Haftung/Haftpflicht | с ограниченной ответственностью |
mit besonderem Nachdruck | с особым напором (Andrey Truhachev) |
mit besonderem Nachdruck | с особым нажимом (Andrey Truhachev) |
mit besonderem Nachdruck | с особым упором (Andrey Truhachev) |
mit besonderem Nachdruck | с особой настойчивостью (Andrey Truhachev) |
mit Besonnenheit | рассудительно |
mit Besonnenheit | благоразумно |
mit besten Grüßen | с уважением (Andrey Truhachev) |
mit besten Grüßen | с наилучшими пожеланиями (Andrey Truhachev) |
mit besten Grüßen verbleibe ich | с сердечным приветом остаюсь Ваш (в конце письма) |
mit Bewilligung der Behörden | с разрешения властей |
mit Bewusstheit | намеренно |
mit Bewusstheit | сознательно |
mit Bezeichnung | с обозначением (Лорина) |
mit Bezug auf | применительно к (dolmetscherr) |
mit Bezugnahme auf | с учётом (Andrey Truhachev) |
mit Bitternis im Herzen | с горечью в душе |
mit Blick auf | с видом на (Александр Рыжов) |
mit Blick auf | учитывая (dolmetscherr) |
mit Blick auf | с оглядкой на (Баян) |
mit Blick auf | в отношении чего-либо (Ying) |
mit Blick auf | принимая во внимание (dolmetscherr) |
mit Blumen geschmückt | украшенный цветами (Andrey Truhachev) |
mit Blumen übersät | усеянный цветами (о лужайке Andrey Truhachev) |
mit Bravour | с блеском (Vas Kusiv) |
mit Brief | с письмом |
mit Brillanten | с брильянтами |
mit Bündeln bepackt | нагруженный свёртками |
mit christlicher Liebe | из любви к ближнему |
mit Dank | с благодарностью (Лорина) |
mit deinem ewigen Genörgel treibst du mich noch zur Raserei | ты доведёшь меня до бешенства своим вечным ворчанием |
mit dem Antrag | с заявкой |
mit dem Antrag | с заявлением |
mit dem Auto | на автомобиле (Лорина) |
jemanden mit dem Bann belegen | подвергать опале |
mit dem bloßen Auge wahrnehmbar | видимый невооружённым глазом |
mit dem Dank nicht kargen | не скупиться на благодарность |
mit dem ersten Sonnenstrahl bin ich munter | с первым лучом солнца я уже не сплю |
mit dem Fahrzeug | на автомобиле (Лорина) |
mit dem Fokus auf | с акцентом на (jerschow) |
mit dem Folgetag | со следующего дня (Лорина) |
mit dem Gesicht nach unten | ничком |
mit dem Gesicht zur Erde | ничком |
mit dem gewissen Händchen | с руками (Ремедиос_П) |
mit dem gewissen Händchen | квалифицированный (Ремедиос_П) |
mit dem gewissen Händchen | умелый (Ремедиос_П) |
mit dem größten Vergnügen! | с огромным удовлетворением (Andrey Truhachev) |
mit dem größten Vergnügen! | с огромным удовольствием (Andrey Truhachev) |
mit dem Hinweis auf | со ссылкой на (Лорина) |
mit dem Hut auf dem Kopf | в шляпе |
mit dem ist derzeit nichts anzufangen, er ist eben noch Flitterwöchner | с ним сейчас ничего не поделаешь, он ведь ещё молодожён |
mit dem Kopf nach unten | очертя голову |
Mit dem Liebsten fühlt man sich auch in einer Laubhütte wie im Paradies | с милым рай и в шалаше |
mit dem linken Bein aufstehen | в плохом настроении (Vas Kusiv) |
mit dem linken Bein aufstehen | в мрачном настроении (Vas Kusiv) |
mit dem Mantel bin ich hereingefallen | с пальто я попал впросак |
mit dem Mantel bin ich hineingefallen | с покупкой пальто я попал впросак |
mit dem Namen | по имени (Лорина) |
mit dem Obst hat er mich tüchtig angeschmiert! | с фруктами он меня здорово подвёл! |
mit dem Range | в звании |
mit dem Range | в чине |
mit dem Range | в ранге |
mit dem restlichen Geld unternahmen sie einen Ausflug | на оставшиеся деньги они совершили прогулку за город |
Mit dem Schild oder auf dem Schild | Со шитом или на щите (правильно: со щитом или на щите Andrey Truhachev) |
mit dem Schwerpunkt auf | с акцентом на (Лорина) |
mit dem Segen | по благословению (AlexandraM) |
jemanden mit dem Stock schlagen | бить кого-либо палкой |
mit dem Titel | с титулом |
mit dem Uhrzeiger laufend | по часовой стрелке |
mit dem Vorbehalt | с оговоркой |
mit dem Zeitgeschmack harmonierend | в современном духе |
mit dem Zeitgeschmack harmonierend | в духе современности |
mit den Akten | с делом |
mit den Akten | с документами |
mit den Händen zu greifen | отчётливо (Vas Kusiv) |
mit den Händen zu greifen | как на ладони (Vas Kusiv) |
mit den Jahren | с возрастом |
mit den Jahren war er immer mehr verinnerlicht | с годами он всё больше уходил в себя |
mit den nötigen Änderungen | с соответствующими изменениями |
mit den Tausendern nur so herumwerfen | так и швыряться тысячами |
mit den Zähnen klappern | щёлкать зубами (Andrey Truhachev) |
mit der Aufgabe | с заданием |
mit der Aussicht auf | с перспективой |
mit der Auswirkung, dass | в результате чего (mit dem Ergebnis, dass... ichplatzgleich) |
mit der Benachrichtigung | с уведомлением (Лорина) |
mit der Beschriftung | с надписью (Лорина) |
mit der Erziehung des Neffen wurde eine schwere Last auf ihn geladen | с заботой о воспитании племянника на него было возложено тяжёлое бремя |
mit der Folge, dass | с таким результатом, что (nerzig) |
mit der Führung der Geschäfte beauftragt | уполномоченный на ведение дел (такой-то) |
mit der Geißel hieb der Bauer auf das Pferd ein | крестьянин ударил лошадь бичом |
mit der größten Selbstverständlichkeit | как будто так и надо |
mit der größten Selbstverständlichkeit | естественно |
mit der Hand | с помощью руки (Andrey Truhachev) |
mit der Karawane fuhr ein Dragoman | с караваном ехал драгоман |
etwas mit der Laterne suchen | кропотливо разыскивать (что-либо) |
etwas mit der Laterne suchen | тщательно разыскивать (что-либо) |
etwas mit der Laterne suchen | упорно разыскивать (что-либо) |
mit der Leitung beauftragt | исполняющий обязанности руководителя (такой-то) |
mit der linken Hand | без усилий (AMet) |
mit der linken Hand | легко (AMet) |
mit der Nächstenliebe | из любви к ближнему |
mit der Pedanterie eines Bürokraten | с педантичностью бюрократа |
mit der Peitsche knallen | щёлкать кнутом |
mit der Trauung auf dem Standesamt ist die Ehe rechtlich vollzogen | после регистрации в загсе брак считается совершенным по закону |
mit der Tür ins Haus fallen | сразу рассказать всё |
mit der Tür ins Haus fallen | сразу выложить всё |
mit der Urschrift gleichlautend | с оригиналом верно (Лихтенштейн 4uzhoj) |
mit der Waffe in der Hand kämpften wir für die Heimat | с оружием в руках мы сражались за Родину |
mit der Wahrnehmung beauftragt | исполняющий обязанности |
mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt | уполномоченный вести дела какой-либо фирмы и т.п. (такой-то) |
mit der Wortwahl sehr vorsichtig sein | тщательно подбирать слова (Andrey Truhachev) |
mit der Wortwahl sehr vorsichtig sein | с осторожностью подбирать слова (Andrey Truhachev) |
mit der Zeit gehend | современный (Alexey_A_translate) |
mit deutlichen Worten | чётко и ясно (Vas Kusiv) |
mit deutlichen Worten | однозначно (Vas Kusiv) |
mit deutlichen Worten | чётко (Vas Kusiv) |
mit dickem Futter | на толстой подкладке |
mit diesem Fuß hat er immer gehinkt | на эту ногу он всегда хромал |
mit diesem Gehalt kann man bequem leben | на эту зарплату можно недурно жить |
mit diesem Prahler will ich nichts zu tun haben | с этим хвастуном я не хочу иметь никаких дел |
mit diesem Weibsbild will ich nichts mehr zu tun haben | с этой бабой я не желаю больше иметь ничего общего |
mit dieser "Leistung" brauchst du nicht zu paradieren | тебе не стоит с такой гордостью выставлять напоказ это "достижение" |
mit dieser Salbe heilt es gut | от этой мази быстро заживёт |
mit dieser Verpflichtung hat er sich übernommen | он взял обязательство, которое ему не под силу |
mit dieser Ware hat man uns tüchtig angeführt | на этом товаре нас здорово провели |
mit dir kann ich es wagen | с тобой я могу отважиться на это |
mit dir muss man eine andere Sprache sprechen | с тобой надо говорить по-другому |
mit drei Jahren | в три года (Лорина) |
mit drei Jahren | в возрасте трёх лет (Лорина) |
mit Durchschlag | с машинописной копией |
mit durchwachsenem Erfolg | с переменным успехом (brumbrum) |
mit dünnem Futter | на тонкой подкладке |
mit dünnem Futter | на лёгкой подкладке |
mit eherner Stirn auf etwas bestehen | твёрдо стоять на своём |
mit Ehrgeiz | на результат (i.shevtsova) |
mit Eifer | со старанием |
mit eigenem Geschäftsbereich | с собственным кругом деятельности (о чиновнике) |
mit eigenen Augen | воочию |
mit eigenen Augen sehen | воочию увидеть (Лорина) |
mit Einbruch | с наступлением (mit Gen.; напр., ночи levmoris) |
mit einer Forderung an jemanden herantreten | поставить перед кем-либо требование |
mit einer Mischung aus Zuckerbrot und Peitsche | с помощью кнута и пряника (Tanu) |
mit einer scheuen Bewegung strich er ihr über das Haar | он робким движением погладил её по волосам |
mit einer Verspätung von 10 Minuten | с опозданием на 10 минут |
mit Einschluss G, von D | включая (что-либо) |
mit Einschluss | включая (что-либо; von etwas) |
mit Einschränkung | с ограничениями |
mit Einschränkung | с ограничением |
mit Einschränkungen | с ограничениями |
mit Einschränkungen | с ограничением |
mit Elan an eine Aufgabe herangehen | с энтузиазмом приступить к какому-либо делу |
mit engem Gesichtskreis | с узким кругозором |
mit entblößtem Haupt stand er vor dem Grab | с обнажённой головой стоял он перед могилой |
mit entblößtem Oberkörper | с голым торсом (Andrey Truhachev) |
mit entblößtem Oberkörper | обнажённый до пояса (Andrey Truhachev) |
mit entblößtem Oberkörper | с обнажённым торсом (Andrey Truhachev) |
mit entblößtem Oberkörper | с оголённым торсом (Andrey Truhachev) |
etwas mit Erfolg durchführen | успешно провести (Andrey Truhachev) |
etwas mit Erfolg durchführen | успешно осуществить (Andrey Truhachev) |
etwas mit Erfolg durchführen | успешно реализовать (Andrey Truhachev) |
mit ergebenstem Gruß | в конце письма с нижайшим поклоном |
mit Erlaubnis | с позволения |
mit erpresserischen Mitteln | путём вымогательства |
mit erpresserischen Mitteln | путём шантажа |
mit Fachkompetenz | на профессиональном уровне |
mit Fachschulabschluss | с законченным средним специальным образованием |
mit fahrigen Gesten | нервно жестикулируя |
etwas mit Fassung tragen | cпокойно, философски реагировать (на плохую новость ViktorTiras) |
mit fliegenden Fahnen | с воодушевлением (Unc) |
mit fliegenden Fahnen | с энтузиазмом (Unc) |
mit fliegenden Fahnen zum Gegner übergehen | открыто переметнуться на сторону противника |
mit fliegenden Fahnen zum Gegner übergehen | открыто переходить на сторону противника |
mit fliegenden Fahnen zum Gegner übergehen | открыто перебежать на сторону противника |
mit fliegenden Fahnen zum Gegner überlaufen | открыто переходить на сторону противника |
mit fliegenden Fahnen zum Gegner überlaufen | открыто переметнуться на сторону противника |
mit fliegenden Fahnen zum Gegner überlaufen | открыто перебежать на сторону противника |
mit flüchtiger Feder geschrieben | написанный наспех |
mit folgenden Worten | в следующих словах |
mit Freude | с радостью (Лорина) |
mit freudigem Gesicht | с радостным лицом |
mit freudigem Herzen | с радостным сердцем |
mit freundlichem Gruß! | с дружеским приветом! |
mit freundlichem Gruß | с дружеским приветом (перед подписью и т. п.) |
mit freundlichen Grüßen | с наилучшими пожеланиями (Swetlana) |
mit Futter | на подкладке |
mit Futter versehen | на подкладке |
mit ganzer Kraft | изо всех сил (Andrey Truhachev) |
mit Gasanschluss | газифицированный |
mit geballten Fäusten schlug er auf ihn los | он накинулся на него с кулаками |
etwas mit Geduld ertragen | терпеливо выносить (что-либо) |
mit gefurchter Stirn | задумчиво |
mit gefurchter Stirn | в глубокой задумчивости |
mit geheimer Freude | с тайной радостью |
etwas mit Genugtuung erfahren | с удовлетворением узнать (о чем-либо) |
mit Genugtuung registrierte er, dass seine Vorschläge akzeptiert waren | с удовлетворением отметил он про себя, что его предложения были приняты |
jemandem mit Geräten aushelfen | помочь кому-либо инструментами |
mit gescheiterten Hoffnungen | ни с чем |
mit Geschwafel | многословно (Andrey Truhachev) |
mit gesenktem Haupt | с опущенной головой (Er schleicht ein paar Meter von uns mit gesenktem Haupt Гевар) |
mit gespieltem Gleichmut | с деланным безразличием |
mit Gewalt | насильственно |
mit Gewalt ist da nichts auszurichten | силой здесь ничего не сделаешь |
mit Gewalt ist da nichts auszurichten | силой здесь ничего не добьёшься |
mit glänzenden Augen betrachteten die Kinder den Weihnachtsbaum | с блестящими глазами рассматривали дети новогоднюю ёлку |
mit etwas Glück | авось (Veronika78) |
mit Grind bedeckt | в струпьях |
mit großem Bedauern | с большим сожалением (dolmetscherr) |
mit großem Behagen etwas genießen | есть что-либо с большим удовольствием |
mit großem Interesse | с большим интересом (etwas mit großem Interesse verfolgen – следить за чем-либо с большим интересом wanderer1) |
mit großem Vergnügen | с большим удовольствием (Лорина) |
mit Grund | по праву |
mit Gusto | со смаком (есть) |
mit Gusto | пылко |
mit jemandem gut auskommen | хорошо ладить с кем-то (Jev_S) |
mit gutem Erfolg | продуктивно (Andrey Truhachev) |
mit gutem Erfolg | результативно (Andrey Truhachev) |
mit gutem Erfolg | удачно (Andrey Truhachev) |
mit guter körperlicher Verfassung | с хорошим телосложением (Александр Рыжов) |
mit halb wachen Sinnen | в полузабытьи |
mit halb wachen Sinnen | в полусне |
mit halb wachen Sinnen | в полудрёме |
mit halbem Munde lachen | принуждённо смеяться |
mit halbem Ohr | вполуха (Ремедиос_П) |
mit halbwachen Sinnen | в полузабытьи |
mit heißer Nadel gestrickt | на скорую руку (Der Gesetzentwurf war mit heißer Nadel gestrickt Politoffizier) |
mit heutigen Worten ausgedrückt | говоря по-современному (Abete) |
mit Hilfe | благодаря помощи |
mit Hilfe eines Zuschusses konnte er die Arbeit vollenden | он смог закончить работу, получив помощь деньгами |
mit Hilfe von | с помощью (Лорина) |
mit im Hinblick auf etwas | с учётом (Queerguy) |
mit Hinweis auf | со ссылкой на (Лорина) |
mit Hochdruck | в полную силу |
mit Hochdruck an etwas arbeiten | усиленно работать над (чем-либо) |
mit Hochschulbildung | с высшим образованием (Лорина) |
mit hohem Aufwand | кропотливо (Queerguy) |
mit hoher Wahrscheinlichkeit | с высокой вероятностью (Лорина) |
mit hoher Wahrscheinlichkeit | с высокой долей вероятности (dolmetscherr) |
mit hoher Zuverlässigkeit | с высокой степенью достоверности (Pretty_Super) |
mit hängenden Schultern | поникший |
mit hängenden Schultern | как в воду опущенный |
mit ihm ist jetzt nichts anzufangen, er ist ganz ungesellig geworden | с ним теперь ничего не поделаешь, он стал совсем необщителен |
mit ihm ist nicht auszukommen | с ним трудно ладить |
mit ihm kam seine rundliche Tochter | с ним пришла его кругленькая толстушка дочка |
mit ihm lässt sich reden | с ним можно столковаться |
mit ihm lässt sich reden | с ним можно сговориться |
mit ihm war eine unmerkliche Veränderung vor sich gegangen | с ним произошло какое-то неуловимое изменение |
Mit ihr starb die Dynastie aus | На ней пресеклась династия |
mit ihrem durchschnittlichen Äußeren war sie eine Zeitlang der Liebling des Publikums | при своей заурядной внешности она была одно время любимицей публики |
mit Inbrunst arbeitete der Bildhauer an dieser Plastik | со всей страстью работал скульптор над этой скульптурой |
mit Inbrunst arbeitete der Bildhauer an dieser Plastik | со всем пылом своей души работал скульптор над этой скульптурой |
mit Inbrunst arbeitete der Bildhauer an dieser Plastik | самозабвенно работал скульптор над этой скульптурой |
mit Inbrunst beten | горячо молиться |
mit Inbrunst flehen | страстно умолять |
mit Ingrimm | со сдерживаемой яростью |
mit Ingrimm | со сдерживаемой злостью |
mit 65 Jahren trat er in den Ruhestand | в 65 лет он вышел в отставку |
mit Jasminaroma | с ароматом жасмина (Лорина) |
mit jedem Jahr | с каждым годом (Лорина) |
mit jedem Jahr strömten immer mehr Pilger zu diesem Heiligtum | с каждым годом к этой святыне стекалось всё больше пилигримов |
mit jedem Tag | с каждым днём (odonata) |
mit jemandem einträchtig sein | в ладах быть, жить с кем-либо |
mit jemandem in Eintracht friedlich leben | в ладах быть, жить с кем-либо |
mit jemandem in Frieden und Freundschaft leben | в ладах быть, жить с кем-либо |
mit jemandes Vorwissen | с чьего-либо ведома |
mit jovialem Kopfnicken | благосклонно |
mit kaltblütiger Überlegung | хладнокровно рассуждая |
mit kecker Stirn leugnen | дерзко отрицать (что-либо) |
mit keiner Silbe | ни единым словом (Лорина) |
mit keiner Silbe erwähnen | не упоминать ни единым словом |
Mit Kennerblick | с учёным видом знатока Хранить молчанье в важном споре |
mit Kennermiene | с учёным видом знатока Хранить молчанье в важном споре |
mit Kennermiene | с учёным видом знатока |
mit klarem Verstand | здравомыслящий (Andrey Truhachev) |
mit klarem Verstand | в здравом рассудке (Andrey Truhachev) |
mit klarem Verstand | разумный (Andrey Truhachev) |
mit klarem Verstand | в здравом уме (Andrey Truhachev) |
mit kleinen Schritten | шажком (Kulika) |
mit kluger Miene | с умным видом (Евгения Ефимова) |
mit knappem Ergebnis | с небольшим отрывом (Viola4482) |
mit knappen Worten | в скупых словах |
mit knapper Not | насилу |
mit knapper Not | еле-еле |
mit Kummer | со скорбью |
mit kurzen Worten | вкратце |
mit Kusshand | с радостью |
mit jemandem laut unterhalten | с кем-либо громко |
mit lauter Stimme | громогласно (Sergei Aprelikov) |
jemanden mit leeren Versprechungen abspeisen | кормить "завтраками" (Vas Kusiv) |
mit Leichtigkeit | без труда (Andrey Truhachev) |
mit letzter Anstrengung | в результате напряжённой работы |
mit LKWs | на грузовых машинах |
mit LKWs | на грузовом автотранспорте |
mit Lob | с отличием |
mit längerem Vorlauf | заранее (Mehr Urlaube wurden mit längerem Vorlauf gebucht. Oxana Vakula) |
mit Maß | с чувством меры (Aleksandra Pisareva) |
mit Meisterschaft | умело (Andrey Truhachev) |
mit Meisterschaft | искусно (Andrey Truhachev) |
mit möglichster Geschwindigkeit | с максимальной скоростью |
mit möglichster Geschwindigkeit | с наибольшей скоростью |
mit Mühe | с большими усилиями |
mit Mühe gelang es mir, ihn nach diesen Vorfällen etwas zu zerstreuen | с трудом мне удалось развлечь его после этих происшествий |
mit Mühe und Not | с грехом пополам (Vas Kusiv) |
mit Mühe und Not | из последних сил |
mit Nachdruck | энергично (Andrey Truhachev) |
mit Nachlassen der | по мере снижения (paseal) |
mit nacktem Oberkörper | с голым торсом (Andrey Truhachev) |
mit nacktem Oberkörper | обнажённый до пояса (Andrey Truhachev) |
mit nacktem Oberkörper | с обнажённым торсом (Andrey Truhachev) |
mit nacktem Oberkörper | с оголённым торсом (Andrey Truhachev) |
mit jemandem nicht lange fackeln | не церемониться (с кем-либо) |
jemandem mit etwas nicht von der Pelle gehen | с ножом к горлу (Vas Kusiv) |
mit jemandem nicht zu Rande kommen | душа не лежит (Vas Kusiv) |
mit jemandem nichts gemein haben wollen | не желать иметь с кем-либо ничего общего |
mit nonchalanter Gelassenheit nahm er die Vorwürfe hin | с небрежным спокойствием он выслушивал все упреки |
mit nächster Post | в очередном письме |
mit nächster Post | в следующем письме |
mit Papieren | с документами |
mit Peinlichkeit | очень тщательно |
mit Protest | опротестованный (о векселе) |
mit purem Entsetzen | с неподдельным ужасом (Honigwabe) |
mit rasendem Tempo | в бешеном темпе |
mit rasender Geschwindigkeit | на бешеной скорости |
mit rasender Geschwindigkeit | в бешеном темпе |
mit rauer Hand anfassen | круто обойтись |
mit rauer Hand dazwischenfahren | грубо вмешаться |
mit Recht | поделом |
mit Recht | справедливо |
mit Recht | по справедливости |
mit Recht | со всей справедливостью |
mit Recht | по закону и справедливости |
mit Recht | по всей справедливости |
mit Routine | с профессионализмом делать (Andrey Truhachev) |
mit Routine | профессионально исполнять (Andrey Truhachev) |
mit Routine | умело (Andrey Truhachev) |
mit Ruhe | спокойно (Лорина) |
mit rückhaltloser Offenheit | в открытую |
jemandem mit Saatkorn aushelfen | помочь кому-либо семенами |
mit Sachkompetenz | на профессиональном уровне |
mit sachten Schritten | осторожно передвигаясь |
etwas mit sachter Hand anfassen | осторожно тронуть (что-либо) |
etwas mit sachter Hand anfassen | осторожно дотронуться до (чего-либо) |
etwas mit sachter Hand berühren | осторожно тронуть (что-либо) |
etwas mit sachter Hand berühren | осторожно дотронуться до (чего-либо) |
mit Schadenfreude | ехидно ухмыляясь |
mit Schadenfreude | с ехидной ухмылкой |
mit Schadenfreude | саркастически |
mit Schadenfreude | ехидно |
mit Schadenfreude | злорадно |
mit Schadenfreude | со злорадством |
mit Schande | с позором (формулировка исключения из организации за неблаговидный поступок) |
mit Schande beladen | покрытый бесчестием |
mit Schande beladen | покрытый позором |
mit Schande beladen | опозоренный |
mit scharfen Worten widersprechen | резко возражать |
jemanden mit scheelen Augen ansehen | косо смотреть (на кого-либо) |
mit Schlappohren | лопоухий (фабянь) |
mit Schnee bedeckt | запорошённый снегом (Andrey Truhachev) |
mit Schnee bedeckt | покрытый снегом (Andrey Truhachev) |
mit Schnee zugedeckt | запорошённый снегом (Andrey Truhachev) |
mit Schnee zugedeckt | покрытый снегом (Andrey Truhachev) |
mit Schulden beladen | как в шёлку |
mit Schwerpunkt | с ориентацией (Biaka) |
mit Schwung | с живостью (Andrey Truhachev) |
mit Schwung | с силой удариться, бросать (Wenn du das Seil auf die andere Seite werfen willst, musst du das mit Schwung machen Andrey Truhachev) |
mit Schwung | энергично |
mit schönen Worten | в прекрасных словах (massana) |
mit sehenden Augen blind sein | сознательно не замечать (чего-либо) |
mit Seidenfutter | на шёлковой подкладке |
mit seinem Einfluss ist es aus | его влиянию пришёл конец |
mit seinem Gewissen in Einklang | по совести (Andrey Truhachev) |
mit seinen Gedanken beschäftigt, trottelte er das Ufer entlang | занятый своими мыслями, он брёл по берегу |
mit seinen ihren ... Jahren | в свои ... лет (Abete) |
mit seinen Vorräten haushälterisch umgehen | по-хозяйски расходовать свои запасы |
jemanden mit seiner Gegenwart beglücken | часто ирон. осчастливить кого-либо своим присутствием |
mit seiner Krittelei wird er nichts erreichen | он ничего не достигнет своим критиканством |
mit seiner unvermeidlichen Pfeife zwischen den Zähnen | со своей неизменной трубкой в зубах |
mit seiner Wirtin kam er nur schlecht aus | он плохо ладил со своей хозяйкой |
mit Sicherheit | уверенно |
mit Sicherheit | определённо |
mit Sicherheit auf etwas rechnen | твёрдо рассчитывать (на что-либо) |
mit sichtlichem Behagen etwas genießen | есть что-либо с явным удовольствием |
mit sieben Jahren | в возрасте 7 лет (Andrey Truhachev) |
mit sieben Jahren | в возрасте семи лет (Andrey Truhachev) |
mit sieben Jahren | в семь лет (Andrey Truhachev) |
mit sieben Jahren | в 7 лет (Andrey Truhachev) |
mit sieben Jahren | в возрасте семи лет (Andrey Truhachev) |
mit sieben Jahren | в семь лет (Andrey Truhachev) |
mit sieben Jahren | в возрасте 7 лет (Andrey Truhachev) |
mit sieben Jahren | в 7 лет (Andrey Truhachev) |
mit Signalcharakter | знаковый (Valerij Tomarenko) |
mit Sinn und Verstand | разумно |
mit sofortiger Wirkung | с сего момента (Andrey Truhachev) |
mit sofortiger Wirkung | с мгновенным действием (wanderer1) |
mit sofortiger Wirkung bestellt | с переводом на должность (wird als Prokurist... abberufen und mit sofortiger Wirkung zum Geschäftsführer der Gesellschaft bestellt. OLGA P.) |
mit solchen Dingen ist nicht zu spaßen | с такими вещами не шутят |
mit solchen Leuten kann man nicht verkehren | с такими людьми невозможно общаться |
mit Sorgfalt | аккуратно (Лорина) |
mit Stichtag | с (в знач. "начиная с": Mit Stichtag 1. Oktober 2020 gibt es in der Abteilung für Kinder- und Jugendheilkunde am Krankenhaus Reutte einen neuen Chef. • Mit Stichtag 1. Januar 2018 müssen Händler eine Energieverbrauchskennzeichnung beim Verkauf von Einzelraumheizgeräten beachten.) |
mit Strenge | со строгостью |
mit stürmischen Schritten | стремительно |
mit teilnahmsloser Miene | с выражением полной безучастности (на лице) |
mit teilnahmsloser Miene | с безучастным выражением лица |
mit Termin | по предварительной записи (Лорина) |
mit Trinkgeld nicht kargen | не скупиться на чаевые |
mit unbedecktem Busen | без лифа (Andrey Truhachev) |
mit unbedecktem Busen | без лифчика |
mit unerschütterlicher Ruhe | с непоколебимым спокойствием |
mit ungenügender Fachkenntnis | малокомпетентный |
mit ungewöhnlicher Kraft | с необычной силой |
mit unschuldigem Augenaufklärung | невинно вскинув глаза |
mit unschuldigem Augenaufschlag | невинно вскинув глаза |
mit Unterstützung von Panzern | при поддержке танков |
mit unverwandtem Blick | пристально |
mit unverwandtem Blick | в упор (ansehen) |
mit Verlaub zu melden | с позволения сказать |
mit Verlaub zu sagen | с позволения сказать |
mit Verlaub zu sagen | в кавычках |
mit Verzögerung | с запозданием (Veronika78) |
mit Volldampf | в полную силу |
mit vollen Händen | щедро |
mit voller Lautstärke | на полную мощность о силе звука |
mit voller Wucht | со всей силы |
mit voller Wucht | изо всех сил |
mit voller Wucht | во всю силу |
mit/von geradezu umwerfender Präsenz | с потрясающим личным обаянием (Honigwabe) |
mit/von Illusionen behaftet sein | в плену иллюзий (Евгения Ефимова) |
mit/von umwerfender Präsenz | с потрясающим личным обаянием (Honigwabe) |
mit Vor- und Vatersnamen | по имени-отчеству (Лорина) |
mit Vorbedacht | преднамеренно |
mit Vorbehalt zu sagen | с позволения сказать (AlexandraM) |
mit Vorsatz | предумышленно |
mit Vorsatz | со злым умыслом |
mit Vorsatz | преднамеренно |
mit Vorsicht | с опаской (Николай Бердник) |
mit vorzüglicher Hochachtung | с глубоким уважением (в конце письма) |
mit wehenden Fahnen | с воодушевлением (Unc) |
mit wehenden Fahnen | с энтузиазмом (Unc) |
mit welch einer Begeisterung widmet er sich der Arbeit! | с каким восторгом он отдаётся работе! |
mit welchem Recht? | по какому праву? |
Mit welchem Recht haben Sie das getan? | по какому такому праву Вы это сделали? |
mit welcher Begeisterung widmet er sich der Arbeit! | с каким восторгом он отдаётся работе! |
mit wem? | с кем (почему нет такого олег2001) |
mit wem habe ich das Vergnugen? | с кем имею честь беседовать ? |
mit wem habe ich das Vergnugen? | с кем имею удовольствие беседовать ? |
mit wem verkehrt er privat? | с кем он общается в неслужебное время? |
mit wem verwechseln Sie mich? | с кем вы меня путаете? |
mit Windeseile | молниеносно |
mit etwas wird es nichts werden | ничего не получится (Vas Kusiv) |
mit Wollfutter | на шерстяной подкладке |
mit wärmsten Empfehlungen | с самыми теплыми пожеланиями (Andrey Truhachev) |
mit wärmsten Empfehlungen | с наилучшими пожеланиями (Andrey Truhachev) |
mit zehn Jahren | в десять лет (Лорина) |
mit ziemlicher Sicherheit | скорее всего (Vas Kusiv) |
mit ziemlicher Sicherheit | скорей всего (Vas Kusiv) |
mit Zinsengenuss vom | Juli an с начислением процентов с 1 июля |
mit zwanzig Stimmen gegen zehn bei zwei Stimmenthaltungen wurde die Resolution abgelehnt | резолюция была отклонена двадцатью голосами против десяти при двух воздержавшихся |
mit Zähneknirschen | через не хочу |
mit Zähneknirschen | через силу (Vas Kusiv) |
mit Zähneknirschen | с неохотой (Vas Kusiv) |
mit Zähneknirschen | неохотно (Vas Kusiv) |
mit Änderungen | с изменениями |
mit ätzendem Spott | со злобным ехидством |
mit äußerster Anstrengung | в результате напряжённого труда |
mit äußerster Anstrengung | в результате кропотливого труда |
mit äußerster Strenge | со всей строгостью |
mit über hundert Arbeitern | с более чем ста рабочими |