DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing käme | all forms | exact matches only
GermanRussian
abhanden kommenзатеряться (о чем-либо)
alle Flugzeuginsassen kamen ums Lebenвсе находившиеся на борту самолёта погибли
alles kam so, wie ich es vorausgesagt hatteвсё случилось так, как я предсказывал
alles kam zur Spracheначали всё обсуждать
alles kam zur Spracheговорили обо всём (за)
alles, was ihnen in den Weg kommtвсё, что встретится по дороге (alenushpl)
alles, was ihnen in den Weg kommtвсё, что им попадется на пути (alenushpl)
alles, was ihnen in den Weg kommtвсё, что встретится на пути (alenushpl)
als ich im Korridor stand, kamen die Schüler aus der Klasse herausкогда я стоял в коридоре, ученики выходили из класса (по направлению ко мне)
als wir ans Ufer kamen, sahen wir das kleine Boot in den Wellen verschwindenкогда мы пришли на берег, то увидели, как маленькая лодка исчезла в волнах
am Abend kam vom Wald ein kühles Lüftchenвечером со стороны леса подул лёгкий ветерок
angaloppiert kommenприскакать (галопом)
angeflogen kommenналететь (Александр Рыжов)
angeflogen kommenприлетать (Александр Рыжов)
angeflogen kommenслетаться (Александр Рыжов)
angeflogen kommenприлететь (Александр Рыжов)
angeflogen kommenслететься (Александр Рыжов)
angeflogen kommenподлетать (Александр Рыжов)
angekrochen kommenприползти (о насекомом, животном, человеке)
angeschossen kommenхлынуть
angeschossen kommenпримчаться
auf Abwege kommenсбиваться с пути истинного
auf abwegige Gedanken kommenвообразить себе что-то нелепое
auf abwegige Gedanken kommenвообразить себе что-то неверное
auf andere Gedanken kommenпереключиться на другое
auf andere Gedanken kommenотвлечься от своих мыслей
auf den Einfall kommenнапасть на мысль
auf den Einfall kommenдодуматься (до чего-либо)
auf den Kern kommenперейти к самому важному (Slavik_K)
auf den Kern kommenперейти к сути дела (Slavik_K)
auf den Markt kommenпоявиться на рынке (Alex Krayevsky)
jemandem auf den Pelz kommenприставать (к кому-либо)
auf den Raub kommenзаглянуть на минутку
jemandem auf die Haut kommenполучить возможность расправиться (с кем-либо)
jemandem auf die Haut kommenдобраться до (кого-либо)
auf die Idee kommenприйти к идее (Лорина)
auf die Welt kommenпоявиться на свет (родиться Abete)
auf den Duzfuß kommenперейти на ты
auf ein anderes Kapitel kommenзаговорить о чём-либо другом
auf ein anderes Kapitel kommenпеременить тему разговора
auf eine Fährte kommenнапасть на след
auf einen Einfall kommenнапасть на мысль
auf einen Einfall kommenдодуматься до чего-либо
auf einen Gedanken kommenнапасть на какую-либо мысль
auf seine Kosten kommenостаться удовлетворённым
auf seine Kosten kommenоправдать свои расходы
auf Teufel komm rausлюбой ценой (Abete)
außer Atem kommenзапыхаться
außer Brauch kommenотживать свой век (о каком-либо обычае и т. п.)
außer Gebrauch kommenустареть
außer Gebrauch kommenвыходить из обихода (Andrey Truhachev)
außer Gebrauch kommenвыходить из употребления
außer Sicht kommenскрываться из поля зрения
Befürchtungen kämen ihnу него появилось опасение
bei dieser Sache kommt es auf Schnelligkeit anв этом деле важна скорость (ichplatzgleich)
bei Kindern kommt alles possierlich herausу детей всё выходит забавно
bei Kindern kommt alles so drollig herausу детей всё получается так забавно
bei seinem Besuch kam es zu Unstimmigkeitenво время его визита возникли неудовольствия
beide kamen zu dem gleichen Fazitоба пришли к одним и тем же итогам
beim Absturz des Flugzeuges kämen alle ums Lebenпри аварии самолёта все погибли
daher kam es, dass ... оттого и случилось, что ...
Darauf kommt es auch nicht an!вопрос не в этом (Vas Kusiv)
Darauf kommt es auch nicht an!Проблема не в этом! (Vas Kusiv)
Darauf kommt es auch nicht an!речь об этом (Vas Kusiv)
das Geschäft kam nicht zum Abschlussсделка не состоялась
das Gespräch kam auf das Themaразговор зашёл на тему (massana)
das Grundstück kommt zum Verkaufучасток продаётся
das Haus kommt zum Verkaufдом продаётся
das Haus kommt zur Versteigerungдом продаётся с аукциона
das kommt gar nicht in Frageоб этом вообще не может быть и речи (SergeyL)
das kommt nicht von ungefährэто не случайно (Oxana Vakula)
dass er doch bald käme!хоть бы он скорее пришёл!
dem Gemeinwesen zugute kommenслужить общему благосостоянию
dem Gemeinwesen zugute kommenслужить общему благу
dem Gemeinwesen zugute kommenбыть полезным для общества
dem kommt keinerон не так прост
dem kommt keinerон не дурак
der Bote des Königs kam gerittenприскакал гонец короля
der Bote des Königs kam gerittenприскакал вестник короля
der Entschluss kam ihn hart anему нелегко было принять решение
der Gedanke kam ihmу него родилась мысль
der Hund kommt uns nachсобака идёт за нами
der Regen kommt herunterидёт дождь
der Tod kommt ungeladenне ты смерти ищешь – она тебя сторожит
der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und BallСмерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на бал
der Umbau des Hauses kam mich teuer zu stehenперестройка дома обошлась мне дорого
der Vorstoß kam zum Stillstandнаступление приостановилось
der Wunsch kam ihn anему захотелось
die alten Krieger kamen zu einer Beratung zusammenстарые воины сошлись на совет
die Aussöhnung kam zustandeпримирение состоялось
die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommtочки запотевают, когда с холодной улицы входишь в дом
die Brille beschlägt, wenn man von der kalten Straße ins Haus kommtочки мутнеют когда с холодной улицы входишь в дом
die einen kamen, die anderen gingenэти приходили, те уходили
die einen kamen, die anderen gingenодни приходили, другие уходили
die Firma kam immer weiter herunterфирма всё больше разорялась
die Firma kam immer weiter herunterфирма всё больше приходила в упадок
die gute Kunde kam auch uns zu Ohrenдобрая весть дошла и до наших ушей
die Heimzahlung für unsere schlechte Behandlung kam schnellрасплата за плохое обхождение с нами пришла быстро
die Kinder kamen aus der Schule in hellen Haufenдети возвращались из школы гурьбой
die Lust kam ihn anему захотелось
die Mutter brummte, wenn ich spät nach Hause kamмать ворчала, когда я поздно приходил домой
die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändernФилософы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его
die Sache kommt mir recht verdächtig vorдело мне кажется довольно подозрительным
die Sachen kämen oben zu liegenвещи оказались наверху
die Straße ist eng, aber das Auto kommt doch durchулица узкая, но машина всё же пройдёт
die Zeit kommtнаступит время (Лорина)
die Zeit kommtпридёт время (Лорина)
diese Angelegenheit kommt in der nächsten Sitzung zur Behandlungэтот вопрос будет обсуждаться на следующем заседании
diese Arbeit kommt gut voranэта работа хорошо продвигается
diese Erscheinung kommt nicht oft vorэто явление встречается нечасто
diese Krankheit kommt oft von einer Erkältung herэта болезнь часто происходит от простуды
diese Krankheit kommt oft von schlechter Ernährung herэта болезнь часто происходит от плохого питания
diesem kommt prinzipielle Bedeutung zuэто имеет принципиальное значение (AlexandraM)
dieser Schüler kommt mitэтот ученик будет переведён в следующий класс (dieser Schüler wird in die nächste Klasse versetzt q-gel)
dieser Schüler kommt mitэтот ученик успевает
dieser Titel kommt ihm nicht zuон не заслуживает этого титула
dieser Titel kommt ihm nicht zuэто звание ему не подходит
dieses Buch kommt in den Schrankэтой книге место в шкафу
dieses Geld kommt Ihnen nicht zuэти деньги вам не причитаются
dieses Tier kommt nur noch in Australien vorэто животное встречается только в Австралии
dieses Werk kommt nächstes Jahr in unserem Verlag herausэто произведение будет выпущено нашим издательством в будущем году
dieses Wort kommt im Text 5 mal vorэто слово встречается в тексте пять раз
drei Mann der Besatzung kamen bei diesem Flugzeugunglück ums Lebenтри члена экипажа самолёта погибли в этой авиационной катастрофе
durch einen Handstreich an die Macht kommenприйти к власти в результате переворота дворцового, военного и т. п.
durchs Leben kommenпрожить жизнь
eine Bande von Kindern und Jugendlichen kam gezogenприбыла ватага детей и подростков
eine erregte Diskussion über ekologische Probleme kam auch in dieser Konferenz in Gangвозбужденная дискуссия по экологическим проблемам началась и на этой конференции
eine Idee kam aufвозникла идея
eine Idee kam aufпоявилась идея
eine schwere Prüfung kam über ihnна его долю выпало тяжкое испытание
ej, People, kommt mal schnell alle her!пиплы, айда сюда!
ej, People, kommt mal schnell alle her!народ, айда сюда!
ej, Peoples, kommt mal schnell alle her!пиплы, айда сюда!
ej, Peoples, kommt mal schnell alle her!народ, айда сюда!
er braucht nicht zu kommenему не незачем приходить
er braucht nicht zu kommenему не нужно приходить
er kommt mit seiner Forderung nicht zur Hebungего требование не будет удовлетворено
er zögert zu kommenон не знает
er zögert zu kommenприходить ему или нет
er zögert zu kommenон не решается прийти
es kamen nur vereinzelte Erkrankungen vorвстречались лишь единичные случаи заболеваний
es käme auf einen Versuch anнадо сделать попытку
es kämen ihm Skrupelего охватило сомнение
es kämen nur jüngere unausgebildete Jahrgänge als Ergänzungenв качестве пополнения прибыли лишь необученные солдаты младших возрастов
geflogen kommenприлететь
geht voraus, ieh komme gleich nachидите вперёд, я сейчас к вам присоединюсь
gerade recht kommenприйти кстати
gerade recht kommenприйти вовремя
gerannt kommenпримчаться
gerannt kommenприбежать
Gerüchte kommen aufраспространяются слухи
jemandem grob kommenобойтись грубо (с кем-либо)
hervorgeschossen kommenвлететь как пуля
hoffentlich kommt er nicht zu spätкак бы он не опоздал (Franka_LV)
ich glaube, dass er kommtя полагаю, что он придёт
ich habe früher gern geschmökert, jetzt komme ich gar nicht mehr dazuпрежде я любил посидеть за книжкой, а сейчас до этого руки не доходят
ich komme dienstlichя явился по служебным делам
ich komme gerade daherя как раз иду оттуда
ich komme schon an die Fünfzig heranя приближаюсь уже к пятидесяти годам
ich komme zum Abendbrot heimя вернусь домой к ужину
ich vermute, er kommt nicht wiederя предполагаю, что он не вернётся
ihm kamen dabei Skrupelу него возникли при этом сомнения
ihr Lächeln kam mir künstlich vorеё улыбка мне показалась искусственной
im Vorbeigehen zu jemandem kommenмимоходом заглянуть (к кому-либо)
im Vorbeigehen zu jemandem kommenмимоходом зайти (к кому-либо)
in hellen Haufen kamen sie von allen Seitenбольшими группами шли они со всех сторон
in Stocken kommenостановиться (Лорина)
in Stocken kommenприостановиться (Лорина)
in Stocken kommenзадержаться (Лорина)
in Stocken kommenприостанавливаться (Лорина)
in Stocken kommenзадерживаться (Лорина)
in Stocken kommenостанавливаться (Лорина)
ins Achtergeleg kommenоказаться обойденным
ins Achtergeleg kommenбыть оттёртым
ins Angebot kommenбыть в продаже (RSC)
ins Angebot kommenпоступить в продажу (RSC)
ins Bett kommenложиться на кровать (Лорина)
ins Elend kommenразориться
ins Gefecht kommenвступать в бой
jemandem ins Gehege kommenзадевать (кого-либо)
jemandem ins Gehege kommenзатрагивать чьи-либо интересы
jemandem ins Gehege kommenнарушать чьи-либо права
ins Gerede kommenстать предметом пересудов
ins Gerede kommenстать предметом сплетен
ins Gerede kommenстать предметом толков
mit jemandem ins Geschäft kommenвступать в деловые отношения (с кем-либо)
mit jemandem ins Gespräch kommenзавязать беседу (с кем-либо)
mit jemandem ins Gespräch kommenразговориться
ins Gleichgewicht kommenприходить в равновесие (тж. перен.)
ins Gleichgewicht kommenуравновешиваться
ins Grübeln kommenзадуматься (Vas Kusiv)
ins Hundertstee kommenдостигнуть столетнего возраста
ins Krankenhaus kommenпопасть в больницу
ins Rennen kommenневольно побежать
ins Rotieren kommenзахлопотать (Andrey Truhachev)
ins Rutschen kommenсоскальзывать (Andrey Truhachev)
ins Rutschen kommenначать скользить
ins Schwanken kommenпокачнуться
ins Schwanken kommenзаколебаться (в выборе решения)
ins Stocken kommenзастрять (Andrey Truhachev)
ins Stocken kommenзастревать (Andrey Truhachev)
ins Stolpern kommenспоткнуться
ins Straucheln kommenпотерпеть неудачу (Ремедиос_П)
ins Tun kommenвзяться за дело, приняться за работу (lillie-hammer)
ins Wanken kommenшататься
ins Wanken kommenзашататься (Andrey Truhachev)
jählings kam ein Windstoßвнезапно налетел порыв ветра
Karl kam mit zwei FreundenКарл пришёл вместе с двумя друзьями
komm ans Licht!подойди к свету!
komm bald wieder!возвращайся поскорее!
komm doch!иди же сюда!
komm eben mal her!подойди-ка!
komm eben mal her!иди сюда побыстрей!
komm geschwind!иди скорей сюда!
komm her!иди сюда!
komm her, aber ein bisschen dalli!иди-ка сюда, да побыстрее!
komm herein!войди!
komm herein!входи!
komm ja nicht zu spät!смотри только не опаздывай!
komm mal her!поди-ка сюда!
komm mir bloß nicht auf die Tourэтот номер у меня не пройдёт
komm mir nicht damitоставь меня с этим в покое
komm mir nicht daran!не касайся этого больного места!
komm mir nicht in die Nähe!не попадайся мне на глаза!
komm mir nicht unter die Augen!не попадайся мне на глаза!
komm mir nicht zu nahe!не задевай меня!
komm mir nicht zu nahe!лучше меня не трогай!
komm mir nicht zu nähне подходи ко мне слишком близко
komm mir nur nicht damit!только с этим ко мне не приставай!
komm mit!идем! (со мной, с нами)
komm mit mirиди ко мне (Olchik-lelchik87)
komm reinзаходи! (Эмиль Вахитов)
komm 'rin!войди!
komm schneller heraus, wir können nicht länger warten!выходи скорее, мы не можем дольше ждать!
komm so bald als möglich wiederвозвращайся как можно скорее
komme ich Ihnen recht?я вам не помешал?
komme ich Ihnen recht?не помешал ли я вам своим приходом ?
komme, was da wolleбудь, что будет (golowko)
komme was wolleбудь что будет (hoffmann)
kommen die Situationen vorвозникают ситуации (Лорина)
kommen lasseпозвать (привести, пригласить Лорина)
kommen lasseзвать (привести, пригласить Лорина)
kommen lassenвызвать (Лорина)
kommen lassenпозвать (привести, пригласить Лорина)
kommen lassenзвать (привести, пригласить Лорина)
kommen lassenпозволить себе какую-либо вольность
kommen lassenдопустить (ошибку)
kommen lassenпровиниться в (чем-либо)
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!приходите к нам пообедать
kommen Sie gut heim!доброго пути!
kommen Sie gut heim!счастливого пути!
kommen Sie mir nicht damitне говорите мне об этом
kommen wir gelegen?мы не помешаем?
kommen zum Einsatzприменяться (Svetulik)
kommst du auch?ты в самом деле придёшь?
kommst du mir so?ты так со мной разговариваешь?
kommst du mit? – Nein!пойдёшь с нами? – Нет!
kommst du nicht mit? – doppeldidoch!ты с нами не пойдёшь? – Ну, как же (пойду)
kommst du schon wieder angetanzt?опять ты припёрся надоедать мне?
jemandem kommt etwas ganz aus dem Sinnупускает что-либо из памяти (совершенно; кто-либо)
jemandem kommt etwas ganz aus dem Sinnупускает что-либо из виду (совершенно; кто-либо)
jemandem kommt etwas ganz aus dem Sinnиз ума вон (совсем; что-либо; у кого-либо)
etwas kommt dorthinместо (где-либо; чего-либо)
kommt drauf an.трудно сказать (Vas Kusiv)
Kommt drauf an.сложно сказать (Vas Kusiv)
etwas kommt einem merkwürdig vorчто-либо кажется кому-либо удивительным
etwas kommt einem seltsam vorчто-либо кажется кому-либо странным
etwas kommt einem verdächtig vorчто-либо кажется кому-либо подозрительным
Kommt nicht in Frage!Еще чего! (Helene2008)
kommt nicht in Frage!как бы не так! (Franka_LV)
Kommt nicht in Frage!не спорь!
kommt nochвпереди (Bedrin)
kommt noch etwas dazu?что вы ещё желаете? (вопрос продавца к покупателю)
kommt, wir ziehen los ins Restaurant!давайте двинем в ресторан!
Kommt Zeit, kommt Rat!всё образуется; всё будет хорошо (Vas Kusiv)
Kommt Zeit, kommt Ratвремя покажет (Lilia Maier)
Kommt Zeit, kommt Rat!всё образуется (Vas Kusiv)
Kommt Zeit, kommt Rat!всё будет хорошо (Vas Kusiv)
Kommt überhaupt nicht in Frage!Об этом вообще не может быть и речи! (Vas Kusiv)
Kommt überhaupt nicht in Frage!об этом и речи быть не может (Vas Kusiv)
Kommt überhaupt nicht in Frage!об этом не может быть и речи (Vas Kusiv)
Kommt überhaupt nicht in Frage!это вообще не обсуждается! (Andrey Truhachev)
Kommt überhaupt nicht in Frage!это вообще не может быть предметом для обсуждений! (Andrey Truhachev)
Kommt überhaupt nicht in Frage!абсолютно исключено! (Andrey Truhachev)
jemandem massiv kommenгрубо говорить (с кем-либо)
mir kämen Bedenkenу меня появились сомнения
mir kämen die Tränenу меня слёзы выступили на глазах
mit der Bahn kommenприехать поездом
mit der Bahn kommenприбыть по железной дороге
mit der Straßenbahn kommenприехать на трамвае
mit drei Mark komme ich noch eben ausтрёх марок мне только-только хватит
mit einer Idee nicht zum Zuge kommenне иметь возможности осуществить какую-либо идею
mit jemandem, etwas in Berührung kommenвступать в контакт с кем-либо
mit jemandem in Kollision kommenиметь столкновение (с кем-либо)
mit jemandem ins Geschäft kommenвступать в деловые отношения (с кем-либо)
mit jemandem ins Gespräch kommenзавязать беседу (с кем-либо)
mit jemandem ins Gespräch kommenразговориться
mit jemandem ins Reden kommenразговориться (с кем-либо)
mit jemandem ins reine kommenраскусить (кого-либо)
mit jemandem ins reine kommenдоговориться (с кем-либо)
mit jemandem ins reine kommenприйти к согласию
mit leeren Händen kommenприйти с пустыми руками
mit solchen Ausflüchten kommt er bei mir nicht durchсо мной эти увёртки ему не помогут
mit jemandem überweg kommenдоговориться (с кем-либо)
na komm!или (=и не говори! а то! OLGA P.)
nach dem Feierabend kommenприходить к шапочному разбору
nach Hause kommenприходить домой (ilma_r)
ohne Anmeldung kommenявляться без предупреждения
ohne Umschweife kam er zur Sacheон перешёл к делу без обиняков
plötzlich kam mir ein Gedankeвнезапно мне пришла в голову одна мысль
pünktlich auf die Minute kommenприйти минута в минуту
pünktlich auf die Minute kommenприйти точно
Scharen von Menschen kamen zu diesem Festтолпы людей пришли на этот праздника
schicke den Brief eingeschrieben, dann kommt er bestimmt anпошли письмо заказным, тогда оно дойдёт наверняка
seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mirот него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный
seine Krankheit kommt von seiner Überarbeitungего болезнь – следствие перегрузки
seine langjährige Erfahrung kommt ihm nun zuguteего долголетний опыт теперь ему пригодился
seine Stimme kam gegen den Lärm nicht aufего голос тонул в шуме
selbstverständlich käme ich gerne, aber ich habe keine Zeitсамо собой разумеется, я охотно бы пришёл, но у меня нет времени
sich ein Verbrechen zuschulden kommen lassenсовершить преступление
sich einen Fehler zuschulden kommen lassenдопустить ошибку (в работе)
sich einen Fehltritt zuschulden kommen lassenпасть (о женщине)
sich einen Fehltritt zuschulden kommen lassenсовершить проступок
sich einen Verstoß zuschulden kommen lassenдопустить погрешность
sich einen Verstoß zuschulden kommen lassenсделать промах
sich einen Verstoß zuschulden kommen lassenсовершить проступок
sie hat Angst vor jeder Mannsperson, die ihr nahe kommtона боится любого приближающегося к ней мужчину
sie kam auf einem Umweg ans Zielона достигла своей цели окольным путём
sie kam auf einem Umweg zum Zielона достигла своей цели окольным путём
sie kam flugs herbeiона мигом пришла
sie kam geknickt nach Hauseона пришла домой убитая
sie kam mir verändert vorмне показалось, что она очень изменилась
sie kam mit bedrücktem Herzen zu ihmона пришла к нему с тяжёлым сердцем
sie kam um die übliche Zeitона пришла в обычное время
sie kamen auf die Kinder zu sprechenони заговорили о детях
sie kamen bei starkem Gewitter anони приехали в сильную грозу
sie kommt am Abend zu uns, um zu klönenона заходит к нам вечерком потолковать о том, о сём
sie kommt dauernd zu spätона постоянно опаздывает
sie kommt jede Woche zu unsона приходит к нам каждую неделю
sie kommt meist diesen Wegона приходит большей частью этой дорогой
sie kämen bis auf den letzten Mannони пришли все до единого
sie kämen dreimannhochони пришли втроём
sie quetschte gerade Kartoffeln für Kartoffelbrei, als ich kamона как раз мяла картошку для пюре, когда я пришёл
sie stritten sich seit Jahren und es kam zu einem endgültigen Bruch zwischen ihnenони годами ссорились, и дело дошло до окончательного разрыва между ними
teuer zu stehen kommenдорого обходиться кому-либо (Andrey Truhachev)
teuer zu stehen kommenдорого обойтись (тж. перен.)
treu seinem Versprechen kommt er am Sonntagверный своему обещанию, он приезжает в воскресенье
trotz der drohenden Gefahr setzte er halsstarrig seinen Willen durch und es kam zu einer Katastropheнесмотря на угрожавшую опасность, он упрямо настоял на своём, и это привело к катастрофе
ums Leben kommenпогибнуть
ums Leben kommenпогибать (Лорина)
ums Leben kommenлишиться жизни
unverhofft zu Geld kommenсовсем неожиданно получить деньги
vielleicht kommt er nochможет быть, он ещё придёт
vom Hundertsten ins Tausendste kommenперескакивать с пятого на десятое
von der Arbeit kommenвернуться с работы
von Sinnen kommenсойти с ума
von weitem kam mir das Haus viel imposanter vorиздалека дом казался мне более импозантным
Vor Rührung kamen ihr die TränenОт волнения у неё выступили слёзы
was kommt dabei rum?что же получается в итоге?
was kommt dabei rum?что же выходит в итоге?
was verhinderte dich zu kommen?что помешало тебе прийти?
wer käme anders in Frage?о ком другом можно было бы говорить в этой связи?
wer käme sonst in Frage?о ком ином ещё может идти речь в этой связи?
wir kamen bei Sonnenaufgang ins Gefechtс восходом солнца мы вступили в бой
wir kamen mit dem Zug planmäßig in Berlin anмы приехали в Берлин точно по расписанию
wir kamen völlig durchnässt zu Hause anмы пришли домой совсем промокшие
wir kamen zu einer Besprechung des Films zusammenмы собрались для обсуждения фильма
wir kamen zu spät und verloren obendrein noch die Eintrittskartenмы опоздали и вдобавок ещё потеряли входные билеты
wir kommen kaum ausмы едва сводим концы с концами
wir kommen mit der Arbeit gut voranу нас работа спорится
wir kommen mit der Arbeit gut voranнаша работа продвигается успешно
wir kommen später auf diese Frage zurückмы ещё вернёмся к этому вопросу
wir kommen um Mitternacht wiederследующая радиопередача в двадцать четыре часа
wir wollen es nicht erst so weit kommen lassenне будем доводить дело до крайности
wir wollen hinter die wahre Ursache kommenмы хотим разгадать подлинную причину
wir wollen hinter die wahre Ursache kommenмы хотим выяснить подлинную причину
Woher kommen Sie?Откуда Вы родом? (Acruxia)
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahmБлажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умёл
Wohl dem, der jung in jungen Jahren Rechtzeitig zur Besinnung kam, An dieser kalten Welt Gebaren Allmählich minder Anstoß nahmБлажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел
worauf kommt es an?в чём дело?
zu Atem kommenперевести дух
zu Besuch kommenприйти в гости (Andrey Truhachev)
zu Besuch kommenприехать в гости (Лорина)
zu Besuch kommenприезжать в гости (Лорина)
zu Besuch kommenприходить в гости
zu dem Entschluss kommenприйти к решению (onastasiy)
zu dem Ergebnis kommenприйти к выводу
zu dem Schluss kommenприходить к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприйти к заключению (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприйти к выводу (Andrey Truhachev)
zu dem Schluss kommenприходить к заключению (Andrey Truhachev)
zu der Überzeugung kommen, dassубеждаться в том, что (Andrey Truhachev)
zu der Überzeugung kommen, dassубедиться в том, что (Andrey Truhachev)
zu einer einheitlichen Auffassung kommenприйти к единому мнению
zu einer Verallgemeinerung kommenсделать обобщение
mit etwas zu Ende kommenзаканчивать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenдовести до завершения (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзавершить (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзавершать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenдоделать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзакончить (Andrey Truhachev)
zu Geld kommenнажиться
zu Geld kommenдобыть денег
zu Geld kommenразбогатеть
zu gutem Ruf kommenзавоевать хорошую репутацию (Marein)
zu Hilfe kommenприходить на помощь (Лорина)
zu Hilfe kommenприйти на помощь (Лорина)
zu etwas kommenдобраться до чего-либо (Io82)
zu etwas kommenприйти к чему-либо (Io82)
zu etwas kommenдостигнуть чего-либо (Io82)
zu kurz kommenоказаться в загоне (Unc)
zu kurz kommenнедоставать (AlexandraM)
zu Leid kommenпострадать (Andrey Truhachev)
jemandem zu nahe kommenзадевать (перен.; кого-либо)
jemandem zu nähe kommenпозволить себе лишнее (с кем-либо)
jemandem zu Ohren kommenдойти до чьего-либо слуха
zu Planrückständen kommenзавалить план
zu Planrückständen kommenнедовыполнить план
zu Planrückständen kommenпровалить план
zu Planrückständen kommenсорвать выполнение плана
zu Planrückständen kommenдопустить сбой в выполнении плана
zu Planrückständen kommenдопустить отставание от плана
zu Planrückständen kommenдопустить недовыполнение плана
zu Potte kommenсправиться с заданием делом (nordd. gesp. Irkchen)
zu Ruhe kommenуспокаиваться (Лорина)
zu Ruhe kommenуспокоиться (Лорина)
zu Ruhm kommenпрославиться (Andrey Truhachev)
zu Schaden kommenпонести убыток
zu seinem Geburtstag kamen viele von seinen Jugendfreundenна его день рождения пришли многие из друзей его детства
etwas zu seinem Recht kommen lassenуделять чему-либо должное внимание
zu seinen Tagen kommenсостариться
zu sich kommenприходить в сознание (Andrey Truhachev)
zu sich kommenопомниться (Andrey Truhachev)
zu sich kommenприйти в сознание (Andrey Truhachev)
zu sich kommenприйти в себя, прийти в чувство (zola)
zu spät kommenприехать слишком поздно
zu spät kommenопаздывать
zu spät kommenприйти слишком поздно
zu spät kommenопоздать
zu Stande kommenсостояться (AnnaMew)
zu Stande kommenосуществляться (AnnaMew)
zu Stande kommenосуществиться (AnnaMew)
zu Stande kommenсложиться (AnnaMew)
zu stehen kommenобходиться (Andrey Truhachev)
jemandem zu stehen kommenдаваться кому-либо (Andrey Truhachev)
zu Wort kommenвысказываться (Andrey Truhachev)
zu Wort kommenвысказаться (Andrey Truhachev)
jemandem zugute kommenпомогать (в чём-либо; кому-либо)
zugute kommenбыть на пользу (AlexandraM)
zugute kommen +Datоказаться полезным (zugute kommen ist eine alte Schreibweise von zugutekommen. Sie ist seit der Reform von 1996 nicht mehr korrekt Andrey Truhachev)
jemandem zugute kommenидти на пользу (кому-либо)
jemandem zugute kommenбыть полезным
zum Abschluss kommenзакончиться (Slawjanka)
zum Aufwurf kommenпродаваться с молотка
zum Ausbruch kommenвспыхнуть
zum Ausbruch kommenразразиться
zum Ausdruck kommenсказываться
zum Ausdruck kommenпроявляться (AlexandraM)
zum Ausdruck kommenнайти выражение в чём-либо
zum Ausdruck kommenвылиться во что-либо
zum Ausdruck kommenвыражаться
zum Ausdruck kommenвыразиться
zum Einsatz kommenвступить в бой
zum Einvernehmen kommenприходить к согласию взаимопониманию (mirelamoru)
zum Endspiel kommenвыйти в финал
zum Ergebnis kommenприходить к результату (Лорина)
zum Ergebnis kommenприйти к результату (Лорина)
zum Erliegen kommenрегрессировать
zum Erliegen kommenпрекращаться
zum Erliegen kommenостанавливаться о движении транспорта и т. п.
zum Erliegen kommenхиреть
zum Erliegen kommenприходить в упадок (Queerguy)
etwas zum Erliegen kommen lassenдопустить до упадка
etwas zum Erliegen kommen lassenзапустить (что-либо)
zum Glauben kommenприйти к вере (AlexandraM)
zum Glauben kommenуверовать (AlexandraM)
zum Halten kommenприостановиться (Andrey Truhachev)
zum Halten kommenприостанавливаться (Andrey Truhachev)
zum Schluss kommenприходить к заключению (Andrey Truhachev)
zum Schluss kommenприйти к заключению (Andrey Truhachev)
zum Schluss kommenприходить к выводу (Лорина)
zum Schuss kommenпроизвести выстрел (Andrey Truhachev)
zum Schuss kommenвыстрелить (Andrey Truhachev)
zum Stillstand kommenостановиться (о механизмах и т. п.)
zum Tragen kommenпроявиться (YuriDDD)
zum Vorschein kommenпроявиться
zum Vorschein kommenпоказываться (AlexandraM)
zum Vorschein kommenобнаружиться
zum Vorschein kommenпоявиться
zum Zuge kommenбыть на очереди (Lady-Vamp)
zum Zuge kommenперен. приступить к действиям, развить деятельность (Lady-Vamp)
zur Durchführung kommenосуществляться (Andrey Truhachev)
zur Durchführung kommenреализовываться (Andrey Truhachev)
zur Durchführung kommenосуществиться (Andrey Truhachev)
zur Durchführung kommenреализоваться (Andrey Truhachev)
zur Einsicht kommenосознать (Andrey Truhachev)
ein Zweifel kam aufзакралось сомнение
ein Zweifel kam aufвнезапно возникло сомнение
zwischen den Brüdern kam es wegen des Autos zum Krachиз-за машины между братьями дошло до скандала
jemandem zwischen die Zähne kommenзастревать у кого-либо в зубах
Showing first 500 phrases