German | Russian |
Administratives Büro des Präsidenten der Russischen Föderation | Управление делами Президента Российской Федерации (ich_bin) |
alle Zeitungen schrieben über die Entführung der beiden Kinder des Präsidenten | все газеты писали о похищении обоих детей президента |
Alljährlich finden hier in der Nähe des Olympiastadions zahlreiche Konzerte und andere Veranstaltungen statt. | Ежегодно здесь, поблизости стадиона Олимпия, проходят многочисленные концерты и прочие мероприятия (Alex Krayevsky) |
an der Schwelle des Greisenalters | на пороге старости |
an der Spitze des Staates stehen | стоять во главе государства |
an der Wende des Jahrhunderts | на рубеже столетия (Sergei Aprelikov) |
an der Windung des Flusses | у излучины реки |
aneurysmatische Vergrößerung des Vorhofscheidewandes zur Seite der rechten Vorkammer | аневризматическое расширение межпредсердной перегородки в сторону правого предсердия (irene_ya) |
Angaben des Gesundheitsministeriums der Republik Belarus | Министерство здравоохранения Республики Беларусь сообщает следующее (dolmetscherr) |
auf der Höhe des Lebens | в расцвете сил |
auf der Höhe des Lebens | в расцвете жизни |
auf der Höhe des Lebens | в расцвете лет |
auf der Höhe des Ruhmes | на вершине славы |
auf der Höhe des Ruhmes | в зените славы |
auf der Höhe des Sommers | в разгар лета |
auf der Lichtung des Waldes | на лужайке леса |
auf der Lichtung des Waldes | на лесной поляне |
auf der Rückseite des Blattes | на об. |
auf der Rückseite des Blattes | на обороте листа |
auf der Schattenseite des Lebens stehen | быть лишённым жизненных благ |
aus der Arbeitsmaid des Künstlers | из мастерской художника (о рисунках и т. п.) |
aus der Fülle des Herzens | от избытка чувств |
etwas aus der Schau des Naturwissenschaftlers betrachten | смотреть на что-либо с точки зрения натуралиста |
Auszüge aus der Rede des Ministerpräsidenten | выдержки из речи премьер-министра |
bei den ersten Anzeichen des drohenden Übels muss der Arzt eingreifen | при первых признаках угрожающего недуга необходимо врачебное вмешательство |
bei der Durchführung des Planes sind wir auf gutes Wetter angewiesen | мы сможем осуществить свой план только при хорошей погоде |
bei der Eröffnung des Kongresses hielt der Präsident eine feierliche Ansprache | на открытии конгресса с торжественной речью выступил президент |
beim Anblick des Tannenbaumes leuchteten die Augen der Kinder auf | при виде ёлки глаза детей загорелись |
Bund der Verfolgten des Naziregimes | Союз лиц, преследовавшихся при нацизме (ФРГ) |
Chef des Generalstabs an der Ostfront | Начальник Штаба Восточного фронта (AlexandraM) |
damals begann der Abstieg des Rönischen Reiches | тогда начался упадок Римской империи |
Dann verkündete der Vorsitzende, der Antrag des Verteidigers werde abgelehnt H. Mann, "Untertan" | Затем председательствующий объявил, что ходатайство защиты отклоняется |
das begab sich bei der Eröffnung des Testaments | это произошло при вскрытии завещания |
das Buch behandelt den großen Krach der siebziger Jahre des vorigen Jahrhunderts | в книге речь идёт об экономическом крахе семидесятых годов прошлого века |
das Buch behandelt den großen Krach der siebziger Jahre des vorigen Jahrhunderts | в книге речь идёт о большом кризисе семидесятых годов прошлого века |
das Dokument bedarf noch der Gegenzeichnung des Direktors | документ должен быть ещё завизирован директором |
das Dokument bedarf noch der Gegenzeichnung des Direktors | документ должен быть ещё подписан директором |
das Gebell der Hunde übertönte den Ruf des Jägers | лай собак заглушал крик охотника |
das Gold in der Kehle des Sängers | чудесный голос певца |
das Grammophon ist der Vorläufer des modernen Plattenspielers | граммофон – предшественник современного проигрывателя |
das Ruder des Staates fest in der Hand haben | держать в руках бразды правления |
das Ruder des Staates fest in der Hand haben | твёрдой рукой управлять государством |
das Zusammentreffen der ehemaligen Partisanen stand im Mittelpunkt des allgemeinen Interesses | встреча бывших партизан была в центре всеобщего внимания |
Dem Wahnsinn der Kühnen verkünden wir Ruhm! | Безумству храбрых поём мы песню! |
den Rest des Bieres aus der Flasche ausgießen | вылить остаток пива из бутылки |
der Abdruck des Briefes erfolgte in allen Tageszeitungen | письмо было опубликовано всеми ежедневными газетами |
der Abfluss des Kapitals ins Ausland | утечка капитала за границу |
der Abfluss des Kapitals ins Ausland | отток капитала за границу |
der Abgrund des Meeres verschlang ihn | морская бездна поглотила его |
der abhandelnde Teil des Werkes | теоретическая часть работы |
der Ablauf des Staatshaushaltsplanes | исполнение государственного бюджета |
der Abschlag des Preises | скидка с цены |
der achte Titel des Gesetzbuches | восьмой раздел свода законов |
der Adel des Geistes | душевное благородство |
der Adel des Geistes | аристократия духа |
der alleinige Eigentümer des Gartens | единственный владелец сада |
der alleinige Eigentümer des Grundstücks | единственный владелец земельного участка |
der alleinige Eigentümer des Hauses | единственный владелец дома |
der allmähliche Wechsel des Geschmacks | постепенное изменение вкуса |
der Amokfahrt des Wettrüstens | безумная гонка вооружений |
der Anblick des Meeres entzückte die Touristen | вид моря восхитили туристов |
der Angeklagte ist des landesverräterischen Treubruchs schuldig | подсудимый обвиняется в измене Родине |
der angestammte Wohnsitz des Geschlechtes | наследственная резиденция рода |
der Anlauf des Planes | начало осуществления плана |
der Ansicht des Klägers beitreten | согласиться с мнением истца |
der Antritt des Erbes | вступление во владение наследством |
der Arzt trat an das Bett des Kranken heran | врач подошёл к постели больного |
der Atem des Frühlings | дыхание весны |
der Atem des Todes | дыхание смерти |
der Aufschwung des Wohnungsbaus | расцвет жилищного строительства |
der Augenzeuge des Vorfalls | очевидец происшествия |
der Ausbau des U-Bahnnetzes | дальнейшее строительство сети метрополитена |
der Ausbau des U-Bahnnetzes | расширение сети метрополитена |
der Ausgang des Krieges | исход войны |
der Ausgang des Verses | конец строки (в стихотворении) |
der Ausgang des Verses | окончание строки |
der Ausschuss schloss sich den Empfehlungen des Ministers an | комитет присоединился к рекомендациям министра |
der Autor hat die Tragik des Schlusses abgebogen | автор не довёл трагической линии до конца |
der Bau des Hauses schritt schnell fort | строительство дома шло быстро |
der Baum des Lebens | древо жизни |
der Benutzer des Lesesaals | посетитель читального зала |
der Besitzer des Geldes | владелец денег |
der Betrieb geht in die Hände des Volkes über | предприятие переходит в руки народа |
der Bezwinger des Gipfels | покоритель вершины |
der Born des Wissens | кладезь знания |
der Born des Wissens | источник знания |
der Bote des Königs kam geritten | прискакал гонец короля |
der Bote des Königs kam geritten | прискакал вестник короля |
der Chef herrschte ihn wegen des Versehens wütend an | начальник сердито распекал его за ошибку |
der Container ist am 4 d.M. via Sankt Petersburg abgeschickt | контейнер отправлен 4-го числа сего месяца через Санкт-Петербург |
der damalige Besitzer der des Grundstücks | тогдашний владелец земельного участка |
der damalige Besitzer der des Hauses | тогдашний владелец дома |
der Damm des Wasserkraftwerks | плотина гидроэлектростанции |
der Dichter wird zum Künder des Neuen | поэт становится провозвестником нового |
der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt | вор знал все ходы и выходы в доме |
der Dirigent des Chors | дирижёр хора |
der Dirigent des Orchesters | дирижёр оркестра |
der Dom des Himmels | небесный свод |
der Donner des Beifalls | гром аплодисментов |
der Eindruck des Bildes wird dadurch abgeschwächt, dass es schlecht hängt | впечатление от картины ослабляется тем, что она неудачно висит |
der Eindruck des Bildes wird dadurch abgeschwächt, dass es schlecht hängt | впечатление от картины ослабляется тем, что она плохо висит |
der Empfangschef des Hotels dienerte vor den Kunden | администратор отеля низко кланялся клиентам |
der Erlass des Staatsrates | постановление Государственного совета |
der Erlös des Abends war für die Unwettergeschädigten bestimmt | выручка за сбор с вечера был предназначен пострадавшим от стихийного бедствия |
der Erlös des Abends war für die Unwettergeschädigten bestimmt | выручка за билеты на этот вечер была предназначена пострадавшим от стихийного бедствия |
der Ernst des Augenblicks | серьёзность момента |
der Ernst des Augenblicks | значительность момента |
der Ernst des Augenblicks | важность момента |
der Ernst des Lebens | реальная жизнь (Der Ernst des Lebens hat uns wieder. Aber bitte nehmt nicht alles so ernst! Stadteinwohner) |
der Ernst des Lebens | проза жизни |
der Ernst des Lebens | суровая проза жизни |
der Erstaufführung des Schauspiels wohnte der Autor bei | на премьере пьесы присутствовал её автор |
der Erste des Monats | первое число месяца |
der ewige Kreislauf des Lebens | вечный круговорот жизни |
der Faden des Gesprächs wurde wieder aufgenommen | прерванный разговор возобновился |
der Fahrer des Omnibusses | водитель автобуса |
der feurige Schlund des Kraters | огненное жерло кратера |
der Film hat die Befreiung des Landes zum Vorwurf | тема фильма – освобождение страны |
der Fingerzeig des Schicksals | перст судьбы |
der Frühling des Lebens | юность |
der Frühling des Lebens | весна жизни |
der Fuß des Berges | подножие горы |
der Geist des Zweifels, der Verneinung | Дух отрицанья, дух сомненья |
der geistige Mittelpunkt des Landes | духовный центр страны |
der Geruch des Heus | запах сена |
der Gesalbte des Herrn | помазанник божий (об императорах, о папе римском) |
der Gipfel des Zynismus | верх цинизма (Ин.яз) |
der größte Teil des deutschen Volkes wurde durch die Faschisten terrorisiert | большая часть немецкого народа была терроризирована фашистами |
der Herd des Bebens | очаг землетрясения |
der Herd des Bebens | гипоцентр |
der heroische Kampf des ganzen Volkes dauerte mehrere Jahre | героическая борьба всего народа длилась несколько лет |
der Herr des Hauses | хозяин (дома) |
der hochbegabte Jünger des Meisters | высокоодарённый ученик мастера |
der hohe Gast wurde an der Gangway des Flugzeugs begrüßt | высокого гостя приветствовали у трапа самолёта |
der Hund schnüffelte an den Schuhen des Gastes | собака обнюхивала ботинки гостя |
der Hund schnüffelte an den Schuhen des Gastes | собака обнюхала ботинки гостя |
der Hund speichelt beim bloßen Anblick des Fleischfutters | собака пускает слюну при одном только виде мясной пищи |
der höchste Punkt des Geländes ist der Gipfel dieses Berges | высшей точкой местности является вершина этой горы |
der Inhaber des Geschäfts | владелец предприятия |
der Inhaber des Weltrekordes | обладатель мирового рекорда |
der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке не подвергалось изменениям |
der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке затронуто не было |
der Initiator des Aufstandes | застрельщик восстания |
der Initiator des Befreiungskampfes | зачинатель освободительной борьбы |
der Initiator des Streiks | застрельщик забастовки |
der Internationale Tag des Kindes | Международный день защиты детей (1 июня) |
der jetzige Besitzer des Grundstücks | теперешний владелец земельного участка |
der jetzige Besitzer des Hauses | теперешний владелец дома |
der Jubilar bildete den Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
der Jubilar stand im Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
der Jubilar war der Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
der jährliche Abschuss des Wildes | количество ежегодно отстреливаемой дичи |
der Kampf steht auf des Messers Schneide | наступил критический момент боя |
der Kernpunkt des Vorschlages ist klar herausgearbeitet | главный пункт предложения разработан ясно |
der Klimawandel könnte nach Ansicht des Marburger Forschers Ralf Conrad gebremst werden, wenn die Menschheit sich anders ernähren würde | Изменение климата по мнению марбургского исследователя Ralf Conrad могло бы быть замедлено, если бы человечество по-другому питалось (Alex Krayevsky) |
der Knüttel des Volkskrieges | Дубина народной войны |
der Kongress findet unter der Schirmherrschaft des Präsidenten statt | конгресс проходит под патронажем президента |
der Kongress wurde mit einer Ansprache des Vorsitzenden eröffnet | конгресс открылся краткой речью председательствующего |
der Kreislauf des Blutes | кровообращение |
der Kreislauf des Geldes | обращение денег |
der Kreislauf des Geldes | денежное обращение |
der Kreislauf des Wassers | круговорот воды |
der Käufer verpflichtet sich zur Abnahme aller Bände des Sammelwerkes | покупатель обязуется оплатить все тома собрания сочинений |
der Käufer verpflichtet sich zur Abnahme aller Bände des Sammelwerkes | покупатель обязуется получить все тома собрания сочинений |
der König des Festes | герой празднества |
der König und die Kaiserin, Des langen Haders müde, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede | Монархи вражеских держав, Устав от долгой ссоры, Смирили гнев и гордый нрав, И мир пресёк раздоры Перевод Левина (Bürger, "Lenore") |
der Körper des toten Hundes | тело труп собаки |
der Körper des Toten war aufgedunsen | мёртвое тело распухло |
der künstlerische Mittelpunkt des Landes | художественный центр страны |
der künstlerische Wert des Bildes | художественная ценность картины |
der obere Lauf des Flusses | верхнее течение реки |
der Lauf des Lebens | течение жизни |
der Leichnam des großen Dichters wurde feierlich beigesetzt | тело великого поэта было торжественно похоронено |
der Lenker des Staates | руководитель государства |
der Leser findet sichIn den Verwicklungen des Krimis kaum zurecht | читателю трудно разобраться в закрученном сюжете этого детективного романа |
der Leser findet sichIn den Verwicklungen des Krimis kaum zurecht | читателю трудно разобраться в запутанной интриге этого детективного романа |
der Letzte des Monats | последнее число месяца |
der letzte Hauch des Sterbenden | последний вздох умирающего |
der Lokus liegt am Ende des Korridors | уборная в конце коридора |
der Lärm des Flugzeugs wurde durch das Rauschen des Wasserfalls übertönt | за шумом водопада самолёта не было слышно |
der Lösung des Problems nahekommen | подойти вплотную к решению проблемы |
der Mensch ist des Menschen Freund, Kamerad und Bruder | Человек человеку-друг, товарищ и брат |
der Mensch trug Schwer an der Bürde des Lebens | этому человеку было трудно нести бремя жизни |
der Minister des Äußer | министр иностранных дел |
der Minister des Äußeren | министр иностранных дел |
der Name des Betriebes bürgt für Qualität | название предприятия служит гарантией высокого качества продукции |
der Name des Medikaments ist mir entfallen | название лекарства выпало у меня из памяти |
der Namenstag des Kaisers | день тезоименитства императора |
der Nationalen Volksarmee obliegt der Schutz der Grenzen, des Luftraums und der Hoheitsgewässer der DDR | Национальная Народная Армия обязана защищать границы, воздушное пространство и территориальные воды ГДР |
der Nationalrat der Nationalen Front des demokratischen Deutschland | Национальный Совет Национального фронта Демократической Германии |
der Niedergang des römischen Imperiums | упадок Римской империи |
der offensive Charakter des Krieges | наступательный характер войны |
der offizielle Vertreter des Konzerns hat seinen Sitz in München | официальный представитель концерна постоянно находится в Мюнхене |
der Offizier schickte seine Ordonnanz, um den Befehl des Generals zu überbringen | офицер послал своего ординарца, чтобы передать приказ генерала |
der optimale Zuschnitt des Materials | оптимальный раскрой материала |
der Ort des Verbrechens | место преступления |
der Palast des Königs | дворец короля |
der Pass ist wegen des Schnees gesperrt | перевал закрыт из-за снегопада |
der Preis des Mantels beträgt 200 Mark | цена пальто составляет 200 марок |
der Psychologe testete die Kinder des ersten Schuljahres | психолог тестировал первоклассников |
der Quell des Lebens war versiegt | источник жизни иссяк |
der radioaktive Zerfall des Atomkerns | радиоактивный распад атомного ядра |
der Rand des Tisches | край стола |
der Rat des Bezirks | совет округа |
der Rat des Bezirks | окружной совет (ГДР) |
der Rat des Kreises | районный совет (ГДР) |
der rechtmäßige Eigentümer des Gartens | законный владелец сада |
der rechtmäßige Eigentümer des Grundstücks | законный владелец земельного участка |
der rechtmäßige Eigentümer des Hauses | законный владелец дома |
der Rechtsstreit ist zugunsten des Angeklagten entschieden worden | судебное дело было решено в пользу обвиняемого |
der Rest des Stoffes | остаток материи |
der Rest des Tages | остаток дня |
der Rückgang des Hochwassers | снижение паводка |
der Rücktritt des Innenministers | отставка министра внутренних дел |
der Schall des Donners | звук грома |
der Schauplatz des Romans | место действия романа |
der Schauplatz des Verbrechens | место преступления |
der Schein des Goldes | блеск золота |
der Schein des Mondes war nicht hell genug, um die Schrift zu entziffern | свет луны был недостаточно ярок, чтобы можно было разобрать написанное |
der Schimmer des Goldes | поблёскивание золота |
der Schimmer des Goldes | мерцание золота |
der Schlund des Kraters | жерло кратера |
der Schluss des Buches war unerwartet | конец книги был неожиданным |
der schnelle Wechsel des Geschmacks | быстрое изменение вкуса |
der Schnitt des Edelsteins | гранение драгоценного камня |
der Schnitt des Edelsteins | резьба драгоценного камня |
der Schnitt des Gesichts | черты лица |
der Schnitt des Haars | причёска |
der Schnitt des Haars | стрижка волос |
der Schutz der Umwelt und des Lebensraums geht uns alle an | Защита окружающей среды и жизненного пространства касается всех нас (Alex Krayevsky) |
der Schweif des Pferdes muss gestutzt werden | надо подрезать лошади хвост |
der Sinn des Lebens | смысл жизни |
der Sitz des Oberhauptes der Regierung ist. | резиденция главы правительства находится в ... |
der Sitz des Stuhls | сиденье стула |
der Spähtrupp meldet Truppenbewegungen des Gegners | разведка докладывает о движении войск противника |
der Stab des Hirten | посох пастуха |
der Stab des Marschalls | жезл маршала |
der Stab des Pilgers | посох пилигрима |
der Stand des Heeres | оснащённость армии |
der Stand des Soldaten | звание солдата |
der Stand des Soldaten | солдатское ремесло |
der Stand des Wassers | уровень воды |
der Stand des Wildes | местонахождение дичи |
der Start des Raumschiffes wurde in einer Direktsendung übertragen | о запуске космического корабля велась прямая передача (с космодрома) |
der Staub des Vergänglichen | тлен |
der Staub des Vergänglichen | прах всего бренного |
der Stimme des Gewissens folgen | следовать голосу совести |
der Stimme des Gewissens folgen | прислушиваться к голосу совести |
der Sturz des Barometers | падение барометра |
der Sturz des Kabinetts war nur noch eine Frage einiger Tage | падение кабинета было вопросом всего нескольких дней |
der Tag des Herrn | воскресенье |
der Titel des Buches ist vollkommen irreführend | название книги может только ввести в заблуждение (читателя) |
der Titel des Buches zieht | название книги вызывает интерес у читателей |
der Umbau des Hauses kam mich teuer zu stehen | перестройка дома обошлась мне дорого |
der Umfang des Buches | объём книги |
der umfassende Aufbau des Sozialismus | развёрнутое строительство социализма |
der Untergang des Römischen Reichs | падение Римской империи |
der Untergrund des Vulkans | основание вулкана |
der Ursprung des Flusses | исток реки |
der Ursprung des Privateigentums | происхождение частной собственности |
der Ursprung des Staates | происхождение государства |
der Vater begegnete dem Trotz des Kindes mit Güte | отец поборол упрямство ребёнка добротой |
der Verfall des Körpers | разрушение организма |
der Verfall des Römischen Reiches | гибель Римской империи |
der Verkauf des Hauses war notwendig | продажа дома была неизбежна |
der Verkehrspolizist beanstandete die schlechte Bereifung des Autos | автоинспектор сделал замечание за плохое состояние шин |
der Vernunft kalte Beobachtungen und des Herzens wehmütige Notizen | Ума холодных наблюдений И сердца горестных замёт |
der Vertrag wurde dem Generaldirektor des Unternehmens zur Unterschrift vorgelegt | этот договор был представлен Генеральному директору фирмы на подпись |
der Vorbote des Sturms | предвестник бури |
der Wahnsinn des Krieges | безумие войны |
der Wahnsinn des Wettrüstens | безумие гонки вооружений |
der Wandet des Geschmacks | изменение вкуса |
der Weg der Geschichte ist nicht der Bürgersteig des Newski-Prospekts | Исторический путь-не тротуар Невского проспекта |
der Weg des Ruhmes | путь славы |
der Wert des Abkommens liegt darin, dass | значение соглашения в том, что |
der Wert des Bildes ist gestiegen | стоимость картины повысилась |
der Wert des Bildes ist gestiegen | цена картины повысилась |
der Wert des Bildes ist gleich Null | эта картина ничего не стоит |
der Wert des Bildes ist gleich Null | ценность этой картины равна нулю |
der Wert des Grundstückes ist gesunken | стоимость участка снизилась |
der Wert des Grundstücks ist gestiegen | стоимость участка повысилась |
der Widerschein des Feuers leuchtete an der Wand | отблеск огня пламенел, озаряя стену |
der Wille des Volkes kommt zum Durchbruch | народ проявляет свою волю |
der Willkür des Schicksals preisgegeben | брошенный на произвол судьбы |
der Wind pfiff durch die Ritzen des alten Hauses | ветер свистел в щелях старого дома |
der Wirt des Gasthauses | хозяин гостиницы |
der Wirt des Hauses | хозяин дома |
der Wirt des Restaurants bediente seine Gäste | хозяин ресторана обслуживал своих гостей |
der Wirt des Restaurants begrüßte sie | хозяин ресторана приветствовал их |
der wirtschaftliche Aufstieg des Landes | экономический подъём страны |
der Wächter des Betriebes | сотрудник охраны завода |
der Wächter des Betriebes | сторож завода |
der Zauber des Geldes | магическое действие денег |
der Zauber des Orients | волшебство Востока |
der Zauber des Waldes | очарование леса |
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель заявил под присягой, что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель присягнул в том что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
der Zustand des Kränken ist höchst bedenklich | состояние больного вызывает серьёзные опасения |
der Zustand des Verwundeten ist kritisch | состояние раненого критическое |
der Zweifel ist die Kehrseite des Denkens | сомнение – оборотная сторона мышления |
der zügige Ablauf des Verkehrs | беспрепятственное движение транспорта |
der Änlauf des Planes | начало осуществления плана |
der Übermacht des Gegners unterliegen | уступать превосходящим силам противника |
des Ordens des Roten Banners der Arbeit | Ордена Трудового Красного Знамени (награда СССР за большие трудовые заслуги перед государством и обществом в области производства, науки, культуры, литературы, искусства, народного образования, здравоохранения, в государственной, общественной и других сферах трудовой деятельности Tiny Tony) |
des Sakraments der Heiligen Kommunion teilhaftig werden | приобщаться Святых Тайн (Andrey Truhachev) |
Des Schicksals Spielball ist der Mensch | Судьба играет человеком |
die Brennpunkte des Verkehrs in der Stadt | места с наиболее оживлённым движением в городе |
die DKP, die, wie in ihrem Programmentwurf festgestellt wird, auf dem Boden des Grundgesetzes der Bundesrepublik wirkt, prangert diese antidemokratische Politik der im Bundestag vertretenen Parteien an | ГКП, которая, как отмечается в проекте её программы, действует на основании конституции ФРГ, осуждает антидемократическую политику партий, представленных в бундестаге. (ND 20. 2. 78) |
die Eisdecke des Flusses birst unter der Sonne | ледяной покров реки трескается на куски под лучами солнца |
die Errichtung der Diktatur des Proletariats | установление диктатуры пролетариата |
die Fahrkartenschalter sind in der Halle des Bahnhofs | билетные кассы находятся в зале вокзала |
die Farbe des Mantels ist der Dernier cri | цвет пальто – последний крик моды |
die Gewährleistung der Sicherheit bei diesem Versuch ist Aufgabe des Leiters der Gruppe | обеспечение безопасности при этом опыте является задачей руководителя группы |
die Höhe des Verspätungszuschlags ist von der Dauer der Fristüberschreitung abhängig. | Размер пени за превышение срока подачи налоговой декларации зависит от продолжительности срока превышения подачи документа (Alex Krayevsky) |
die Intervention der Abgeordneten verhinderte eine Ausbreitung des Konflikts | вмешательство депутатов предотвратило расширение конфликта |
die Katholiken betrachten jeden als ketzerisch, der die Unfehlbarkeit des Papstes leugnet | католики считают еретиками всех, кто отрицает непогрешимость папы |
die Lasten des Rüstungsrennens trägt der kleine Mann | бремя гонки вооружений всей тяжестью ложится на простых людей |
die Lasten des Rüstungsrennens trägt der kleine Mann | бремя гонки вооружений всей тяжестью ложится на маленького человека |
die Mutter wollte ihn vor der Wut des Vaters beschützen | мать хотела защитить его от гнева отца |
die nach der Koordinierung der Volkswirtschaftspläne abgeschlossenen langfristigen Handelsabkommen zwischen den RGW-Ländern für den Zeitraum von 1976 bis 1980 schufen wichtige Voraussetzungen für die Entwicklung des gegenseitigen Außenhandelsumsatzes. | Долгосрочные, заключённые после координации народнохозяйственных планов торговые соглашения между странами СЭВ на период с 1976-го до 1980-го года создали значительные предпосылки для роста внешнеторгового оборота на взаимной основе. (ND 29/30.4.78) |
die Rede des Präsidentschaftskandidaten war der Auftakt zum Wahlkampf | речь кандидата в президенты послужила началом предвыборной кампании |
die Rückführung der Preise auf das Niveau des Vorjahres | снижение цен до уровня прошлого года |
die Tagesordnung wird von der Beratung des Entwurfs beherrscht | главный вопрос повестки дня обсуждение проекта |
die Taube ist der Bote des Friedens | голубь – вестник мира |
die Uraufführung des Theaterstücks war im Herbst in Berlin, jetzt erlebte es schon mehrere Erstaufführungen in verschiedenen Städten der DDR | самая первая постановка пьесы была в Берлине, сейчас её премьеры прошли в различных городах ГДР |
die Vorderseite des Hauses ist der Straße zugekehrt | фасад дома выходит на улицу |
die Wissenschaft verkürzt die Lehren uns des raschen Laufs der Welt | Наука сокращает Нам опыты быстротекущей жизни |
die Zahl der Arbeitslosen in Frankreich ist im November nach offiziellen Angaben des Arbeitsministeriums auf 1020100 angestiegen | Число безработных во Франции возросло в ноябре по официальным данным министерства труда до 1020100 человек. (ND 17. 12.75) |
die Überprüfung des Wissens und Könnens der Schüler | проверка знаний и умений учеников |
Dienst für den Schutz der verfassungsmäßigen Ordnung und Bekämpfung des Terrorismus | Служба по защите конституционного строя и борьбе с терроризмом (ich_bin) |
Dienst für Schutz der verfassungsmäßigen Ordnung und Bekämpfung des Terrorismus | СЗКСиБТ (ich_bin) |
Dienst für Schutz der verfassungsmäßigen Ordnung und Bekämpfung des Terrorismus | СЗКСБТ (ich_bin) |
diese Epoche ist ein Ruhmesblatt in der Geschichte des Landes | эта эпоха |
diese Frage steht an der Spitze des Plans | это первоочерёдной вопрос плана |
diese Frage steht an der Spitze des Plans | это главный вопрос плана |
durch den Druckfehler wird der Sinn des Satzes entstellt | опечатка искажает смысл предложения |
ein Ausschnitt aus der Geschichte des Dreißigjährigen Krieges | эпизод из истории Тридцатилетней войны |
ein fehlerhaftes Herangehen bei der Lösung des Problems | неправильный подход к решению проблемы |
eine Waffe aus der Zeit des Großen Bauernkrieges in Deutschland | оружие времён Крестьянской войны в Германии |
einer der führenden Geister des Landes | один из выдающихся умов страны |
er betraute mich mit der Leitung des Betriebs | он поручил мне руководство предприятием |
er ging in der Mitte des Weges | он шёл посреди дороги |
er hatte ein Buch mit der Zueignung des Autors | у него была книга с надписью автора |
er ist der Typus des kühl berechnenden Geschäftsmannes | он типичный представитель породы холодно расчётливых дельцов |
er ist der Typus des kühl berechnenden Geschäftsmannes | он типичный делец, холодный и расчётливый |
er ist von der Gewalt des Sturmes in den Abgrund geschleudert worden | он был сброшен в бездну бурей |
er steht auf der obersten Stufe des Ruhms | он стоит на высшей ступени славы |
er war der Spiritus des Ganzen | он всех воодушевлял |
er war der Spiritus des Ganzen | он был душой всего |
er war sozusagen der Held des Tages | он был, можно сказать, героем дня |
er war sozusagen der Held des Tages | он был в какой-то степени героем дня |
er weigerte sich mit Recht, der Anforderung des Polizisten Folge zu leisten | он правильно сделал, что отказался последовать приказанию полицейского |
Erich war der Anerbe des Hofes | Эрих был единственным наследником усадьбы |
Erlass des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR | указ ПВС СССР (jurist-vent) |
es drohte der Zusammenbruch des ganzen Abbaustollens | существовала угроза обвала всего забоя |
Exekutivkomitee des Stadtrats der Volksabgeordneten | исполком горсовета депутатов (Elena Orlova) |
Flugbereitschaft des Bundesministeriums der Verteidigung | воздушный флот правительства Германии (правительственный авиапарк ВВС Германии marinik) |
Flugbereitschaft des Bundesministeriums der Verteidigung | правительственный авиапарк (marinik) |
Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz | Мудрость человека улетает, если им гнев овладевает |
Föderale Agentur für Sonderbauwesen des Verteidigungsministeriums der Russischen Föderation | Федеральное агентство по специальному строительству Министерства обороны Российской Федерации Спецстрой МО РФ (SergeyL) |
föderale Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Menschenwohllebens | Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Roten) |
Föderale fiskalische Einrichtung Untersuchungshaftanstalt der Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | ФКУ СИЗО ГУФСИН (ich_bin) |
Föderaler Dienst der Gerichtsaufseher des Justizministeriums der Russischen Föderation | Федеральная служба судебных приставов России Министерство юстиции Российской Федерации ФССП России (google.com SergeyL) |
Föderaler Dienst für den Strafvollzug des Justizministeriums der Russischen Föderation | Федеральная служба исполнения наказаний Министерства юстиции Российской Федерации (google.com SergeyL) |
Föderaler Dienst für den Strafvollzug des Justizministeriums der Russischen Föderation | Федеральная служба исполнения наказаний Минюста РФ (google.com SergeyL) |
Föderaler Dienst für technische und Exportkontrolle des Verteidigungsministeriums der Russischen Föderation | Федеральная служба по техническому и экспертному контролю Министерства обороны Российской Федерации ФСТЭК (google.com SergeyL) |
Föderaler Dienst für Verteidigungsaufträge des Verteidigungsministeriums der Russländischen Föderation | Федеральная служба по оборонному заказу Министерства обороны Российской Федерации (google.com SergeyL) |
Föderaler Migrationsdienst des Ministeriums für Innere Angelegenheiten der Russischen Föderation | Федеральная миграционная служба Министерства внутренних дел Российской Федерации (SergeyL) |
Föderaler Registrationsdienst des Justizministeriums der Russischen Föderation | Федеральная служба регистрации Министерства юстиции Российской Федерации (google.com SergeyL) |
Föderaler Registrationsdienst des Justizministeriums der Russischen Föderation | Федеральная служба регистрации Минюста РФ (google.com SergeyL) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | Закон о содействии стабильности и росту экономики (ФРГ) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о способствовании стабильности и росту экономики (odonata) |
Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о стабилизации экономики (odonata) |
Hauptuntersuchungsverwaltung des Ermittlungskomitees der Russischen Föderation | ГСУ СК РФ (ich_bin) |
ich habe das Original des Gedichtes in der Lenin-Bibliothek gesehen | я видел подлинник стихотворения в библиотеке имени Ленина |
ich war den ganzen Tag mit der Reparatur des Wagens beschäftigt | я весь день был занят починкой автомобиля |
im Angesicht des/der | перед лицом (im Angesicht des Todes – перед лицом смерти adlerall) |
im Laufe des ganzen Krieges war er als Arzt an der Front tätig und wurde für seine Verdienste mit einem Orden ausgezeichnet | в продолжение всей войны он был врачом на фронте и за свои заслуги награждён орденом |
in der Atmosphäre des vollen gegenseitigen Verständnisses | в атмосфере полного взаимопонимания |
in der Ausweisung des Baugeländes sollen nur Wohngrundstücke vorgesegen werden | эта территория должна быть использована только для застройки жилыми зданиями |
in der Blüte des Lebens | в расцвете сил |
in der Diele des alten Gasthauses wird getanzt | в танцевальном зале старой гостиницы бывают танцы |
in der ersten Frühe des Lebens | на заре жизни |
in der ersten Frühe des Lebens | на заре жизни |
in der ersten Frühe des Tages | в раннее утро |
in der ersten Frühe des Tages | в самую рань |
in der ersten Frühe des Tages | рано поутру |
in der ersten Frühe des Tages | рано утром |
in der ersten Frühe des Tages | рано-рано |
in der ersten Frühe des Tages | чуть забрезжит рассвет |
in der ersten Frühe des Tages | чуть свет |
in der ersten Frühe des Tages | спозаранку |
in der ersten Frühe des Tages | ранёшенько |
in der ersten Frühe des Tages | ранёхонько |
in der ersten Frühe des Tages | на рассвете |
in der ganzen Zeit des Bestehens | за весь период существования (ichplatzgleich) |
in der Hand des Banditen blitzte ein Messer auf | в руке бандита сверкнул нож |
in der Hochzeit des Feudalismus | в эпоху наивысшего развития феодализма |
in der Hochzeit des Feudalismus | в эпоху расцвета феодализма |
in der Maienblüte des Lebens | в полном расцвете сил |
in der Nacht des Wahnsinns versinken | впасть в безумие |
in der Nacht des Wahnsinns versinken | лишиться рассудка |
in der Nähe des Hauses befand sich ein Schuppen für alle Geräte | вблизи от дома находился сарай для всякого инвентаря |
in der Nähe des Klosters lebte ein Klausner | вблизи монастыря жил затворник |
in der Regierungszeit Peters des Ersten | при Петре Первом |
in der Stadt gibt es ein Grabmal des Unbekannten Soldaten | в городе есть памятник Неизвестному солдату |
in der Verschwiegenheit des Waldes | в лесной тиши |
in der Verschwiegenheit des Waldes | в лесной тишине |
in der Vorhut des proletarischen Kampfes stehen | быть в авангарде борьбы пролетариата |
in der Welt des Films | в мире кино |
innerhalb der Schranken des Gesetzes | не преступая закона |
Innerhalb des Testzeitraumes haben die Testfahrer ihre PKW-Nutzung deutlich zugunsten der öffentlichen Verkehrsmittel eingeschränkt. | Во время проведения теста водители, принимавшие в нём участие, значительно сократили использование своих легковых автомобилей в пользу общественного транспорта (Alex Krayevsky) |
jemanden der Willkür des Schicksals preisgeben | бросить кого-либо на произвол судьбы |
jemanden in der Führung des Flugzeugs ausbilden | обучить кого-либо вождению самолёта |
Kinder sind des lebendige Blumen der Erde | Дети-цветы жизни |
Kinder sind des lebendige Blumen der Erde | Дети-живые цветы земли |
Komitee für Registrierungsdienste und der Rechtshilfe des Justizministeriums | Комитет регистрационной службы и оказания правовой помощи Министерства юстиции (PlisT) |
Kultur des Landes der studierten Sprache | культура страны изучаемого языка (H. I.) |
Kurs des Dollar gegenüber der | курс доллара по отношению к ... фин. |
mit der Erziehung des Neffen wurde eine schwere Last auf ihn geladen | с заботой о воспитании племянника на него было возложено тяжёлое бремя |
mit der Führung des Geschäftes beauftragt | уполномоченный по ведению дел фирмы |
mit der Möglichkeit des Misserfolges rechnen | считаться с возможностью неудачи |
mit der Unterzeichnung des Vertrages | с момента подписания договора |
mit ihrem durchschnittlichen Äußeren war sie eine Zeitlang der Liebling des Publikums | при своей заурядной внешности она была одно время любимицей публики |
nach der Anstrengung des Tages ist sie meist stark erregbar | обычно после утомительного дня она бывает сильно возбужденной |
nach der Geburt des Kindes | после рождения ребёнка (Лорина) |
nach dieser Krise war der Zusammensturz des ganzen wirtschaftlichen Systems nicht zu vermeiden | после такого кризиса крушения всей экономической системы нельзя было избежать |
Neben den zwei Arten des seit annähernd 300 000 Jahren existierenden ... afrikanischen Steppenelefanten kommt in Angola auch der afrikanische Waldelefant vor | Наряду с двумя видами африканских степных слонов ... существующих приблизительно вот уже 300 000 лет, в Анголе встречается также и африканский лесной слон. (ND 21.8.80) |
Nicht an des Lobes sanft Tribut, Am wilden Hassgeschrei der Wut Erkennet er des Beifalls Stimme | он ловит звуки одобренья Не в сладком ропоте хвалы, А в диких криках озлобленья |
niemand wusste, dass er der Vertraute des Firmenschefs war | никто не знал, что он был доверенным лицом главы фирмы |
nun standen wir auf der Spitze des Turmes | и вот мы стояли на самом верху башни |
oberhalb des Dorfes beginnt der Wald | выше деревни начинается лес |
Orden des Roten Banners der Arbeit | Орден Трудового Красного Знамени (lora_p_b) |
Pass des Bürgers der Russischen Föderation | паспорт гражданина Российской Федерации (Translation_Corporation) |
Pierre aber ... überlas nochmals sein Abkommen mit Mr. Silas Deane, Vertreter des Kongresses der Vereinigten Kolonien | Пьер же ... ещё раз перечитал свой договор с мистером Сайласом Дином, представителем конгресса Объединённых Колоний (Ebenda) |
Politik des Zuckerbrotes und der Peitsche | политика кнута и пряника |
Prediger in der Wüste oder auch Die Stimme des Predigers in der Wüste | Глас вопиющий в пустыне |
Prediger in der Wüste oder auch Die Stimme des Predigers in der Wüste | Глас вопиющего в пустыне |
Schiedsgerichtordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Регламент МКАС при ТПП РФ (gennier) |
Schiedsgerichtsordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Регламент Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ (gennier) |
Schiedsgerichtsordnung des internationalen Handelsschiedsgerichts bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Регламент МКАС при ТПП РФ (gennier) |
Schmerzen in der Gegend des Magens | боли в области желудка |
Schutz der Verbraucherrechte und des Menschenwohllebens | защита прав потребителей и благополучия человека (Roten) |
schütten Sie den Rest des Kaffees aus der Kanne aus! | выплесните остаток кофе из кофейника! |
schütten Sie den Rest des Kaffees aus der Kanne aus! | вылейте остаток кофе из кофейника! |
Seit Jahren mischt sich der amerikanische Geheimdienst CIA in die inneren Angelegenheiten Australiens ein, stellte unlängst der Vorsitzende der Labour-Partei des Bundesstaates Victoria ... fest | в течение нескольких лет американская секретная служба ЦРУ вмешивается во внутренние дела Австралии, заявил совсем недавно председатель лейбористской партии штата Виктория ... (Wp 28/1977) |
sich in der Gunst des Schicksals sonnen | быть баловнем судьбы |
sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | не нарушать закона |
sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | не преступать закона |
sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | быть в рамках закона не преступать закон |
sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | оставаться в рамках закона не преступать закон |
sich innerhalb der Schranken des Gesetzes halten | не выходить за рамки закона |
sich mit der Erziehung des Kindes befassen | заниматься воспитанием ребёнка (Лорина) |
sich mit der Erziehung des Kindes befassen | заняться воспитанием ребёнка (Лорина) |
sie beschwerte sich bei der Nachbarin wegen des Lärms | она пожаловалась соседке на шум |
sie erlagen der Übermacht des Feindes | они были побеждены превосходящими силами противника |
sie gehorcht der Stimme des Herzens | она следует голосу сердца |
sie gehorcht der Stimme des Herzens | она повинуется голосу сердца |
sie hat sich immer auf der Schattenseite des Lebens befunden | её судьба никогда не баловала |
Tauben nisten gern in der Nähe des Wassers | голуби любят вить гнезда вблизи воды |
Theseus, der Überwinder des Minotaurus | Тезей, победитель Минотавра |
Träger des Rotbannerordens der Arbeit | Орден Трудового Красного Знамени (dolmetscherr) |
unter der Anleitung des Lehrers | под руководством учителя |
unter der Herrschaft des Kaisers | при царствовании императора |
unter der Herrschaft des Kaisers | в период правления императора |
unter der Herrschaft des Kaisers | при правлении императора |
unter der Herrschaft des Kaisers | под властью императора |
unter der Macht des Bösen stehende Welt | лежащий во зле мир (AlexandraM) |
unter der Wucht des Anpralls | под силой натиска |
Verband der Brauereien des Saarlandes | Союз пивоваренных заводов земли Саар |
Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes/Bund der Antifaschisten | Объединение лиц, преследовавшихся при нацизме – Союз антифашистов (ФРГ) |
Verfahren der Kalkulation des Jahrespachtpreises für landwirtschaftliches Vermögen | порядок исчисления размера годовой платы за аренду сельскохозяйственного имущества (Marina Bykowa) |
Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit | причинение ущерба для жизни, здоровья или телесных повреждений (dolmetscherr) |
Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder | учреждение пенсионного обеспечения федерации и земель (Лорина) |
Verwaltung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten der Russischen Föderation in der Stadt Moskau | ГИБДД ГУ МВД по г. Москве (ich_bin) |
Verweigerung der Ausfertigung des Arbeitsvertrages | уклонение от оформления трудового договора (wanderer1) |
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Divas den Besuchern zu | со всех стен фойе зрителям улыбались дивы |
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Diven den Besuchern zu | со всех стен фойе зрителям улыбались дивы |
von der Küste aus ins Innere des Landes | с моря по направлению к берегу о ветре |
von der Küste aus ins Innere des Landes | с моря в сторону материка о ветре |
vor der Auffahrt des Theaters | у подъезда театра |
vor der Tür des Restaurants stand ein Page | перед дверью ресторана стоял служитель |
Vorschriften des gefahrlosen Betriebs der elektrischen Anlagen der Verbraucher | ПБЭЭП (Лорина) |
Vorschriften des gefahrlosen Betriebs der elektrischen Anlagen der Verbraucher | Правила безопасной эксплуатации электроустановок потребителей (Лорина) |
wegen des Verdachts der Brandstiftung | по подозрению в поджоге (Пример употребления: "1982 war F. kurzfristig in Haft wegen des Verdachts der Brandstiftung", sagte Neuhuber. – "В 1982 году F. находился краткосрочно под арестом по подозрению в поджоге", – сказал Neuhuber." Alex Krayevsky) |
wegen des Verdachts der Korruption | по подозрению в коррупции (Politoffizier) |
wer war der Autor des in diesem Jahr preisgekrönten Jugendbuches? | кто был автором книги для молодёжи, получившей в этом году премию? |
wie lautet der Titel des Romans? | как называется роман? |
wie nach der Verabschiedung des Grundgesetzes durch den Obersten Sowjet der UdSSR in Moskau offiziell mitgeteilt wurde, ist im Verlaufe des ersten Quartals des kommenden Jahres damit zu rechnen, dass die einzelnen Republiken ihre Verfassungen auf der Basis des jetzt verabschiedeten Grundgesetzes annehmen werden | как было официально сообщено, после принятия Основного закона Верховным Советом СССР в Москве, в течение первого квартала будущего года отдельные республики будут принимать свои конституции на основе уже принятого Основного закона (ND 12. 10.77) |
wir dürfen der Entscheidung des Gerichtes nicht vorgreifen | мы не можем предрешать решение суда |
während der Dauer des Aufenthaltes | в течение всего срока пребывания |
während der Krankheit des Chefs führt sein Stellvertreter die Geschäfte | во время болезни начальника дела ведёт его заместитель |
Während der Zeit des Faschismus waren seine Oskar Kokoschkas Bilder als entartet diffamiert | Во времена фашизма его Оскара Кокошки картины были опорочены как произведения выродившегося искусства (ND 23/24. 2. 80) |
während des Bürgerkrieges verteidigte die Rote Armee die Errungenschaften der Revolution | во время гражданской войны Красная Армия защищала завоевания революции |
während des Bürgerkrieges waren alle Matrosen der Handelsschiffe bewaffnet | во время гражданской войны все матросы торговых судов были вооружены |
Zentralverband der lngenieure des öffentlichen Dienste in Deutschland | Центральный coюз германских инженеров, находящихся на государственной службе |
zu den Grundlagen der staatlichen Regelung des Handels in der Russischen Föderation | Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации (Александр Рыжов) |
zu Ehren des 71. Jahrestages der Oktoberrevolution | в честь 71 годовщины октября (dolmetscherr) |
zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Ingenieurwissenschaften | на соискание учёной степени доктора технических наук |
überregionales Informationszentrum des Rentenfonds der Russischen Föderation | МИЦ ПФР (elaber) |