French | Russian |
accroître le chaos | усилить хаос (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
aller au tapis pour le compte | лежать на ковре больше десяти секунд (о боксёре) |
aller avec le siècle | идти в ногу с веком (из романа Эмиля Золя olga_NO) |
aller chez le médecin | пойти к врачу |
aller comme le vent | мчаться как ветер |
aller devant le juge | идти в суд |
aller droit dans le mur | идти прямо к пропасти (opossum) |
aller le droit chemin | идти прямым путём (mener une vie honnête ; ramener à une vie honnête ; discipliner Morning93) |
aller le droit chemin | идти прямим путём |
aller le plus loin possible | пойти как можно дальше |
aller par le travers | дрейфовать |
aller selon le vent | держать по ветру (marimarina) |
aller sur le Net | "уйти в Интернет" (z484z) |
aller sur le pré | драться на дуали |
aller sur le terrain | драться на дуэли |
aller vers le sud | ехать на юг (vleonilh) |
amour et le respect de la Patrie | любовь и уважение к Отечеству (vleonilh) |
Apostille ne certifie pas le contenu du document sur lequel il a été apposé | Апостиль не удостоверяет содержание документа, на котором он был поставлен. (ROGER YOUNG) |
Apostille ne certifie pas le contenu du document à l'égard de qui a été publié | Апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого был выпущен (ROGER YOUNG) |
assembler le puzzle | собрать головоломку (как в прямом, так и в переносном смысле sophistt) |
As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu ? | Вы видели балетную пачку из тюли у Лили из Гонолулу? /скороговорка/ |
au jour le jour | хроника (в газете) |
au jour le jour | со дня на день |
au prix ou est le beurre | при нынешней цене масла |
au sens le plus strict du mot | в самом точном смысле слова |
au vu de tout le monde | прилюдно (Louis) |
au vu et au su de tout le monde | открыто |
aurez-vous le courage de... ? | хватит ли у вас смелости? |
avez-vous pris le temps de choisir ... ? | вы нашли время, чтобы выбрать ...? (Les Échos, 2018) |
avoir qch dans le ventre | быть энергичным |
avoir qch dans le ventre | быть храбрым |
avoir des frissons dans le dos | чувствовать мурашки по спине (marimarina) |
avoir des oursins dans le porte-monnaie | быть жадным |
avoir des oursins dans le porte-monnaie арго dans le morlingue | быть прижимистым |
avoir du ressentiment contre le reste du monde | быть обиженным на весь мир (Morning93) |
avoir du ressentiment contre le reste du monde | быть обиженным на весь белый свет (Morning93) |
avoir encore son dîner sur le cœur | испытывать ещё чувство тяжести после еды |
avoir eu le temps de | успеть (Alex_Odeychuk) |
avoir eu le temps de prendre du recul | успеть взглянуть со стороны (Alex_Odeychuk) |
avoir l'oeil et le bon | смотреть в оба |
avoir la bride sur le cou | пользоваться полной свободой действий |
avoir la main sur le coeur | быть искренним (ad_notam) |
avoir le beau rôle | войти в роль |
avoir le bec bien affilé | быть болтливым |
avoir le besoin | иметь необходимость (ROGER YOUNG) |
avoir le bras long | пользоваться влиянием |
avoir le bras long | иметь силу (z484z) |
avoir le bras long | иметь авторитет (z484z) |
avoir le bras long | иметь вес (z484z) |
avoir le bras long | иметь руку |
avoir le cafard | хандрить |
avoir le cafard | предаваться грусти (ROGER YOUNG) |
avoir le cafard | быть в мрачном настроении |
avoir le casque | быть во хмелю |
avoir le cerveau détraqué | свихнуться |
avoir le cerveau détraqué | быть не в себе |
avoir le champ libre | пользоваться свободой действий |
avoir le chic de faire qch | преуспеть в (чем-л.) |
avoir le chic de faire qch | иметь сноровку в каком-л. деле |
avoir le chic pour faire qch | преуспеть в (чем-л.) |
avoir le chic pour faire qch | иметь сноровку в каком-л. деле |
avoir le choix | иметь выбор (Alex_Odeychuk) |
avoir le coeur sur la main | быть великодушным (ad_notam) |
avoir le coeur sur la main | иметь доброе сердце (vleonilh) |
avoir le commandement sur... | командовать (чем-л.) |
avoir le contrôle d'un territoire | владеть территорией |
avoir le contrôle d'un territoire | контролировать территорию |
avoir le coup de barre | почувствовать внезапную усталость |
avoir le coup de pompe | вымотаться |
avoir le crâne dur | быть тупоголовым |
avoir le crâne étroit | быть тупоголовым |
avoir le culte de qch | возводить что-л. в культ |
avoir le culte du passé | преклоняться перед прошлым |
avoir le cœur barbouillé | чувствовать тошноту |
avoir le cœur en désarroi | быть в смятении чувств |
avoir le cœur entre les dents | чувствовать тошноту |
avoir le cœur gros | грустить |
avoir le cœur lourd | быть тяжело на сердце (marimarina) |
avoir le cœur lourd | иметь камень на сердце (marimarina) |
avoir le cœur qui saigne pour | болеть душой за (Morning93) |
avoir le cœur sur la main | быть великодушным |
avoir le cœur sur la main | быть откровенным |
avoir le cœur sur les lèvres | быть откровенным |
avoir le cœur à son métier | любить своё дело |
avoir le dernier mot | выйти победителем из спора |
avoir le dernier mot | оставить за собой последнее слово |
avoir le dessous | потерпеть поражение |
avoir le dessus | иметь перевес |
avoir le dessus | взять верх |
avoir le dessus sur qn | взять верх над кем-л. (ROGER YOUNG) |
avoir le diable au corps | обладать необузданным темпераментом |
avoir le diable au corps | поступать дурно без зазрения совести |
avoir le diable au corps | быть непоседой |
avoir le don d'ubiquité | поспевать повсюду |
avoir le don d'ubiquité | бывать |
avoir le dos en capilotade | быть разбитым от усталости |
avoir le dos en capilotade | испытывать сильные боли в спине |
avoir le droit | быть вправе (Жиль) |
avoir le droit de... | иметь право что-л. делать |
avoir le droit à qch | иметь право (на что-л.) |
avoir le débit facile | говорить гладко |
avoir le faible pour qch | испытывать слабость к чему-л. (Lucile) |
avoir le faible pour qch | питать слабость к чему-л. (Lucile) |
avoir le feeling avec qn | чувствовать взаимопонимание (с кем-л.) |
avoir le feu sacré pour le travail | гореть на работе |
avoir le geste large | быть щедрым |
avoir le gousset bien garni | быть при деньгах |
avoir le gousset vide | быть без гроша |
avoir le goût de... | предпочитать (...) |
avoir le goût de la toilette | быть кокеткой |
avoir le goût de la toilette | любить наряжаться |
avoir le goût sûr | обладать безошибочным вкусом |
avoir le haut le corps | стоять смирно |
avoir le hoquet "hoqueter" употребляется очень редко | икать ("hoqueter" употребляется очень редко Mognolia) |
avoir le jeu serré | действовать осмотрительно |
avoir le jeu serré | действовать осторожно |
avoir le l'estomac creux | проголодаться |
avoir le logement et la table chez qn | быть у кого-л. на полном пансионе |
avoir tout le loisir de +infin | иметь полную возможность (...) |
avoir le mal du pays | тосковать по родным местам (Morning93) |
avoir le mauvais goût de... | поступать бестактно |
avoir le melon | возомнить о себе (lyamlk) |
avoir le melon déplumé | быть лысым как коленка |
avoir le moral | быть в паршивом настроении |
avoir le moral | быть оптимистом |
avoir le moral en berne | унывать (Yanick) |
avoir le moral à zéro | упасть духом |
avoir le mot pour rire | уметь рассмешить |
avoir le mérite de | стоить того, чтобы (Le choix de ce critère est sans doute discutable mais il a le mérite d'être clairement exposé. I. Havkin) |
avoir le même âge | быть того же возраста (Alex_Odeychuk) |
avoir le nez en l'air | держать нос по ветру |
avoir le nez sur qch | быть близко от чего-л. иметь что-л. под носом |
avoir le nez sur dessus | быть близко от чего-л. иметь что-л. под носом |
avoir le nécessaire | иметь всё необходимое |
avoir le pas sur qn | иметь преимущество перед кем-л. иметь превосходство над (кем-л.) |
avoir le physique de l'emploi | подходить к своей должности |
avoir le physique de l'emploi | иметь внешность, соответствующую профессии |
avoir le physique de l'emploi | иметь внешность, соответствующую занятию |
avoir le physique de l'emploi | подходить к своей роли |
avoir le pied au plancher | поднажать |
avoir le pied marin | удерживаться на ногах во время качки |
avoir le pied sûr | стоять твёрдо |
avoir le pied à l'étrier | быть готовым к отъезду |
avoir le pinceau hardi | обладать смелой кистью (о художнике) |
avoir le porte-monnaie bien garni | иметь туго набитый кошелёк |
avoir le porte-monnaie bien garni | быть богатым |
avoir le pouvoir de faire qch | иметь возможность сделать (что-л.) |
avoir le privilège | посчастливиться (de ... + inf.: J’ai eu le privilège d’accéder à la plateforme lorsqu’elle était encore en bêta privé il y’a quelques mois. — Несколько месяцев назад мне посчастливилось получить доступ к платформе, когда она ещё находилась на стадии закрытого бета-тестирования. Alex_Odeychuk) |
avoir le regret de... | раскаиваться в (чем-л.) |
avoir le relent de... | отдавать (чем-л.) |
avoir le sang chaud | быть вспыльчивым |
avoir le sang chaud | быть горячим |
avoir le sang qui bout dans les veines | быть полным сил и энергии |
avoir le sang qui monte à la tête | быть вспыльчивым |
avoir le secret de l'affaire | распутать дело |
avoir le secret de l'affaire | разгадать |
avoir le sens des réalités | быть реалистом |
avoir le sens pratique | быть практичным (Iricha) |
avoir le sentiment de sa force | сознавать свою силу |
avoir le souffle coupé | ахнуть (Louis) |
avoir le souffle court | задыхаться |
avoir le sourire | вызывать улыбку (Nos mémoires y a de quoi avoir le sourire. - Многие наши воспоминания вызывают улыбку. Alex_Odeychuk) |
avoir le sourire | радоваться происходящему |
avoir le sourire | быть в хорошем настроении |
avoir le sourire aux lèvres | улыбаться |
avoir le teint coloré | обладать ярким цветом лица |
avoir le temps | располагать временем |
avoir le temps de | успеть (Yanick) |
avoir le temps de faire qch | успеть сделать (что-л.) |
avoir le temps de faire qch | иметь время |
avoir le toucher de... | походить на ощупь на (...) |
avoir le trac | трусить |
avoir le trac | волноваться (перед выходом на сцену, перед публичным выступлением) |
avoir le trac | робеть |
avoir le trait | сделать первый ход (в игре в шахматы, в шашки) |
avoir le truc | быть изворотливым |
avoir le truc | быть ловким |
avoir le vent dans les voiles | преуспевать |
avoir le vent dans ses voiles | преуспевать |
avoir le vent debout | идти против ветра |
avoir le ventre creux | проголодаться |
avoir le ventre plein | быть сытым по горло (z484z) |
avoir le ventre plein | наесться |
avoir le ver solitaire | быть ненасытным |
avoir le ver solitaire | быть прожорливым |
avoir le vertige | испытывать головокружение (vleonilh) |
avoir le vertige | голова кружится (marimarina) |
avoir le vin gai | быть весёлым во хмелю (Iricha) |
avoir le vin triste | быть грустным во хмелю (Iricha) |
avoir les pieds dans le dos | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
avoir les pieds dans le râble | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
avoir les yeux plus grands que le ventre | иметь завидущие глаза |
avoir les yeux plus grands que le ventre | замахиваться сверх своих возможностей |
avoir les yeux plus grands que le ventre | положить себе слишком много еды |
avoir les yeux plus gros que le ventre | иметь завидущие глаза |
avoir les yeux plus gros que le ventre | хотеть невозможного (Helene2008) |
avoir les yeux plus gros que le ventre | брать больше, чем можно съесть |
avoir peur de mettre le nez dehors | бояться лишний раз на улицу выйти (marimarina) |
avoir plusieurs verres dans le nez | быть подшофе (z484z) |
avoir plusieurs verres dans le nez | быть в нетрезвом состоянии (z484z) |
avoir plusieurs verres dans le nez | быть на подпитку (z484z) |
avoir qch sur le cœur | раскаиваться в (чем-л.) |
avoir qch sur le cœur | сожалеть (о чём-л.) |
avoir sur le dos | иметь на иждивении |
avoir sur le dos | иметь кого-л.на руках (на попечении kee46) |
avoir sur le dos | иметь на шее |
avoir un haut-le-corps | отпрянуть |
avoir un herisson dans le morlingue | "увидеть ёжика в кошельке" (так говорят про тех, кто собрался что-то купить, но рука к деньгами не смогла притронуться, так как жаба задушила. Типа, там колючий ежик не дал деньги взять CRINKUM-CRANKUM) |
avoir un ouvrage sur le chantier | трудиться над (чем-л.) |
avoir un ouvrage sur le chantier | работать |
avoir une casserole sur le feu | спешить |
avoir une casserole sur le feu | быть занятым |
avoir une injure sur le cœur | затаить обиду |
avoir une écharde dans le doigt | занозить палец |
avoir une éponge dans le gosier | пить мёртвую |
avoir vu le loup | иметь опыт (о девушке) |
avoir vu le loup | потерять невинность |
avoir étonné tout le monde | удивить всех (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
bai avec le chanfrein blanc | мухортый (Morning93) |
baigner le visage | смочить лицо |
barrer le chemin à qn | заступить дорогу кому-л. (ROGER YOUNG) |
blocage par le pivot | заслон поворотом (в баскетболе) |
bras le long du corps | руки по швам |
centimes le franc | дополнительные налоги |
comme ce fut le cas avec | как и в случае с (Alex_Odeychuk) |
comme ce fut le cas brièvement | так случилось, что ненадолго (вводное предложение marimarina) |
comme c'est le cas | как это имеет место (La vaccination cible les seules populations à risque, comme c'est le cas en France. I. Havkin) |
comme c'est le cas | как это происходит (I. Havkin) |
comme c'est le cas | как в данном случае |
comme c'est le cas avec | как и в случае с |
comme c'était le cas | как это было (comme c'était le cas avec les versions précédentes – как это было в предыдущих версиях) |
comme dans le bon vieux temps | как в старые добрые времена (Boria) |
comme dans le creux de la main | как на ладони (marimarina) |
comme elles le font chaque fois | как они обычно это делают (Alex_Odeychuk) |
comme je te le dis ! | да вот так! |
comme je te le dis ! | именно так |
comme je vous le dis ! | именно |
comme je vous le dis ! | так точно |
comme le destin veille sur moi gentiment... | поскольку судьба благосклонна ко мне... (z484z) |
comme le jour et la nuit | противоположность (Wassya) |
comme le montre l'expérience | как показывает опыт (Lucile) |
comme le voilà fait ! | на кого он похож! |
comme on le dit couramment | как это часто утверждается (Oksana-Ivacheva) |
comme on le dit couramment | как часто говорят (Oksana-Ivacheva) |
comme on le sait | как известно |
comme par le passé | по-старому (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien я dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez] robinfredericf) |
comme par le passé | по-старому (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien à dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez] robinfredericf) |
comme par le passé | как прежде |
Comme si je ne le savais pas ! | Как будто я этого не знал |
comme tout le monde | как и у всех (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk) |
comme tout le monde j'ai mes défauts | как и у всех, у меня есть свои недостатки (Alex_Odeychuk) |
comme une vache qui regarde passer le train | как баран на новые ворота |
comme vous pouvez le deviner | как можно догадаться |
commence .... dans le corps | запускает в организме (ROGER YOUNG) |
commencer le travail | начинать работу (ROGER YOUNG) |
craindre qn. comme le feu | бояться как огня (marimarina) |
craindre le plus au monde | бояться больше всего на свете (Silina) |
créer le climat | создать обстановку |
créer le trou | оторваться от идущих сзади |
créer le trou | оторваться от конкурентов |
devant la glace je ne suis plus trop le même | в зеркале я уже совсем не тот (Alex_Odeychuk) |
devant le feu, on oubliait le froid | перед огнём мы забывали о холоде (Alex_Odeychuk) |
devant le pape | в присутствии Папы Римского (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
devant le pape | перед Папой Римским (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
devant le portrait du président | на фоне портрета президента (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
disputer le concours | участвовать в конкурсе |
disputer le terrain | отстаивать свой или чьи-л. интересы |
disputer le terrain | отстаивать своё или чьё-л. мнение |
disputer le terrain | отстаивать каждую пядь земли |
découvrir le piège | раскрыть западню (Maeldune) |
découvrir le pot aux rases | добраться до сути дела |
découvrir le pot aux rases | раскрыть тайну |
découvrir le pot aux roses | выведать |
découvrir le pot aux rosés | раскрыть тайну |
découvrir le pot aux rosés | открыть секрет |
dépasser dans le développement | опережать в развитии (ROGER YOUNG) |
dépasser le cap de... | превысить уровень (о производстве; ...) |
dépasser le cap de... | перешагнуть за (...; о возрасте) |
dépasser le clivage | преодолеть разногласия (cyrif) |
dépasser le délai | нарушать сроки (в знач. просрочивать Maeldune) |
dépasser le délai de livraison de ... jours | просрочить поставку на … дней (ROGER YOUNG) |
dépasser le plan | перевыполнить план |
déverser le blâme sur qn | порицать (кого-л.) |
Eh bien, c'est le diable pour y arriver. | черта с два (Voilà tout ce que je demande. Pas grand'chose, n'est-ce pas?. Eh bien, c'est le diable pour y arriver. Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J'étais très lancé autrefois. Je dînais chez le maréchal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-là voulaient m'avoir parce que je les amusais ou qu'ils avaient peur de moi. A présent, je ne fais plus peur à personne. O.mes yeux, mes pauvres yeux! Et l'on ne m'invite nulle part. C'est si triste une tête d'aveugle à table. Passez-moi le pain, je vous prie"Daudet - Lettres de mon moulin" z484z) |
enregistré dans le registre au № | зарегистрировано в реестре за № (ROGER YOUNG) |
entre copines ça se crêpe le chignon | подружки вцепились друг другу в волосы (Tout ça pour quoi? Tout ça pour un garçon. - И все это ради чего? Ради мальчишки. Alex_Odeychuk) |
entre copines ça se crêpe le chignon | подружки рвут друг другу косы (Tout ça pour quoi? Tout ça pour un garçon. - И все это ради чего? Ради мальчишки. Alex_Odeychuk) |
entre l'enclume et le marteau | между двух огней |
entre l'enclume et le marteau | между молотом и наковальней |
entre la poire et le fromage | за десертом (luciee) |
entre le dire et le faire | между словом и делом (Entre le dire et le faire Emmanuel MACRON nous a vraiment "trumpé") |
essuyer le feu de l'ennemi | подвергнуться неприятельскому обстрелу |
essuyer le feu de l'ennemi | попасть под огонь неприятеля (ROGER YOUNG) |
est brodée sur le canvas de coton | изготовлено на хлопчатобумажной канве (ROGER YOUNG) |
est rarement le cas | случается редко (I. Havkin) |
est rarement le cas | происходит редко (I. Havkin) |
est rarement le cas | бывает редко (Les effets placebo nécessitent de croire en ce procédé et cela est rarement le cas avec des personnes essayant l'EFT pour la première fois. I. Havkin) |
est-ce que ce ne serait pas le nom de | разве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk) |
filer le loch | бросать лаг |
filer le parfait amour | нежно любить друг друга |
filer le parfait amour | наслаждаться любовью |
freiner le développement | тормозить развитие |
freiner le processus | тормозить процесс (vleonilh) |
garde le moral ! | не падай духом! (Iricha) |
garder le ban | остаться в изгнании |
garder le contrôle | держать всё под контролем (Alex_Odeychuk) |
Garder le contrôle de | держать под контролем (ROGER YOUNG) |
garder le jeûne | поститься |
garder le jeûne | соблюдать пост |
garder le lit | быть на постельном режиме |
garder le lit | оставаться в постели (о больном) |
garder le silence | не нарушать тишину (z484z) |
garder le silence | отмалчиваться (marimarina) |
garder le silence | промолчать (Morning93) |
garder le silence | молчать (marimarina) |
garder les mains dans le gâteau | наживаться (inmis) |
garder sous le coude | иметь под рукой (о полезной, необходимой вещи Iricha) |
garder une injure sur le cœur | затаить обиду |
gardez bien le ticket de caisse | не выбрасывайте чек (z484z) |
gardez le moral ! | не падайте духом ! (vleonilh) |
gardez-vous bien de le faire | ни в коем случае этого не делайте |
grève sur le tas | забастовка с занятием предприятия |
grève sur le tas | забастовка с выходом на место работы |
hisser le drapeau | поднять флаг |
hisser le grand le petit pavois | расцвечиваться всеми стеньговыми флагами |
hisser le pavillon | поднять флаг |
humecter le lampas | промочить глотку |
hâter le pas | ускорить шаг |
je différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations | я отличалась от них темпераментом, способностями и склонностями (Ольга Клишевская) |
Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
je me tue à vous le répéter ! | сколько времени я вам это твержу! |
je n'ai le temps pour rien | я ничего не успеваю (sophistt) |
je n'ai pas le temps de faire du sport ! | у меня нет времени заниматься спортом! (z484z) |
je ne le raterai pas ! | он у меня получит |
je peux jouer s'il le faut | я могу играть, если понадобится |
je t'ai donné le meilleur de moi-même | я тебе отдала лучшее в себе |
je t'inventerai le monde, si tu veux | я придумаю для тебя новый мир, если хочешь |
je t'offrirai le nom des rues claires de la ville | я скажу тебе, по каким улицам безопасно ходить |
l'œil du maître engraisse le cheval | от хозяйского глаза и конь жиреет (ROGER YOUNG) |
labourer le fond | скрести дно (о судне) |
labourer le fond | ползти по дну |
loi sur le mariage | закон о браке (Solidboss) |
Loi ukrainienne "Sur le barreau et les activités d'avocat" | Закон Украины "Об адвокатуре и адвокатской деятельности" (ROGER YOUNG) |
me voici, le cœur léger | вот я с лёгким сердцем (Alex_Odeychuk) |
négocier le prix | торговаться (Natalieendless) |
Observation sur le capital | Наблюдение за финансовым состоянием предприятия (ROGER YOUNG) |
plantation dans le sol | посадка в грунт (ROGER YOUNG) |
planter le un mai | сажать майское дерево |
planter le piquet | обосноваться |
planter le piquet | поселиться |
planter le piquet | разбить палатку |
porter l'affaire devant le tribunal | передать дело в суд (ROGER YOUNG) |
porter le bada de... | быть в ответе за (...) |
porter le bada de... | отдуваться за (...) |
porter le bada de... | считаться (кем-л.) |
porter le bada de... | слыть |
porter le ballon | задерживать мяч в руках (в волейболе) |
porter le ballon | нести мяч (о вратаре) |
porter le bonnet | быть профессором |
porter le châtiment | понести кару (Morning93) |
porter le châtiment | быть покаранным (Morning93) |
porter le châtiment | понести наказание (Morning93) |
porter le deuil | носить траур |
porter le deuil de sa blanchisseuse | ходить в грязной рубашке |
porter le deuil de ses espérances | похоронить свои надежды |
porter le deuil de ses illusions | похоронить свои иллюзии |
porter le drapeau | быть знаменосцем какой-л. идеи |
porter le film | спасать фильм (z484z) |
porter le film | держать фильм (об актере z484z) |
porter le fusil | встать под ружьё (Lucile) |
porter le monocle | носить монокль |
porter le noir | носить траур |
porter le pantalon long | носить брюки навыпуск (Morning93) |
porter le pet | жаловаться |
porter le pet | доносить |
porter le poids des affaires | нести на себе всю тяжесть дел |
porter le projet | распространять проект (L’eurodéputée Karima Delli porte ce projet. inmis) |
porter sur le domaine de | относиться к области чего-л. (BoikoN) |
porter sur le dos | носить на спине (Silina) |
Portez-vous un masque ou vous considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du genre "la main sur le coeur" ? | Имеете ли вы маску или считаете себя искренним человеком типа "душа нараспашку"? (Yanick) |
prononcer le discours | выступить с речью (Paris Match, 2018 Alex_Odeychuk) |
prononcer le discours d'ouverture | выступить со вступительным словом (Paris Match, 2018 Alex_Odeychuk) |
prononcer le grand oui | выйти замуж |
prononcer le grand oui | жениться |
prononcer le jugement | выносить постановление (ROGER YOUNG) |
prononcer le jugement | выносить приговор (ROGER YOUNG) |
puer le bouc | скверно пахнуть |
pécher sur le fond | не иметь твёрдого основания |
ramener le calme | восстановить спокойствие |
ramener le câble | притягивать канат |
ramener le ton au diapason de... | согласовать с (...) |
ramener les cheveux sur le devant | зачесать волосы на лоб |
ramer contre le courant | взяться за дело не с того конца |
ramer contre le courant | плыть против течения |
ras-le-bol | негодование (m.chapiro) |
raser le mur | жаться к стене |
raser le mur | красться вдоль стени |
raser le mur | идти |
reculer devant le danger | отступать перед опасностью |
relever le compteur | снимать показание счётчика |
relever le courage | придать мужества |
relever le défi | взяться за решение проблемы (I. Havkin) |
relever le défi | принять вызов (Quelle politique industrielle pour relever le défi climatique ? I. Havkin) |
relever le fait que... | отметить тот факт, что (...) |
relever le front | осмелеть (Helene2008) |
relever le front | ободриться |
relever le front | поднять голову |
relever le gant | принять вызов |
relever le gant | поднять перчатку |
relever le moral | поднимать дух (Morning93) |
relever le quart | сменить дежурных |
relèver le dos | выпрямить спину (Alex_Odeychuk) |
оrganisation des Nations unies pour le développement industriel | Организация Объединённых Наций по промышленному развитию (ROGER YOUNG) |
оrganisation des Nations unies pour le développement industriel | ЮНИДО (ROGER YOUNG) |
Régner sur le perchoir. | Быть в доме хозяином (ROGER YOUNG) |
résilier sur le champ de bataille | пасть на поле битвы |
réécrire le rêve | переписать мечту (Alex_Odeychuk) |
rêve le plus cher | заветная мечта (Iricha) |
saisir le moment favorable | уловить подходящий момент (ROGER YOUNG) |
saisir le pouvoir | захватить власть |
saisir le sens de qch | уловить смысл (чего-л. kee46) |
saisir le tribunal | передать дело в суд (ROGER YOUNG) |
saisir le tribunal | обращаться в суд (ROGER YOUNG) |
saisir qqn ou qqc. à bras-le-corps | крепко ухватить обеими руками (Кроме saisir, употребляется также с prendre, tenir, porter Wassya) |
s'asseoir sur le bord de la chaise | сесть на край стула |
s'il le faut | если понадобится (я могу играть, если понадобится - je peux jouer s’il le faut) |
s'ils ne le font pas | если они этого не сделают (Liberation, 2018) |
s'éveiller avec le soleil | просыпаться вместе с солнцем (L’Ingénu, selon sa coutume, s’éveilla avec le soleil, au chant du coq, z484z) |
tordre le bras | вывихнуть руку |
tordre le cou | свернуть шею |
tordre le nez | проявлять неудовольствие |
tordre le nez | воротить нос |
tordre le nez | морщить нос |
tordre le sens de qch | превратно истолковать смысл (чего-л.) |
va comprendre que c'est le temps qui nous unira ? | поди пойми, соединит ли нас время? |
va comprendre si c'est le temps qui nous manquera ? | поди пойми, хватит ли нам времени? |
vivre sur le pied de cent mille francs par an | жить на сто тысяч франков в год |
voyons lequel des deux arrivera le premier | посмотрим, который из двух придёт первым |
à bas le système ! | долой существующие порядки! |
à couper le souffle | завораживающий (z484z) |
à quel temps se conjugue le verbe ? | в каком времени спрягается глагол? |
à qui est le tour ? | кто следующий? |
à qui est le tour ? | чья очередь? |
à qui le tour ? | чья очередь? (z484z) |
à travers le monde | события в мире (kee46) |
élever le niveau de vie | повысить жизненный уровень (ROGER YOUNG) |
élever le niveau d'instruction et de compétence professionnelle | повышать уровень своей квалификации (ROGER YOUNG) |
élever les compétences et le savoir | повышать уровень своей квалификации (ROGER YOUNG) |
épier par le trou de la serrure | подсматривать в замочную скважину (elenajouja) |
étagés dans le temps | последовательные (См. пример в статье "разнесенный во времени". I. Havkin) |
étagés dans le temps | разнесённые во времени (Flacons multidoses recevant des solutions aqueuses à distribuer de manière continue par doses étagées dans le temps I. Havkin) |
éteindre le feu de l'ennemi | подавить огонь противника |
éteindre le gaz sous une casserole d'eau | потушить огонь под кастрюлей с водой (z484z) |
éteindre le gaz sous une casserole d'eau | выключить огонь под кастрюлей с водой (z484z) |
éteindre le gaz sous une casserole d'eau | выключить газ под кастрюлей с водой (z484z) |
éteindre le poste | выключать радио |
éteindre le téléviseur | выключить телевизор (ROGER YOUNG) |
éventer le grain | провеивать зерно |
éventer le piège | обнаруживать западню (Maeldune) |
êtes-vous mère? -Je le suis | являетесь ли Вы матерью? - Да (le сопоставляется с прилагательным или существительным в конструкции с глаголом ¿tre и др.; я мать) |
être au goût de tout le monde | нравиться всем |
être au goût de tout le monde | прийтись всем по вкусу |
être comme l'eau et le feu | составлять полную противоположность |
être comme l'eau et le feu | быть как лёд и пламень |
être comme l'ombre et le corps | быть неразлучным |
être compétent dans le domaine de | разбираться (Yanick) |
être confiant dans le succès | верить в успех |
être connu comme le loup blanc | быть известным всему свету |
être dans le bain | влипнуть |
être dans le bas du tableau | занимать нижние строчки (Les USA font fort, 743 prisonniers / 100.000 habitants, la Chine est larguée bien en arrière (122 / 100.000), quant à la France, avec ses 102 / 100.000, elle est dans le bas du tableau.) |
être dans le bas du tableau | находиться в нижней части таблицы |
être dans le besoin | нуждаться (greenadine) |
être dans le besoin | быть в нужде |
être dans le brouillard | быть как в тумане |
être dans le cercueil | быть мёртвым |
être dans le collimateur | быть в поле зрения (Et il ne voulait pas s'assoir plus loin dans l'avion car il aurait été dans le collimateur de l'hôtesse.) |
être dans le collimateur | находиться под пристальным вниманием (Marein) |
être dans le collimateur | находиться под прицелом (Marein) |
être dans le commerce | работать в сфере торговли |
être dans le commerce | заниматься торговлей |
être dans le commerce, faire du commerce | торговать (vleonilh) |
être dans le creux de la vague | переживать трудный момент |
être dans le peloton de tête | быть среди первых (в каком-л. соревновании) |
être dans le peloton de tête | лидировать |
être dans le propos de... | иметь намерение |
être dans le pétrin | быть в затруднительном положении |
être dans le ravissement | быть в восторге |
être dans le rouge | быть в затруднительном или опасном положении |
être dans le secr | быть посвящённым в тайну |
être dans le système | жить в обществе |
être dans le train | быть на уровне |
être dans le trente-sixième dessous | оказаться в отчаянном положении |
être dans le trente-sixième dessous | провалиться с треском |
être dans le vrai | быть правым |
être dans le vrai | быть на верном пути |
être embarqué dans le même bateau | быть в одинаковом положении |
être à cheval sur le service | быть пунктуальным в делах |
être à moi avant que le temps ne passe | быть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk) |
être étendu sous le soleil | лежать на солнце (Silina) |