English | Russian |
a clean fast is better than a dirty breakfast | лучше беднее, да честнее |
a dirty dog | дрянь |
a dirty dog | свинья |
a dirty old man | грязный старик |
a dirty puss | дрянь |
a dirty puss | неряха |
a dirty trick | подлость |
a dirty trick | гадость |
accept dirty graft | брать на лапу |
air or wash one's dirty linen in public | выносить сор из избы (Сomandor) |
be dirtied | вываляться |
be dirtied with something black | вычерниваться |
be made dirty with grease | вымасливаться |
become dirty | грязнеть |
become dirty | грязниться (impf of загрязниться) |
become dirty | занашиваться (impf of заноситься; by wearing) |
become dirty | загрязняться (impf of загрязниться) |
become dirty | загрязниться (pf of загрязняться, грязниться) |
become dirty | занестись (by wearing) |
become dirty | засаливаться (impf of засалиться) |
become dirty | испачкаться |
become dirty | пачкаться |
become dirty | загаживаться (impf of загадиться) |
become dirty | пачкаться (impf of выпачкаться, запачкаться, испачкаться, напачкаться) |
become dirty | запачкаться |
become dirty | напачкаться (pf of пачкаться) |
become dirty by wearing | заноситься (pf of занашиваться) |
become dirty | пятнаться |
become dirty | напачкаться |
become dirty | засалиться (pf of засаливаться) |
become dirty | запачкаться |
become dirty | выпачкаться |
become dirty with soot | прокоптиться |
become dirty with soot | прокоптиться (pf of прокапчиваться) |
become dirty with soot | прокапчиваться (impf of прокоптиться) |
can you clean the coat of these dirty marks? | ты можешь вывести эти грязные пятна? |
can you scrub out that dirty mark on the wall? | ты не можешь отскрести то грязное пятно со стены? |
candidates will be getting down-and-dirty about each other | кандидаты будут поливать друг друга грязью |
dirty act | свинство |
dirty as a result of fidgeting | заёрзать |
dirty backwash water | оборотная промывочная вода (Rota) |
dirty bird | развратник (Albonda) |
dirty blond | светло-каштановый (О волосах; A dark shade of blond, bordering on light brown КГА) |
dirty blond | человек со светло-каштановыми волосами (КГА) |
dirty-blonde | темно-русый (Filunia) |
dirty blonde | пепельная блондинка (КГА) |
dirty clothes | грязное бельё |
dirty conduct | непристойное поведение |
dirty cop | грязный коп (Taras) |
dirty cop | продажный полицейский (Taras) |
dirty creature | грязнуля (would be highly unusual to use ART Vancouver) |
dirty dealings | грязные делишки (Ivan Pisarev) |
dirty deeds | грязные делишки (Interex) |
dirty dishes | грязная посуда (z484z) |
dirty dishes | невымытая посуда |
Dirty dishes are my pet peeve | чего я терпеть не могу, так это грязных тарелок |
dirty dishwater | помои |
dirty dog | курицын сын |
dirty dog | свинья |
dirty dog | дрянцо |
dirty dog | дрянь-человек |
dirty equipment hold time | время выдержки загрязненного оборудования (emirates42) |
dirty-faced | чумазый (Pickman) |
dirty fingers | пачкать пальцы |
dirty fingers | испачкать пальцы |
dirty fingers | запачкать пальцы |
dirty fingers | выпачкать пальцы |
dirty floating | плавающий курс, определяемый не только законами рынка, но и действиями центральных банков |
dirty girl | дрянная девчонка (Taras) |
dirty hands | пачкать руки (тж. перен.) |
dirty hole | трущоба |
dirty jacket | компрометирующий материал |
dirty jacket | чёрное досье |
dirty jacket | компра |
dirty joke | непристойная шутка (Andrey Truhachev) |
dirty joke | сальный анекдот |
dirty joke | пошлый анекдот |
dirty joke | непристойные анекдоты |
dirty joke | грязная шутка (Andrey Truhachev) |
dirty joke | грязный анекдот (Andrey Truhachev) |
dirty joke | скабрёзность (Andrey Truhachev) |
dirty joke | неприличный анекдот (Andrey Truhachev) |
dirty joke | похабный анекдот (Anglophile) |
dirty jokes | скабрёзные анекдоты (Andrey Truhachev) |
dirty jokes | неприличные анекдоты (Andrey Truhachev) |
dirty jokes | солененькие анекдоты (Andrey Truhachev) |
dirty jokes | сальности (Andrey Truhachev) |
dirty language | матерщина (Anglophile) |
dirty language | ненормативная лексика (тж. обсценная лексика (dirty English, dirty Spanish, etc) zambezi) |
dirty language | мат (mahavishnu) |
dirty language | сальности |
dirty language | обсценная лексика (тж. ненормативная лексика (dirty English, dirty Spanish, etc) zambezi) |
dirty laugh | неприличный смех (Andrey Truhachev) |
dirty laugh | непристойный смех (Andrey Truhachev) |
dirty laundry | компрометирующий материал |
dirty laundry | клубничка (фиг.) |
dirty laundry | негативная информация (о ком-либо Tanya Gesse) |
dirty laundry | компромат (Tanya Gesse) |
dirty linen | грязное бельё |
dirty look | недобрый взгляд (antonv) |
dirty look | неодобрительный взгляд (Anglophile) |
dirty mind | грязный тип (Example: He's got a dirty mind. МарияКрас) |
dirty money | надбавка за понесённый или возможный ущерб |
dirty money | надбавка за вредность |
dirty money | незаконные доходы |
dirty money | грязные деньги |
dirty mouth | сквернослов (Anglophile) |
dirty mouth | матерщинник (Anglophile) |
dirty notes | нечистые звуки |
dirty oneself | вымараться (pf of вымарываться) |
dirty oneself | вымарываться (impf of вымараться) |
dirty oneself | вываливаться (impf of вывалиться) |
dirty oneself | вывалиться |
dirty oneself | вываляться (pf of вываливаться) |
dirty oneself | перемазаться (Andrew Goff) |
dirty oneself with blood | кровавиться |
dirty oneself with blue paint | высиниваться (impf of высиниться) |
dirty oneself with blue paint | высиниться (pf of высиниваться) |
dirty oneself with grease | высалиться |
dirty oneself with grease | вымасливаться (impf of вымаслиться) |
dirty oneself with grease | высаливаться (impf of высалиться) |
dirty oneself with grease | вымаслиться |
dirty oneself with oil | вымасливаться (impf of вымаслиться) |
dirty oneself with oil | вымаслиться |
dirty oneself with paint | выкрашиваться (impf of выкраситься) |
dirty oneself with paint | выкраситься (pf of выкрашиваться) |
dirty oneself with pitch | высмолиться (pf of высмаливаться) |
dirty oneself with pitch | высмаливаться (impf of высмолиться) |
dirty oneself with resin | высмолиться (pf of высмаливаться) |
dirty oneself with resin | высмаливаться (impf of высмолиться) |
dirty oneself with tar | высмолиться (pf of высмаливаться) |
dirty oneself with tar | высмаливаться (impf of высмолиться) |
dirty pig | грязнуля (Анна Ф) |
dirty politics | война компроматов |
dirty pool | нечестная игра |
dirty pool | удар ниже пояса |
dirty pool | игра без правил |
dirty pool | махинации (Mosley Leigh) |
dirty pool | нечестная игра на биллиарде |
dirty protest | отказ от личной гигиены в виде протеста (в тюрьмах Vladimir71) |
dirty rat | грязнуля (Анна Ф) |
Dirty Read | Неподтверждённое чтение (незафиксированных изменений своей транзакции и конкурирующих транзакций maxvet) |
dirty shop | грязная лавчонка |
dirty story | сальность (Сomandor) |
dirty talk | сальности |
dirty tattle | дрязги (Anglophile) |
dirty thing | грязнуля (incorrect ART Vancouver) |
dirty thing to do | непристойность (Andrey Truhachev) |
dirty thing to do | свинство (Andrey Truhachev) |
dirty tissue | грязная салфетка (Alex_Odeychuk) |
dirty tones | "грязные тона" (приём джаз. исполнительства) |
dirty tongue | обложенный язык (у больного) |
dirty shabby, nasty, dog's trick | подлость |
dirty trick | грязная шутка (Taras) |
dirty trick | "подлянка" (Andrey Truhachev) |
dirty trick | гадкий поступок (Taras) |
dirty trick | грязный ход (Taras) |
dirty trick | "кидалово" (Andrey Truhachev) |
dirty trick | "свинья" (Andrey Truhachev) |
dirty trick | подлая шутка (Taras) |
dirty trick | мерзкая шутка (Taras) |
dirty trick | низкая шутка (Taras) |
dirty shabby, nasty, dog's trick | пакость |
dirty tricks | грязная игра (особ. в политической области) |
dirty tricks | тёмные дела |
dirty tricks | грязные технологии (Georgy Moiseenko) |
dirty tricks | грязные махинации (часто в обл. политики) |
dirty tricks | подлая выходка |
dirty tricks | гадкие шутки |
dirty tricks | чёрные технологии (ankicadeenka) |
dirty trickster | специалист по тёмным делам (New York Times Alex_Odeychuk) |
dirty vacuum truck | Грязная вакуумка (вакуумная установка для откачивания нечистот) |
dirty wash | грязное бельё |
dirty washing | грязное бельё |
dirty waterproofs cleaned and reproofed | чистка плащей и пропитка их водоотталкивающим составом (рекламное объявление) |
dirty weather | ненастная погода |
dirty with manure | зановозить |
dirty with something black | вычернить (pf of вычернивать) |
dirty with something black | вычерниваться |
dirty with something black | вычернивать (impf of вычернить) |
dirty with soot | прокапчиваться |
dirty with soot | прокоптиться |
dirty with soot | прокоптить (pf of прокапчивать) |
dirty with soot | прокапчивать (impf of прокоптить) |
dirty with soot | прокоптить |
dirty with soot | прокапчивать |
dirty word | грязное слово |
dirty word | ругательное слово (Anglophile) |
dirty word | непристойное слово |
dirty word | нецензурное слово (Andrew Goff) |
dirty word | матерное слово (Anglophile) |
dirty word | крепкое словцо (Andrew Goff) |
dirty word | бранное слово (Andrew Goff) |
dirty word | ругательство (Anglophile) |
dirty word | скабрёзность |
dirty work | тяжёлая работа |
dirty work | чёрная работа |
dirty work | грязный поступок |
dirty work | нечестный поступок |
dirty work | нудная работа (do somebody's dirty work for him – выполнять за кого-либо тяжёлую работу) |
do dirty deeds | обделывать грязные делишки (Dirty Deeds Done Dirt Cheap, the title track off of AC/DC’s second album VLZ_58) |
do not wash your dirty linen in public | не выноси сор из избы |
do not wash your dirty linen in public | "не стирай грязное белье у всех на глазах" |
do the dirty | поступить с кем-либо грязно (Borita) |
do the dirty | поступить с кем-либо недостойно (Borita) |
do the dirty | сделать подлость (Borita) |
do the dirty on | подложить свинью (someone – кому-либо) |
do the dirty on | сыграть с кем-либо подлую штуку |
do the dirty on | подложить кому-либо свинью |
do you think that dirty mark will come off? | думаешь, удастся вывести это пятно? |
do you think that dirty mark will come out? | думаешь, это пятно удастся вывести? |
don't get mixed up in this dirty business | не влезай в этот грязный бизнес (Верещагин) |
don't try to saddle your dirty work on me! | не перекладывай на меня свою грязную работу! |
don't wash your dirty linen in public | "не стирай грязное белье у всех на глазах" |
down and dirty | вульгарный |
down and dirty | невежливый |
down and dirty | грубый |
down and dirty | вслепую (покерный сленг) |
get oneself all dirty | перепачкаться |
get something all dirty | перепачкать |
get all these dirty dishes away! | унесите всю эту грязную посуду! |
get all these dirty dishes away! | уберите всю эту грязную посуду! |
get dirty | испачкаться |
get dirty | запачкаться |
get dirty | вываляться (pf of вываливаться) |
get dirty | вымараться (pf of вымарываться) |
get dirty | загрязняться |
get dirty | загаживаться (impf of загадиться) |
get dirty | обваляться (by wallowing in/falling into mud, etc.) |
get dirty by wallowing in/falling into mud, etc | обваливаться (impf of обваляться) |
get dirty | обваляться (by wallowing in mud, etc, by falling into mud, etc) |
get dirty | обваливаться (by wallowing in mud, etc, by falling into mud, etc) |
get dirty | вымарываться (impf of вымараться) |
get dirty | вывалиться |
get dirty | вываливаться (impf of вывалиться) |
get dirty | грязниться |
get down and dirty | всерьёз заняться (Inna Oslon) |
get hands dirty | измазать руки |
get hands dirty | испачкать руки |
get out of there before you get dirty | вылезай оттуда, пока ты не вымазался |
give a dirty laugh | непристойно смеяться (Andrey Truhachev) |
give a dirty laugh | гадко смеяться (Andrey Truhachev) |
give a dirty laugh | грязно смеяться (Andrey Truhachev) |
handle a book with dirty hands | взять книгу грязными руками |
he gave me a dirty look | он бросил на меня косой взгляд |
he got mixed up in dirty politics | он влез в грязную политику |
he had to do the dirty jobs | он был вынужден выполнять всю грязную работу |
he is constantly being picked on to do the dirty jobs | его постоянно заставляют делать грязную работу |
he looked disgustedly at the dirty room | он с отвращением глядел на грязную комнату |
he played a dirty trick on me | он подложил мне свинью |
he pushes all the dirty jobs on to me | он всю грязную работу спихивает на меня |
he was recompensed for his dirty deeds | он поплатился за свои грязные делишки |
his hands are dirty | у него грязные руки |
his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят |
his jokes are always dirty | он всегда выдаёт непристойные шутки |
how can you bear to drink from such a dirty cup? | как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? |
how dirty it is here! | как тут грязно! |
I wish my wife was this dirty | надпись пальцем на грязном или пыльном автомобиле (Aiduza) |
it is dirty | нечисто |
it is dirty in here | здесь грязно |
it's a dirty business | это нечистое дело |
it's a dirty business | это грязное дело |
it's a dirty shame | это страшный позор |
it's dirty | грязно |
it's dirty | грязно (as pred) |
leave dirty marks by shuffling one's shoes | нашлёпать (В.И.Макаров) |
make a bundle of your dirty laundry | свяжите ваше грязное бельё в узел |
make dirty | сорить |
make dirty | перемазать (Andrew Goff) |
make dirty | грязнить (impf of загрязнить) |
make dirty | нагрязнить |
make dirty | марать |
make dirty | вытаскивать одежду (with wear) |
make dirty | загрязняться |
make dirty | замазывать |
make dirty | затрепывать (with wear) |
make dirty | перепачкать (all over) |
make dirty | перепачкиваться (all over) |
make dirty | уваляться |
make dirty | замазать (pf of замазывать) |
make dirty all over | перепачкать (pf of перепачкивать) |
make dirty all over | перепачкивать (impf of перепачкать) |
make dirty | перепачкивать (all over) |
make dirty with wear | затрёпывать (impf of затрепать) |
make dirty | уваливаться |
make dirty | перепачкаться (all over) |
make dirty | затрёпываться (with wear) |
make dirty | замазываться |
make dirty | замазаться |
make dirty | загрязниться |
make dirty | пачкать |
make dirty | загрязнять |
make dirty | загрязнить (pf of загрязнять, грязнить) |
make dirty | вытаскать одежду |
make dirty footmarks | натоптать (on) |
make dirty footmarks on | натоптать (pf of натаптывать) |
make dirty footmarks on | натаптывать (impf of натоптать) |
make dirty footmarks | натаптываться (on) |
make dirty footmarks | натаптывать (on) |
make dirty wih grease | вымасливаться |
make dirty wih grease | вымаслить |
make dirty wih grease | вымасливать |
make dirty with grease | вымасливать (impf of вымаслить) |
make dirty with grease | вымаслить |
make dirty with snot | засморканный (ppp of засморкать) |
make dirty with wear | затрепать |
make oneself dirty | испачкаться (pf of пачкаться) |
make oneself dirty all over | перепачкиваться (impf of перепачкаться) |
make oneself dirty | умазываться (impf of умазаться) |
make oneself dirty | умазаться |
make oneself dirty all over | перепачкаться (pf of перепачкиваться) |
make oneself dirty | выпачкаться (pf of пачкаться) |
make oneself dirty | загрязняться (impf of загрязниться) |
make oneself dirty | напачкаться (pf of пачкаться) |
make oneself dirty | пачкаться (impf of выпачкаться, запачкаться, испачкаться, напачкаться) |
make oneself dirty | перепачкаться (all over) |
make oneself dirty | умазываться |
make oneself dirty | загрязниться (pf of загрязняться, грязниться) |
make oneself dirty | перепачкиваться (all over) |
make oneself dirty | запачкаться (pf of пачкаться) |
make oneself dirty | вымазываться (impf of выгмазаться) |
make oneself dirty | вымазаться (pf of вымазываться) |
make oneself dirty with something black | исчерниться (pf of исчерняться) |
make oneself dirty with something black | исчерняться (impf of исчерниться) |
make oneself dirty with something black | вычерниваться (impf of вычерниться) |
make oneself dirty with something green | вызелениться |
make oneself dirty with something white | выбелиться (pf of выбеливаться) |
make oneself dirty with something white | выбеливаться (impf of выбелиться) |
make oneself dirty with something yellow | выжелтиться |
make someone else do one’s dirty work | чужими руками жар загребать |
my wife often tells me that boys are dirty things | жена часто говорит мне, что эти мальчишки – такие грязнули! |
Old' Dirty Bastard | "Старый грязный ублюдок" (псевдоним знаменитого рэппера Рассела Джонса) |
pile a sink with dirty dishes | заставить мойку грязной посудой |
play a dirty trick | подгаживать (on) |
play a dirty trick on | подгаживать (impf of подгадить) |
play a dirty trick | подсуропить (Bartek2001) |
play a dirty trick on | подгадить (pf of подгаживать) |
play a dirty trick | подгадить (on) |
play sb. a dirty trick | подложить кому-л. свинью |
play a dirty trick on | подстроить подлость (+ dat.) |
play a dirty trick on | подстроить пакость (+ dat.) |
play a dirty trick on | сделать кому-либо подлость |
play a dirty trick on | подложить свинью (кому-либо) |
play a dirty trick on | подложить кому-либо свинью |
play a dirty trick on | сыграть с кем-либо подлую штуку |
play a dirty trick on | подводить мину (+ dat. or with под + acc.) |
play a dirty trick on | подкладывать мину (+ dat. or with под + acc.) |
play a dirty trick on | подстроить шутку (+ dat.) |
play a dirty trick upon | подложить кому-либо свинью |
play a dirty trick upon | сделать кому-либо подлость |
play dirty – see http://www.theatlantic.com/doc/prem/200406/green | компромат (использовать компромат Tanya Gesse) |
play dirty tricks | озорничать |
play dirty tricks | озорничать (impf of созорничать) |
play dirty tricks | созорничать (pf of озорничать) |
play dirty tricks | созорничать |
play dirty tricks | настроиться |
play dirty tricks | настраиваться |
play dirty tricks on | гадить (impf of нагадить) |
playing dirty | пакостить, гадить, вредить (OP_UA) |
pull every dirty trick in the book | устраивать подлости |
quick and dirty | сделанный на скорую руку |
quick and dirty | на коленке (valtih1978) |
quick and dirty | сделанный на коленке (valtih1978) |
quick and dirty | наспех сварганенный |
Quick and Dirty Solution | Быстровыполнимое и малозатратное решение (Alexey Lebedev) |
quick-and-dirty | сделанный на скорую руку |
quick-and-dirty | сделанный тяп-ляп (Taras) |
quick-and-dirty | дёшево и сердито (Anglophile) |
quick-and-dirty | забегаловка |
quick-and-dirty | тяп-ляп |
quick-and-dirty | закусочная |
rather dirty | грязноватый |
Riding Dirty | Взять с поличным (VolumingT) |
rub that dirty stain away | сотри это грязное пятно |
shun dirty work | чураться чёрной работы (VLZ_58) |
soak dirty clothes in water | замачивать грязное бельё (В.И.Макаров) |
spoil the book by making it dirty | испачкать книгу |
talk dirty | говорить непристойности (Aydar) |
talk dirty | говорить сальности (Anglophile) |
tell dirty jokes | рассказывать пошлые шутки (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | рассказывать пошлые анекдоты (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | откалывать шутки про секс (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | рассказывать скабрёзные анекдоты (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | рассказывать неприличные анекдоты (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | рассказывать сальности (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | рассказывать сальные шутки: (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | откалывать пошлые шутки (Andrey Truhachev) |
tell dirty jokes | рассказывать похабные анекдоты (Andrey Truhachev) |
tell dirty stories | похабничать (Andrey Truhachev) |
tell dirty stories | рассказывать неприличные анекдоты (Andrey Truhachev) |
tell dirty stories | говорить сальности (Andrey Truhachev) |
tell dirty stories | рассказывать похабные истории (Andrey Truhachev) |
that makes dirty | маркий |
the children came dirty and exhausted | дети пришли грязные и очень усталые |
the cut got dirty and began to matter | в ранку попала грязь, и она загноилась |
the flood water backed up the pipes for the dirty water | поток воды залил сточные трубы |
the window is so dirty that I can't see out | окно такое грязное, что ничего не видно |
there is a dirty mark on the page | на этой странице имеется грязное пятно |
there's been some dirty work here | тут дело нечисто |
there's no need to get so het up about a few dirty dishes | не стоит так кипятиться из-за пары грязных тарелок |
they gave him a dirty deal | с ним очень скверно поступили |
use dirty words | грязно выругаться (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
use dirty words | ругаться матом (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
wash one's dirty linen in public | стирать грязное бельё на людях |
wash dirty linen in public | выносить сор из избы |
wash dirty linen in public | сор из избы |
we shot the dirty cups into the cupboard | мы затолкали грязные чашки в шкаф |
what a low-down, dirty shame! | стыд и срам! |
what is natural is not dirty | что естественно то не безобразно (от лат. "naturalia non sunt turpia" Helene2008) |
what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не грязнилось |
what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не пачкалось |
What's natural is never dirty | что естественно то не безобразно (a more colloquial version Рина Грант) |
who cares what the dirty sheets say? | кому интересно, что там пишут в каких-то ничтожных газетёнках? |
who pulled a dirty trick like that on you? | кто это сыграл с вами такую шутку? |
who pulled a dirty trick like that on you? | кто это вас так подвёл? |
you got dirty when you rubbed against the wall | вы испачкались о стенку |
you have left made dirty marks on the floor | вы наследили на полу |
Your clothes are dirty. What have you been doing? | Твоя одежда грязная. Что ты делал? (сейчас она грязная, значит, до этого он занимался чем-то, где можно было испачкаться Alex_Odeychuk) |