German | Russian |
abgesehen von dir | не считая тебя |
abgesehen von dir | за исключением тебя |
alles einzelne erzähle ich dir später | все подробности потом |
arbeitest du täglich deine sechs Stunden? | ты ежедневно работаешь свои положенные шесть часов? |
Arzt, hilf dir selber | Врачу, исцелися сам |
auf du und du anstoßen | чокнуться и выпить на брудершафт |
augenblicklich kann ich dir das Geld borgen | в данный момент я могу одолжить тебе денег |
außer dir | помимо тебя |
außer dir | кроме тебя |
außer mit dir habe ich keinen Umgang | кроме тебя я ни с кем не встречаюсь |
außer mit dir habe ich keinen Umgang | кроме тебя я ни с кем не общаюсь |
bei dir übersieht er alles | твоих недочётов он никогда не замечает |
bist du aber naiv! | ну и простак же ты! |
bist du aber naiv! | ну и ребёнок же ты! |
bist du aber naiv! | до чего же ты наивен! |
bist du befriedigt? | тебе этого достаточно? |
bist du befriedigt? | ты удовлетворён? |
bist du denn von Sinnen! | в уме ли ты! |
bist du etwa krank? | ты не болен? |
bist du etwa krank? | может быть, ты болен? |
bist du krank? | да нет же! с чего ты взял? |
Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst | Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жажду |
jemandem das brüderliche Du anbieten | предлагать кому-либо перейти на "ты" |
da flattert dir aber das Hemd | ты прямо трясёшься от страха |
da hast du aber was Schönes angestellt! | ну и наломал же ты дров! |
da hast du aber was Schönes angestellt! | ну и натворил же ты дел! |
da hast du das Buch | вот тебе книга |
da hast du das Geld | вот тебе деньги |
da kannst du Meisen ausnehmen | тут ты вряд ли чем поживишься |
da kannst du Meisen ausnehmen | тут ты ничего не добьёшься |
dabei kann dir nichts geschehen | от этого с тобой ничего не случится |
damals hatte ich keine Zeit, jetzt kann ich mit dir sprechen | тогда у меня не было времени, теперь я могу с тобой поговорить |
darf ich zu dir hineinkommen? | могу я к тебе войти? |
jemandem das Du anbieten | предложить кому-либо перейти на ты |
jemandem das Du bieten | предложить кому-либо перейти на ты |
das finde ich scheußlich von dir | я нахожу это ужасным с твоей стороны |
das Geld kannst du in den Schornstein schreiben | плакали твои денежки |
das Geringste, was du tun kannst, ist ... | самое меньшее, что ты можешь сделать, это ... |
das hast du dir selbst zuzuschreiben | в этом ты должен винить самого себя |
das hättest du nicht tun dürfen! | тебе не следовало бы этого делать! |
das ist eine fixe Idee von dir | ты на этом помешан |
das ist klug von dir | это умно с твоей стороны |
das kann dir ebenfalls passieren | это с тобой также может случиться |
das kann dir gleichfalls passieren | это с тобой также может случиться |
das kann ich ebensogut machen wie du | я это сделаю не хуже тебя |
das kannst du allemal noch tun | это ты уж во всяком случае можешь сделать |
das kannst du bei uns nicht anbringen | с этим мы не согласны |
das kannst du bei uns nicht anbringen | этому мы не поверим |
das kannst du gern haben | ты легко можешь получить это |
das kannst du von mir aus gern tun | я ничего не буду иметь против, если ты это сделаешь |
das kannst du gern tun | ты спокойно можешь это сделать |
das kannst du gerne haben | ты легко можешь получить это |
das kannst du gerne tun | ты спокойно можешь это сделать |
das kannst du gerne tun | ты спокойно можешь это делать |
das kannst du in den Rauchfang schreiben | поставь крест на этом |
das kannst du in den Rauchfang schreiben | пиши пропало |
das kannst du in die Esse schreiben! | пиши пропало! |
das kannst du in die Wurst hacken | это никуда не годится |
das kannst du meinetwegen tun | делай это (коль хочешь) |
das lass dir geraten sein! | это тебе мой последний совет! (угроза) |
das lass dir geraten sein! | это мой тебе последний совет! |
das lasse ich mir von dir nicht sagen | не смей так со мной разговаривать (Aleksandra Pisareva) |
das lasse ich mir von dir nicht sagen | я не позволю тебе так со мной разговаривать (Aleksandra Pisareva) |
das mache ich von dir abhängig | это я предоставляю на твое усмотрение |
das möchtest du wohl! | тебе только этого и надо! |
das nimmt dir keiner ab | что это правда |
das nimmt dir keiner ab | никто тебе не поверить |
das nimmt dir niemand ab | никто тебе не поверит что это правда |
das Original des Briefes behalte ich hier und schicke dir nur die Abschrift | оригинал письма я оставляю у себя и посылаю тебе только копию |
das schadet dir nicht | это не причинит тебе вреда (Andrey Truhachev) |
das schadet dir nicht | это тебе не навредит (Andrey Truhachev) |
das schadet dir nicht | вреда от этого не будет (Andrey Truhachev) |
das war recht ungezogen von dir | это было довольно грубо с твоей стороны |
das war recht ungezogen von dir | это было довольно невоспитанно с твоей стороны |
das war schlecht von dir | это было плохо с твоей стороны |
das werde ich dir ankreiden | это я тебе припомню |
das werde ich dir aufheben | это я сохраню для тебя |
das werde ich dir noch eintränken! | ну, я тебе это ещё припомню! |
das will ich dir geraten haben! | вот тебе мой совет! |
das wird dir nicht geschenkt! | это тебе с рук не сойдёт! |
das wird dir nicht geschenkt! | это тебе даром не пройдёт! |
das zieht dir nur die Missgunst deiner Kollegen | это навлечёт на тебя только неприязнь коллег |
das zieht dir nur die Missgunst deiner Kollegen | это принесёт тебе только неприязнь коллег |
dein Recht soll dir werden | получишь, что тебе положено (по праву) |
dein Recht soll dir werden | ты своё получишь |
dein Recht soll dir werden | с тобой поступят по справедливости |
deine Bitte soll dir gewährt sein | твоя просьба будет исполнена |
deine Bitte soll dir gewährt sein | твоя просьба исполнена |
deine Mühe dankt dir niemand | никто не оценит твой труд |
den Rest kannst du dir hinzudenken | остальное ты можешь себе представить |
den solltest du erst mal sehen! | надо было его видеть! |
denke dir einmal | подумай-ка подумай только |
Denkst du, es wird dir gut ergehen? | ты думаешь, с тобой будет всё хорошо? (Andrey Truhachev) |
Denkst du, es wird dir gut ergehen? | ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке? (Andrey Truhachev) |
der Fehler liegt an dir | в этом виноват ты |
die alte Welt, wir wollen mit dir brechen Und von den Füßen schütteln deinen Staub | Отречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ног |
die Reihe ist an dir | очередь за тобой |
die Reihe ist an dir | настала твоя очередь |
die Reihe ist an dir, ihm zu schreiben | теперь твой черед писать ему |
die Wahl möchte ich dir überlassen | я хотел бы предоставить выбор тебе |
dies Wort gilt dir | это относится к тебе |
diese Arbeit wird dir nicht geschenkt | эта работа с тебя не снимается |
diese Briefe kann ich dir abgeben | эти письма я могу тебе отдать |
diese Geschichte nimmt dir keiner ab | никто тебе не поверить |
diese Geschichte nimmt dir keiner ab | что это правда |
diese Unart musst du dir abgewöhnen | ты должен отучиться от этой дурной привычки |
dieses Angebot kannst du unbedenklich annehmen | это предложение ты можешь принять без колебаний |
dieses sei dir ein Notabene | пусть это послужит тебе предупреждением |
dieses sei dir ein Notabene | пусть это послужит тебе уроком |
dir fällt die Entscheidung zu | решение приходится принимать тебе |
dir fällt die Verantwortung zu | ответственность выпадает на твою долю |
dir ist wohl die Kappe verrutscht? | у тебя что, крыша поехала? |
dir kann ich diese Nachricht anvertrauen | тебе я могу доверить эту весть |
dir passiert nichts | тебе ничего не будет (Bedrin) |
dir scheint mein Vorhaben zu behagen | тебе, кажется, импонирует мой замысел |
dir selbst zuliebe | ради себя самого (Andrey Truhachev) |
dir selbst zuliebe | ради тебя самого (Andrey Truhachev) |
dir soll nichts abgehen | у тебя ни в чём не будет недостатка |
dir werde ich's schon beibringen! | погоди я тебя проучу! |
dir werde ich's zeigen | я тебе покажу! (odonata) |
Dir wird das Lachen schon noch vergehen! | ты ещё умоешься слезами! (Iryna_mudra) |
Dir wird das Lachen schon noch vergehen! | Тебе это дорого обойдётся! (Iryna_mudra) |
dir zuliebe | ради тебя (Andrey Truhachev) |
dir zum Trotz aller Vernunft zum Trotz | рассудку вопреки |
dir zum Trotz aller Vernunft zum Trotz | вопреки здравому смыслу |
dir zum Trotz aller Vernunft zum Trotz | вопреки всем разумным доводам |
du bildest dir ein, dass ich nichts weiß | ты воображаешь, что мне ничего не известно |
du flachst doch bloß, ich glaube dir gar nichts | ты всё только балагуришь, я тебе нисколько не верю |
du hast dir den Weg selbst verbaut | ты сам себе отрезал все пути |
du hast dir die Phrasen eingelernt | ты заучил эти фразы |
du hast dir diese Sätze einstudiert | ты заучил эти предложения |
du hast dir einem bösen Spaß geleistet | ты позволил себе злую шутку (sich D) |
du hast dir sein Wohlwollen verscherzt | ты утратил его благосклонность |
du hättest dir denken können, dass ich später komme | ты мог бы догадаться, что я приду позднее |
du hättest dir denken können, dass ich später komme | ты мог бы предположить, что я приду позднее |
du kannst dir doch selbst einschenken | ты же можешь сам себе налить |
du kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparen | нечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможет |
du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen | ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку |
du lässt dir aber auch alles einreden | ты всему веришь |
du musst dir mehr Zurückhaltung auferlegen | ты должен быть более сдержанным |
du musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen | ты должен быстро ухватиться за предложение, прежде чем тебя опередят другие |
du musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen | ты должен действовать быстро, пока тебя не опередили другие |
du schließt von dir auf andere | ты делаешь заключения о других, судя по себе |
du sollst dir kein Bildnis machen | не сотвори себе кумира |
du solltest dir mehr Ruhe gönnen! | ты должен больше отдыхать! |
du traust dir zuwenig zu | ты способен на большее, чем ты думаешь (Andrey Truhachev) |
du traust dir zuwenig zu | ты слишком недооцениваешь себя (Andrey Truhachev) |
ehe du alle Umstände kennst, beschuldige ihn nicht | прежде чем ты не узнаёшь всех обстоятельств, не обвиняй его |
er arbeitet mahr als du | чем ты |
er arbeitet mahr als du | он работает больше тебя |
er arbeitet mahr als du | он работает больше |
er gibt dir die Hand darauf | он твёрдо обещает тебе это |
er gibt dir die Hand darauf | он ручается тебе за это |
er handelt schlecht an dir | он плохо поступает по отношению к тебе |
er hat Gutes mit dir vor | он желает тебе добра |
er hat wieder nach dir gefragt | он опять спрашивал о тебе |
er ist dein zweites Du | он твоя копия |
er ist dein zweites Du | он вылитый ты |
er ist dein zweites Du | он твой двойник |
er ist geradeso groß wie du | он одного роста с тобой |
er ist geradeso groß wie du | он точно такого же роста как ты |
er ist kleiner als du | чем ты |
er ist kleiner als du | он меньше тебя (ростом) |
er ist kleiner als du | он меньше |
er ist älter als du | он старше тебя |
er neidet dir deinen Erfolg | он завидует твоему успеху |
er schließt von dir auf andere | по тебе он судит о других |
er wird im Theater zwischen mir und dir sitzen | он будет сидеть в театре между мной и тобой |
er wird statt dir zu ihnen gehen | он пойдет к ним вместо тебя |
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben | Воспитаешь ворона, он тебе глаз выклюет |
es bleibt dir unbenommen | никто тебе этого не запрещает |
es bleibt dir unbenommen | это тебе не возбраняется |
es geziemt dir nicht hier mitzureden | тебе не приличествует принимать участие в этом разговоре |
es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen | ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочь |
es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen | ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочь |
es ist eine Marotte von dir, nie ein Telefon zu benutzen | у тебя странная особенность – никогда не пользоваться телефоном |
es ist kein Bedarf an dir | ты не нужен |
es ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassen | это очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемы (Andrey Truhachev) |
es ist unschicklich, dir so etwas zu sagen | не пристало говорить тебе это |
es kann dir dabei nichts geschehen | с тобой при этом ничего не случится |
es kann doch nicht immer alles nach dir gehen | не может же всегда всё быть по-твоему |
es macht dir Unehre, wenn du so etwas tust | это бесчестит тебя, если ты так поступаешь |
es macht dir Unehre, wenn du so etwas tust | это бесчестит тебя, если ты так делаешь |
es soll dir kein Leid geschehen | с тобой ничего не случится |
es soll dir kein Leid geschehen | никто тебя не обидит |
es steht bei dir zu handeln | от тебя зависит действовать или нет |
es steht dir frei zu wählen | можешь выбирать |
es steht dir nicht zu , das zu machen | не пристало тебе (Andrey Truhachev) |
es steht dir nicht zu , das zu machen | не подобает тебе (Andrey Truhachev) |
es steht dir nicht zu , das zu machen | негоже тебе (Andrey Truhachev) |
es steht dir übel an | это тебе не к лицу |
es war taktlos von dir, darauf anzuspielen | было бестактно с твоей стороны намекать на это |
es war ungehörig von dir, das zu sagen | было неуместно с твоей стороны сказать это |
es war unvorsichtig von dir, das zu sagen | с твоей стороны было неосторожно сказать это |
es wird dir gelingen | это тебе удастся |
es wird dir kein Leid geschehen | с тобой ничего не случится |
es wird dir kein Leid geschehen | никто тебя не обидит |
es wäre nett von dir | было бы мило с твоей стороны (Лорина) |
für Langeweile weiß ich dir einen guten Rat | против скуки я могу дать тебе один хороший совет |
ganz wie es dir beliebt | как твоей душе угодно |
gedenkst du meiner? | помнишь ли ты обо мне? |
gelt, du hast es getan? | поди, ты это сделал? |
glaube ja nicht, was er dir vorgegaukelt hat | не верь тому, что он тебе внушал |
glaube ja nicht, was er dir vorgegaukelt hat | не верь тому, что он тебе рассказывал |
Gnade dir Gott! | Помилуй тебя Бог! (Sayonar) |
Gott sei mit Dir! | езжай с Богом! (Andrey Truhachev) |
hast du deine Suppe auf? | ты съел свой суп? |
hast du dich sohr gebrannt? | ты больно обжёгся? |
hast du dich sohr gebrannt? | ты сильно обжёгся? |
hast du dir den Bart geschoren? | ты побрился? |
hast du eine Erklärung dafür? | ты можешь это объяснить? |
hast du eine Schreibe da? | у тебя есть чем писать? |
hast du einen Animus? | ты представляешь себе, что это? |
hast du etwas Geld bei dir? – Ich habe keins | у тебя есть с собой немного денег? – Нет |
hast du genaue Zeit? | у тебя верные часы? |
hast du mich aber erschreckt! | ну и напугал же ты меня! |
hast du nichts anderes zu tun? | тебе больше делать нечего? |
hast du nichts in Berlin zu bestellen? | тебе ничего не нужно в Берлине? |
hast du zufällig einen Bleistift bei dir? | нет ли у тебя случайно карандаша? |
Heil dir, du junges, Mir noch so fremdes Volk | Здравствуй, племя Младое, незнакомое! |
hilf dir selbst, so hilft dir Gott Sprichwort | на Бога надейся, а сам не плошай (askandy) |
hinaus mit dir! | убирайся вон! |
hinaus mit dir! | ступай вон! |
hinaus mit dir! | убирайся отсюда! |
hinaus mit dir! | вон отсюда! |
hinaus mit dir! | вон! |
hoch mit dir! | вставай! (elisabeth3375) |
holt dir das et was aus? | тебе это не всё равно? |
ich bin bereit, dir Geld für das Haus vorzuschießen | я готов ссудить тебе денег для предстоящей покупки дома |
ich bin eben auf der Suche nach dir | я как раз ищу тебя |
ich bin eigens wegen dir gekommen | я приехал нарочно ради тебя (Andrey Truhachev) |
ich bin eigens wegen dir gekommen | я приехал специально из-за тебя (Andrey Truhachev) |
ich bin eigens wegen dir gekommen | я пришёл только из-за тебя (Andrey Truhachev) |
ich bin mit dir einverstanden | я с тобой согласен |
ich bringe dir ein Brot mit, ich gehe ohnehin zur Kaufhalle | я принесу тебе хлеб, я и так иду в магазин |
ich dachte, ich hätte dir das Buch schon gegeben | я думал, что уже дал тебе книгу |
ich drücke dir die Daumen! | я желаю тебе удачи! (LoneBlond) |
ich garantiere dir, dass sie uns nicht reinlassen | ручаюсь тебе, что нас не впустят |
ich gebe dir Brief und Siegel darauf | даю тебе полную гарантию |
ich gebe dir Brief und Siegel darauf | ты можешь быть уверен |
ich glaube dir | я верю тебе |
ich habe das Kleid noch einmal umgemodelt. Gefällt es dir jetzt? | я ещё раз переделала платье. Теперь оно тебе нравится? |
ich habe dir das Leben gegeben, ich werde es dir auch nehmen | я тебя породил, я тебя и убью |
ich habe dir deinen Bleistift für kurze Zeit entführt | я увёл у тебя на минутку карандаш |
ich habe dir die Sachen schon zurechtgelegt | я уже приготовила твои вещи |
ich habe dir die Sachen schon zurechtgelegt | я уже уложила твои вещи |
ich habe dir die Schlüssel hingelegt | я положил для тебя ключи (на видное или известное место) |
ich habe dir fünfzig Mark überwiesen | я перевёл тебе пятьдесят марок |
ich habe dir mehr Verstand zugetraut | я считал тебя более умным |
ich habe dir mehr Verstand zugetraut | я считал тебя более разумным |
ich habe dir nichts verheimlicht | я ничего не утаил от тебя |
ich habe es dir doch gesagt! | я ведь тебе это сказал! |
ich habe es dir doch gesagt! | я же тебе это сказал! |
ich habe es dir doch gesagt | я же тебе сказал |
ich habe keinen Freund außer dir | у меня нет никаких друзей кроме тебя |
ich habe mich in dir getäuscht | я в тебе ошибся |
ich habe mit dir zu reuen | мне надо поговорить с тобой |
ich habe mit dir zu sprechen | мне надо с тобой поговорить |
ich habe von dir mehr Feingefühl erwartet | я ждал от тебя большей чуткости |
ich habe von dir mehr Feingefühl erwartet | я ждал от тебя большего понимания |
ich halte es für das beste, du schweigst | тебе лучше всего помолчать |
ich hau dir gleich einen auf den Wirsing! | сейчас как врежу тебе по кумполу! |
ich hätte an dir viel auszustellen | я во многом мог бы тебя упрекнуть |
ich kann dir dieses Buch geben | я могу дать тебе эту книгу |
ich kann dir dieses Buch weniger empfehlen | я не очень рекомендую тебе эту книгу |
ich kann dir ebensowenig helfen | я так же не могу тебе помочь (как и другие) |
ich kann dir ihren Namen nicht nennen | я не могу выдать её имени |
ich kann dir ihren Namen nicht nennen | я не могу открыть её имени |
ich kann dir ihren Namen nicht nennen | я не могу сказать её имени |
ich kann dir ihren Namen nicht nennen | я не могу назвать её имени |
ich kann dir jetzt die Schallplatten nicht geben, ich habe momentan alle verliehen | я не могу тебе сейчас дать пластинки, я их все как раз раздал |
ich kann dir weder zu- noch abraten | я не могу тебе этого ни посоветовать, ни отсоветовать |
ich kann es dir nicht wehren | я не могу это тебе запретить |
ich kann mich bei dir nicht lange aufhalten | я не могу у тебя долго задерживаться |
ich kann mich nur mitfreuen, dass dir alles gelingt | я могу только порадоваться вместе с тобой, что тебе всё удаётся |
ich muss das noch einmal nachlesen, um dir eine genaue Auskunft geben zu können | я должен это отыскать и ещё раз перечитать, чтобы дать тебе точный ответ |
ich muss dir das Geständnis machen, dass ich davon keine Ahnung habe | я должен тебе признаться, что не имею об этом никакого представления |
ich muss dir eine unerfreuliche Mitteilung machen | я должен сообщить тебе неутешительную весть |
ich muss mit dir sprechen | я должен с тобой поговорить |
ich möchte dir für heute abend mal deine Handtasche ausspannen | мне хотелось бы увести у тебя на сегодняшний вечер твою сумочку |
ich möchte mich mit dir darüber aussprechen | хотелось бы поговорить с тобой по этому поводу |
ich möchte mich mit dir darüber aussprechen | хотелось бы объясниться с тобой по этому поводу |
ich rate dir jetzt abzuhauen | я советую тебе сматываться |
ich sage dir alles zur geeigneten Zeit | я тебе всё скажу в подходящее время |
ich schulde dir eine Erklärung | я должен тебе объяснить |
ich schwöre dir, ich habe es selbst gehört | клянусь тебе, я сам слышал это |
ich sehne mich danach, mich wieder einmal mit dir zu unterhalten | я очень стремлюсь к тому, чтобы снова побеседовать с тобой |
ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst | я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов |
ich stelle dir frei, dich daran zu beteiligen | решай сам, принимать ли тебе в этом участие .. |
ich stelle es dir anheim, ob du kommen willst oder nicht | я оставляю на твоё усмотрение, приходить тебе или нет |
ich stelle es dir frei, dich daran zu beteiligen | решай сам, принимать ли тебе в этом участие .. |
ich und du | я и ты |
ich weiß nicht, wie ich es dir klarmache | я не знаю как тебе это втолковать |
ich werde dir die Summe borgen, bis du sie mir zurückgeben kannst | я дам тебе эту сумму взаймы, когда сможешь, вернёшь |
ich werde dir gern helfen | я охотно помогу тебе |
ich werde dir gleich ein Pflaster auf dein kleines Wehweh kleben | сейчас я тебе залеплю бо-бо пластырем |
ich werde dir helfen, lispelte das Mädchen | "Я тебе помогу", – тихонько шепнула девочка |
ich werde es dir schon einrichten | я тебе всё устрою |
ich werde es dir schon gründlich austreiben! | уж я отучу тебя от этого! |
ich widme Dir, attackierende Klasse, all meine klingende Dichteii-kraft | я всю свою звонкую силу поэта Тебе отдаю, атакующий класс |
ich will dir alles erzählen, was mich bedrückt | я хочу тебе рассказать всё, что меня угнетает |
ich will dir diese Schande ersparen | я хочу избавить тебя от этого позора |
ich will dir verraten, wo ich hinfahre | я открою тебе, куда я поеду |
ich will es dir nicht wehren | я не хочу это тебе запретить |
ich will kein Schützling von dir sein | я не хочу, чтобы ты меня опекал |
ich will kein Schützling von dir sein | я не хочу быть твоим опекаемым |
ich will mit dir nicht reden, du bist bockig | я не хочу с тобой разговаривать, ты упрям как козёл |
ich wünsche Dir | Счастливого плавания! |
ich wünsche Dir | Семь футов под килем! |
ich wünsche Dir einen schönen Tag | хорошего дня (Лорина) |
ich wünsche dir Erfolg! | желаю тебе успеха! (Franka_LV) |
ich wünsche Dir Erfolg für alle deine Unternehmungen mit allen deinen Unternehmungen | желаю тебе успеха во всех начинаниях (Abete) |
ich wünsche dir gute Besserung! | желаю тебе скорее поправиться! |
ich zweifle nicht an dir | я не сомневаюсь в тебе |
im Vergleich zu dir | по сравнению с тобой |
im Vergleich zu dir ist er ein Riese | по сравнению с тобой он великан |
ist dir etwas aufgefallen? | ты заметил что-нибудь особенное ? |
kannst du dir etwas mit Nähen verdienen? | можешь ли ты зарабатывать шитьём? |
kannst du dir etwas mit Zeichnen verdienen? | можешь ли ты зарабатывать черчением? |
kannst du für mich fünf Mark auslegen? | ты можешь заплатить за меня пять марок? |
kannst du für mich fünf Mark auslegen? | ты можешь внести за меня пять марок? |
kannst du Geige spielen? | ты умеешь играть на скрипке? |
kannst du mir diesen Weg nicht abnehmen? | ты не сходишь туда вместо меня? |
kannst du mir diesen Weg nicht abnehmen? | ты не сходишь туда за меня? |
kannst du mir folgen? | ты меня понимаешь? |
kannst du mir seinen Namen sagen? | ты можешь сказать мне его фамилию? |
kein anderer als du | не кто иной, как ты |
kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne! | конечно |
kennst du dieses Buch? ob Und ob ich es kenne! | Ещё бы |
kommst du auch? | ты в самом деле придёшь? |
kommst du mir so? | ты так со мной разговариваешь? |
Lass bald etwas von dir hören | Хочу в скором времени о тебе что-то услышать (grusevd_David) |
lass dir bloß nicht einfallen | не вздумай (Vas Kusiv) |
lass dir das gesagt sein! | да будет тебе это известно! |
lass dir das nicht in den Sinn kommen! | и думать об этом не смей! |
lass dir das zur Lehre dienen! | пусть это послужит тебе уроком! |
lass dir das zur Warnung dienen! | пусть это послужит тебе предостережением! |
lass dir dies zur Belehrung dienen! | пусть это послужит тебе уроком! |
lass dir keinen aufbinden | не дай себя обмануть (Vonbuffon) |
lass dir nicht bange sein! | не давай себя запугивать! |
lass dir nicht bange sein! | не бойся! |
lass dir raten! | будь благоразумен! |
lass dir raten! | слушай, что тебе говорят! |
lass dir raten! | послушайся моего совета! |
lass dir raten, tu es nicht! | позволь дать тебе совет: не делай этого! |
lass dir ruhig Zeit | не спеши (Phylonette) |
lass dir ruhig Zeit | не торопись (Phylonette) |
lass dir's gut schmecken! | приятного аппетита! |
lass dir's nicht verdrießen! | не падай духом! |
lass dir's nicht verdrießen! | не огорчайся! |
lass dir's schmecken! | приятного аппетита! |
lass dir's schmecken! | угощайся! |
lass dir weislich raten, dies nicht zu tun | позволь тебе благоразумно посоветовать не делать этого |
lass es dir gut bekommen! | пусть это пойдёт тебе на пользу! |
Lass es dir gut gehen! | хорошего.. (времяпрепровождения, в т.ч.; англ. enjoy yourself! OLGA P.) |
Lass es dir schmecken! | угощайся! (thumbelina2020) |
lass es dir wohl bekommen! | пусть это пойдёт тебе на пользу! |
lass es dir wohl bekommen! | хорошо тебе отдохнуть! (пожелание уезжающему на курорт и т. п.) |
lass es dir wohl bekommen! | на здоровье! |
lass es dir wohlergehen! | будь здоров! |
lass es dir zur Lehre dienen! | пусть это послужит тебе уроком! |
lass mal wieder von dir hören! | дай как-нибудь о себе знать! |
lass mich dir einen Kuss geben | дай я тебя поцелую (Лорина) |
leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank | к сожалению, я тебе не могу помочь, я сам сижу без гроша |
leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank | к сожалению, я тебе не могу одолжить денег, я сам сижу без гроша |
mach, dass du fortkommst! | исчезни! (Mach/Macht/Machen Sie, dass... = grobe Befelsform Filly) |
Mach dir doch darüber keine gedanken! | не стоит расстраиваться! |
mach dir keine Hoffnung | не обольщай себя надеждой |
mach dir nichts draus! | не расстраивайся! (Ремедиос_П) |
machst du täglich deinen Spaziergang? | ты ежедневно совершаешь свою обычную прогулку? |
magst du viel Zucker in den Kaffee? | ты любишь класть в кофе побольше сахару? |
man kann dir nichts zu Dank machen! | на тебя не угодишь! |
man merkt es dir an, dass | по тебе видно, что |
man sieht es dir an, dass | по тебе видно, что |
man sieht es dir an den Augen an | это видно по твоим глазам |
man sieht es dir an den Augen an | твои глаза выдают, что |
man sieht es dir an den Augen an | по твоим глазам видно |
man sieht es dir an der Nase an | по носу видно |
man sieht es dir an der Näsenspitze an | по носу видно |
man weiß oftmals gar nicht, woran man mit dir ist! | часто совсем не знаешь, чего от тебя можно ожидать! |
man wird dir was braten | держи карман шире |
man wird dir was braten | это не про тебя писано |
mehr bin ich dir nicht wert? | неужели ты меня так мало ценишь? |
meinetwegen kannst du es tun | то я не возражаю |
meinetwegen kannst du es tun | что касается меня |
merk dir meine Worte! | помяни моё слово! (Ремедиос_П) |
merke dir auch diese Stelle im Buch an! | отметь себе и это место в книге! |
merke dir das! | заруби это себе на носу! |
merke dir das! | запомни это хорошенько! |
merke dir diese einfache Regel! | запомни это простое правило! |
mir nichts, dir nichts | резко (Vas Kusiv) |
mir nichts, dir nichts | ни с того ни с сего (Milou) |
mir nichts, dir nichts | неожиданно (Vas Kusiv) |
mir nichts, dir nichts | вдруг (Vas Kusiv) |
mit dir im Bünde ist mir nicht bange | рядом с тобой мне не страшно |
mit dir kann ich es wagen | с тобой я могу отважиться на это |
mit dir kann man keine Ehre einlegen | с тобой можно только опозориться |
mit dir muss man eine andere Sprache sprechen | с тобой надо говорить по-другому |
mit dir werde ich noch schlittenfahren | я тебе ещё покажу! |
mit Frechheit richtest du bei mir nichts aus | наглостью ты у меня ничего не добьёшься |
mit meinem Vorschlag kann ich dir vielleicht dienlich sein | своим предложением я смогу, может быть, быть тебе полезным |
momentan kann ich dir kein Geld geben | в данный момент я не могу дать тебе денег |
Möge die Macht mit dir sein | Да пребудет с тобой сила (vikust) |
mögest du glücklich sein! | будь счастлив! |
natürlich hast du recht! | ты, конечно, прав! |
niemand als du | только ты |
nimm den Hausschlüssel mit dir! | возьми ключ от дома с собой! |
nimm dir das an! | намотай себе на ус! |
nimm dir das an! | запомни это! |
nimm dir den Teller nicht so voll! | не накладывай столько на свою тарелку! |
nimm dir ein neues Taschentuch! | возьми новый носовой платок! |
nimm es dir! | возьми это себе |
nun, hast du dir die Beine vertreten? | ну как, размял ноги? |
nun, hast du dir die Beine vertreten? | ну как, погулял? |
nächst dir ist er mein bester Freund | после тебя он мой лучший друг |
pass auf, dass dir nichts weggenommen wird! | следи, чтобы у тебя ничего не отняли! |
präg dir seine Adresse ein! | запомни его адрес! |
'raus mit dir! | чтобы духу твоего здесь не было! |
'raus mit dir! | пошёл вон отсюда! |
sein Benehmen dir gegenüber ist empörend | его поведение по отношению к тебе возмутительно |
sein Name müsste dir eigentlich geläufig sein | его имя ты, собственно говоря, должен был бы знать |
sieh es dir ja an! | ты только взгляни на это! |
sieh du nur zu, das dir nichts passiert! | смотри только, чтобы с тобой ничего не случилось! (struna) |
siehst du ihn oft? | ты часто его видишь? |
so hast du nur die halbe Arbeit | так у тебя будет вдвое меньше хлопот |
so hast du nur die halbe Arbeit | так у тебя будет вдвое меньше работы |
Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen | если тебя что-либо будет раздражать, дай нам знать (Alex Krayevsky) |
Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen | если тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знать (Alex Krayevsky) |
spare dir dein Benzin lieber für die Rückfahrt | оставь лучше свой бензин на обратный путь |
spare dir dein Benzin lieber für die Rückfahrt | сэкономь лучше свой бензин на обратный путь |
stell dir meine Lage vor | представь себе моё положение |
Stichiron zum Lobgesang "Herr, ich rufe zu Dir. | стихира на "Господи воззвах" (AlexandraM) |
such dir etwas aus! | выбери себе что-нибудь! |
teilweise hast du recht | отчасти ты прав |
trotz allem kann ich dir nicht böse sein | несмотря на все, я не сержусь на тебя |
tu dir mal den Typ weg! | ты только посмотри на этого субъекта! |
tu du das nicht | не делай ты этого |
tu, was dir beliebt | поступай по своему усмотрению |
um acht Uhr hast du dazusein | ты должен явиться в восемь часов |
verrückt nach Dir | без ума от тебя (Andrey Truhachev) |
warum hast du dir den Kopf rasieren lassen? | почему ты сбрил себе волосы на голове у парикмахера? |
warum musst du dir auch noch diese Pflicht aufladen? | почему ты должен брать на себя ещё и эту обязанность? |
was bringst du? | что скажешь? |
was bringst du? | с чем ты пришёл? |
was du nur hast! | да что с тобой! |
was findest du an ihm? | чем он тебе нравится? |
was findest du an ihm? | что ты в нём находишь? |
was fällt dir denn ein! | что ты себе позволяешь!? (Vas Kusiv) |
was fällt dir denn ein! | что тебе вздумалось (Vas Kusiv) |
was für Kraftstoff fährst du? | на каком бензине ты ездишь? |
was hast du dir zuschulden kommen lassen? | в чём ты провинился? |
was hat dir dort vor allem gefallen? | что тебе там больше всего понравилось? |
was ist denn los mit dir? | что с тобой |
was liegt dir daran? | что тебе до этого? |
was schlägst du vor? | что ты предлагаешь? |
was willst du eigentlich? | чего ты, собственно говоря, хочешь? |
wegen dir | ради тебя (Andrey Truhachev) |
Wehe dir! | горе тебе! (Veronika78) |
welch eine Fackel in dem Chor der Geister Erlosch mit dir, welch Herz, welch ein Verstand! | Какой светильник разума угас! Какое сердце биться перестало! |
welche Marke fährst du? | какая у тебя машина? |
wenn dir das Leben Zitronen gibt, mach Limonade draus | если жизнь часто преподносит лимон, научитесь делать лимонад (цитата от Дейла Карнеги) |
wenn du dir etwas aus dem Fach nimmst, bitte leg es dann auch wieder hinein | если ты что-нибудь берёшь из ящика, клади, пожалуйста, снова туда же |
wenn es dir nichts ausmacht | если тебе не сложно (Viola4482) |
wenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen Tag chatten | если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться по интернету (Alex Krayevsky) |
wer hat dir das Fahrrad ausgeborgt? | кто одолжил тебе велосипед? |
wer hat dir das zugeflüstert? | кто тебе это нашептал? |
wer hat dir das zugetragen? | кто тебе это передал? |
wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt? | кто тебе сообщил по секрету эту новость? |
wer hat dir diese Neuigkeit gesteckt? | кто тебе преподнёс эту новость? |
wer hat dir diesen Unsinn beigebracht? | кто научил тебя этой ерунде? |
wer hat dir dazu zugeraten? | кто это тебе посоветовал сделать? |
wer weiß, wo dein Glück dir blüht | кто знает, где тебя ждёт счастье |
wie es dir gefällt | как ты захочешь (Andrey Truhachev) |
wie es dir gefällt | как тебе будет угодно (Andrey Truhachev) |
wie es dir gefällt | как тебе хочется (Andrey Truhachev) |
wie es dir gefällt | как ты пожелаешь (Andrey Truhachev) |
wie geht es dir? | как дела? (Elena Malizki) |
wie geht es dir? | как ты поживаешь? (Franka_LV) |
wie geht es dir? | так себе" |
wie ist dir der gestrige Abend bekommen? | как ты себя чувствуешь после вчерашнего вечера? |
wie kann ich dir das jemals danken! | мне ввек не отблагодарить тебя за это |
wie kannst du es so ruhig hinnehmen? | как ты можешь спокойно сносить такое? |
wie kannst du es so ruhig hinnehmen? | как ты можешь спокойно терпеть такое? |
wie kommst du dazu? | как тебе это удалось? |
wie kommst du dazu? | как ты смеёшь? |
wie kommst du dazu? | как ты добился этого? |
wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten | как бы на тебя ни чернили, я буду всегда на твоей стороне |
wie sehr man dich auch verlästert, ich werde immer zu dir halten | как бы на тебя ни клеветали, я буду всегда на твоей стороне |
wie soll ich dir das vergelten! | как мне тебя благодарить за это! |
wie stehst du dazu? | как ты к этому относишься? |
wie stehst du mit ihm? | в каких ты с ним отношениях? |
wie weit bist du mit der Arbeit? | сколько ты уже сделал? (Franka_LV) |
willst du dir damit das Leben versüßen? | ты хочешь этим подсластить себе жизнь? |
woher hast du das? | откуда ты это взял? |
womit beginnst du? | с чего ты начинаешь? |
woran denkst du? | о чём ты только думаешь? |
zum wievielten Mal habe ich dir das schon gesagt! | сколько раз я тебе уже говорил об этом! |
zum wievielten Male habe ich dir das schon gesagt! | сколько раз я тебе уже говорил об этом! |
überlege es dir ruhig! | подумай спокойно! |
überlege es dir vorher ganz genau, nachher kannst du nichts mehr ändern | обдумай вначале всё как следует, потом ничего уже больше не исправишь |