German | Russian |
alles auf den Kopf stellen | поставить с ног на голову (Vas Kusiv) |
alles bis auf den letzten Rest aufessen | съесть всё без остатка |
alles bis auf den letzten Tropfen äustrinken | выпить всё до капли |
alles Ersparte steckt sie in den Strumpf | она кладёт в чулок всё, что сэкономит |
alles in den Schatten stellen | оставить всех далеко позади (Xenia Hell) |
alles in den Schatten stellen | затмить всех (Xenia Hell) |
alles schwimmt mir vor den Augen | у меня всё плывёт перед глазами |
alles stürmte auf den Platz | все устремились на площадь |
alles stürmte auf den Platz | все бросились на площадь |
alles, was ihnen in den Weg kommt | всё, что им попадется на пути (alenushpl) |
alles, was ihnen in den Weg kommt | всё, что встретится по дороге (alenushpl) |
alles, was ihnen in den Weg kommt | всё, что встретится на пути (alenushpl) |
alles, was in den Kräften der Kirche lag | всё, что зависело от Церкви (AlexandraM) |
jemanden bereden, den Vorschlag anzunehmen | уговаривать кого-либо принять предложение |
Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst | Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жажду |
damals war sie noch ein kleines schüchternes Schulkind mit Schleifen in den Rattenschwänzen | тогда она ещё была маленькой робкой школьницей с бантами в тощих косичках |
darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? | разрешите, я понесу ваш чемодан? |
darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? | разрешите, я возьму ваш чемодан? |
dem Brief an die Eltern habe ich einige Zeilen an den Bruder beigelegt | к письму к родителям я приложил листок, на котором было несколько строк к брату |
dem Teufel in den Rachen laufen | попасть чёрту в зубы |
dem Zuchtpferd den Stempel einbrennen | таврить племенного коня |
dem Zuchtpferd den Stempel einbrennen | выжигать тавро у племенного коня |
der Abschied von den Freunden | прощание с друзьями |
der Adler hielt den Hasen in den Krallen | орёл держал зайца в когтях |
der alte Pfarrer besuchte den Kranken oft | старый священник часто навещал больного |
der Anschluss an den Weltstand der Technik | соответствие международному уровню развития техники |
der Anschluss an den Weltstand der Technik | достижение мирового уровня в технике |
der Arzt bescheinigte den Tod der Frau | врач письменно засвидетельствовал смерть женщины |
der Arzt bescheinigte den Tod der Frau | врач письменно удостоверил смерть женщины |
der Arzt beugte sich über den Kranken | врач склонился над больным |
der Arzt hat den Schein ausgefüllt | врач заполнил справку |
der Arzt hat den Schein ausgefüllt | врач заполнил свидетельство |
der Arzt hat den Schein unterschrieben | врач подписал справку |
der Arzt hat den Schein unterschrieben | врач подписал свидетельство |
der Ausschuss schloss sich den Empfehlungen des Ministers an | комитет присоединился к рекомендациям министра |
der Autor hat Erläuterungen in den Fußnoten untergebracht | автор дал свои примечания в сносках |
der Bach rinnt von den Bergen | этот ручей течёт с гор |
der Ball blieb in den Maschen des Netzes hängen | мяч застрял в сетке |
der Ball kugelte unter den Schrank | мяч покатился под шкаф |
der Bankangestellte hat den Überfall fingiert | служащий банка симулировал нападение на банк |
der Barbier seifte den Kunden ein und fing an, ihn zu rasieren | цирюльник намылил клиента и начал его брить |
der Bauer bestellt den Acker im Frühjahr | крестьянин обрабатывает поле весной |
der Beamte fuhr zornig den alten Mann an | чиновник сердито прикрикнул на старого человека |
der Bergsteiger gewann mit den Füßen an der Felswand keinen Halt | альпинист не мог найти на скале опору для ног |
der Beweis, den er anführt, ist nicht triftig | доказательство, которое он приводит, неубедительно |
der Blinde tastete mit dem Stock den Weg ab | слепой ощупывал дорогу палкой |
der Blitz erhellte den Himmel | молния озарила небо |
der Blitz hat den Baum gespalten | молния расщепила дерево |
der Boden wankte ihm unter den Füßen | почва уходила у него из-под ног |
der Boden wankte ihm unter den Füßen | земля качалась у него под ногами |
der Bote nimmt den Zettel, liest ihn, betrachtet Pinneberg und verschwindet | Посыльный берет записку, читает её, смотрит на Пинеберга и исчезает (Fällada, "Kleiner Mahn") |
der Bär zottelte durch den Käfig | медведь расхаживает по своей клетке |
der Clown rief unter den Zuschauern wahre Lachsalven hervor | клоун вызвал настоящие взрывы смеха среди зрителей |
der Dampfer läuft langsam in den Hafen | пароход медленно входит в гавань |
der Dampfer mit den Touristen trifft morgen ein | пароход с туристами прибывает завтра |
der Dichter lässt seinen Helden den Kampf bestehen | поэт заставляет своего героя выдержать эту борьбу |
der Dirigent hob den Stab | дирижёр поднял дирижёрскую палочку |
der Dirigent hob den Taktstock, und alles verstummte | дирижёр поднял палочку, и всё смолкло |
der Empfangschef des Hotels dienerte vor den Kunden | администратор отеля низко кланялся клиентам |
der Fahrer verlor die Herrschaft über den Wagen | машина перестала слушаться руля |
der Fahrer verlor die Herrschaft über den Wagen | водитель потерял управление машиной |
der Feldwebel schnauzte den Rekruten an | фельдфебель гаркнул на новобранца |
der Flugsicherungsdienst lotst die Maschine sicher durch den Luftraum | служба безопасности полётов уверенно направляет самолёт (к месту посадки) |
der Fluss biegt um den Berg | река огибает гору |
der General war viel zu dickschädelig, um auf den Rat seiner Offiziere zu hören | генерал был слишком упрям, чтобы слушать советы своих офицеров |
der Hehler macht den Stehler | Укрыватель рождает воров |
der Hund erschreckte den Jungen | собака напугала мальчика |
der Hund hört auf den Namen Nero | собака отзывается на кличку Нерон |
der Hund ist auf den Mann dressiert | собака приучена бросаться на человека |
der Hund schnüffelte an den Schuhen des Gastes | собака обнюхивала ботинки гостя |
der Ingenieur meldete dem Werkleiter den Abschluss der Arbeiten | инженер доложил директору завода об окончании работ |
der Jubilar bildete den Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
der Junge gehorcht den Eltern | мальчик слушается родителей |
der Junge ging mit seinen Gespielen in den Garten | мальчик пошёл со своими товарищами в сад |
der Junge quengelte den ganzen Tag | мальчишка ныл весь день |
der Junge schaukelt an den Ringen | мальчик качается на кольцах |
der Junge sprang flink über den Zaun | мальчик проворно перескочил через забор |
der Junge tauchte den Pinsel in die Farbe | мальчик макал кисть в краску |
der Junge wippte mit den Beinen | мальчик болтал ногами |
der Junge wippte mit den Beinen | мальчик качал ногами |
der Kaffeesatz sinkt auf den Boden der Tasse | кофейная гуща оседает на дно чашки |
der Kampf um den Cup | борьба за кубок |
der Kies knirscht unter den Füßen | гравий скрипит под ногами |
der Kinobesucher wechselt den Platz | зритель пересаживается на другое место в кинозале |
der Korrespondent bat den Präsidenten um ein Interview | корреспондент просил у президента интервью |
der Kranke beansprucht seine Pflegerin den ganzen Tag | сиделка нужна больному в течение всего дня |
der Kranke ließ den Arzt rufen | больной попросил вызвать врача |
der Kritiker hat den neuen Film heruntergemacht | критик разнёс новый фильм |
der Kuckuck lobt den Hahn, weil der dem Kuckuck schmeichelt | Кукушка хвалит петуха За то, что хвалит он кукушку |
der Kutscher setzt sich auf den Bock | возница садится на козлы |
der Körper holt sich die Energie von den Fettreserven | Организм получает энергию из жировых запасов. (Alex Krayevsky) |
der Lehrer führte eine Aussprache mit den Eltern der Schülerin | учитель вёл беседу с родителями ученицы |
der Lehrer rechnet mit den Kindern | учитель занимается с ребятами счётом |
der Lehrer wies den Schüler an, die Klassenhefte zu verteilen | учитель поручил ученику раздать тетради |
der Lehrmeister hat die Lehrjungen und Lehrmädchen entsprechend den Vorschriften ausgebildet | мастер обучал учеников в соответствии с инструкциями |
der Lotse manövrierte das Schiff in den Hafen | лоцман искусно провёл судно в гавань |
der Mann, der den Diebstahl begangen hatte, wurde bald hernach verhaftet | человек, совершивший кражу, был вскоре после этого арестован |
der Mann entwand ihr sanft den Brief | муж мягко, но с силой выхватил письмо у неё из рук |
der Mantel muss noch den Winter über aushalten | пальто должно прослужить ещё зиму |
der Mantel muss noch den Winter über aushalten | пальто должно проноситься ещё зиму |
der Materialmangel hat den Bau verzögert | недостаток материалов задерживал строительство |
der Mathematiklehrer legte bei dem Schulleiter für den kleinen Bengel ein gutes Wort ein | учитель математики заступился за сорванца перед директором |
der Meister lehrte den Lehrling diesen neuen Handgriff | мастер научил ученика этому новому приёму |
der Meister lehrte den Lehrling diesen neuen Handgriff | мастер обучил ученика этому новому приёму |
der Meister leitet den Lehrling an | мастер наставляет ученика |
der Meister schurigelte den Lehrjungen | мастер допекал ученика |
der Mond beleuchtet den Weg | луна освещает дорогу |
der Mond schimmerte zwischen den Wolken auf | месяц мелькнул среди облаков |
der Nebel verhüllte den Wald | туман окутал лес |
der Oberst nahm nach diesem Vorfall den Abschied | полковник после этого случая ушёл в отставку |
der Offizier schickte seine Ordonnanz, um den Befehl des Generals zu überbringen | офицер послал своего ординарца, чтобы передать приказ генерала |
der passt in den Streifen | он с ними заодно |
der passt in den Streifen | он с нами заодно |
der passt in den Streifen | он нам подходит |
der passt in den Streifen | он им подходит |
der Polizist nahm mir den Ausweis ab | полицейский отобрал у меня удостоверение |
der Redner reckte den Arm aus | оратор вытянул руку далеко вперёд |
der Regen hat den Fluss angeschwellt | от дождя вода в реке поднялась |
der Regen hat den Fluss angeschwellt | от дождя река вздулась |
der Regen perlt von den Scheiben | дождь крупными каплями стекает по стеклам |
der Regen rauscht in den Bäumen | дождь монотонно шумит в деревьях |
der Rhein nimmt den Main auf | Майн впадает в Рейн |
der Richter drohte ihm den Wortentzug an | судья пригрозил ему лишением слова |
der Roman ennuyierte ihn von den ersten Seiten an | роман наскучил ему с первых же страниц |
der Rost frisst an den Eisenteilen | ржавчина разъедает детали из железа |
der Sand knirscht unter den Füßen | песок скрипит под ногами |
der Schelm guckt ihm aus den Augen | что он шутит |
der Schlitten gleitet über den Schnee | сани скользят по снегу |
der Schnee knirscht unter den Füßen | снег скрипит под ногами |
der Schriftsteller hat den Verlag zu einer Neuausgabe autorisiert | писатель предоставил издательству право на новое издание (своего труда) |
der Schwimmer tauchte unter, aber hat den Grund nicht erreicht | пловец ушёл под воду, но не достал дна |
der Schüler hob den Finger | ученик поднял руку (желая сказать что-либо) |
der Schüler streckte den Finger in die Höhe | ученик поднял руку (желая отвечать) |
der Schüler äffte den Lehrer nach | ученик копировал передразнивал учителя |
der See schien zwischen den Bäumen durch | озеро проглядывало между деревьями |
der Sohn hat den Vater in drei Jahren bis aufs Hemd ausgezogen | сын за три года снял с отца последнюю рубашку |
der Soldat kroch nah an den feindlichen Bunker | солдат подполз вплотную к доту противника |
der Spiegel wirft den Lichtstrahl zurück | зеркало отбрасывает луч света |
der Spiegel wirft den Schein der Taschenlampe zurück | зеркало отбрасывает свет карманного фонарика |
der Streit um den Erfinder ist immer noch nicht beigelegt | спор об изобретателе всё ещё не завершён |
der Strudel riss den Schwimmer nach oben | водоворот выбросил пловца на поверхность |
der Sturm gefährdete den Verkehr | буря грозила нарушить уличное движение |
der Sturm gefährdete den Verkehr | буря угрожала движению транспорта |
der Sturm riss die Bäume mit den Wurzeln aus | буря вырвала деревья с корнями |
der Tiger hielt den Hirsch in seinen Klauen | тигр держал оленя в своих когтях |
der Torwart hat den Schuss glänzend pariert | вратарь блестяще отбил мяч |
der Umsatz ist in den letzten Jahren vervielfacht worden | товарооборот увеличился в последние годы в несколько раз |
der Untersuchungsrichter verhörte den Verhafteten | следователь допросил арестованного |
der Vater hatte wenig Zeit, sich mit den Kindern zu beschäftigen | у отца было мало времени заниматься детьми |
der Verbrecher gestand den Mord | преступник сознался в убийстве |
der Verbrecher hat endlich den Diebstahl emgestanden | преступник наконец сознался в краже |
der Verkäufer führte den Kunden verschiedene Geräte vor | продавец демонстрировал покупателям различные приборы |
der Vögel steckte den Kopf unter den Flügel | птица спрятала голову под крыло |
der Wechsel der Jahreszeiten berührt den Stadtbewohner wenig | смена времён года мало затрагивает городского жителя |
der Wind saust in den Bäumen | ветер свищет в деревьях |
der Wind saust in den Bäumen | ветер гудит в деревьях |
der Wind saust in den Gassen | Ветер свистит /шумит /воет/ завывает в переулках |
der Wind saust mir in den Ohren | ветер свистит у меня в ушах |
der Wolf hat sich in den Stall eingeschlichen | волк прокрался в хлев |
der Zaun reichte bis ganz nah an den Fluss | забор доходил почти до самой реки |
der Übergang der Truppen über den Fluss | переправа войск через реку |
der Übergang über den Fluss | переход через реку |
der Übertritt aus einem Beruf in den anderen | перемена профессии |
die Direktion der Fabrik willigte ein, den Arbeitern die Löhne zu erhöhen | дирекция фабрики согласилась повысить рабочим заработную плату |
die Hosen beulen an den Knien | брюки пузырятся на коленях |
die Katze stellte den Vögeln nach | кошка подстерегала птиц |
die Kinder warfen die Brocken den Vögeln hin | дети бросали крошки птицам |
die Kunst der Darstellung ist den alten Meistern abgelauscht | манера изображения заимствована у старых мастеров |
die Luft trägt den Schall weit | звук далеко разносится по воздуху |
die Methankonzentration in der Atmosphäre hat sich in den 50 Jahren nach Schätzungen fast versechsfacht | Концентрация метана в атмосфере за 50 лет по оценкам/расчётам возросла почти в шесть раз. (Alex Krayevsky) |
die Mutter wischte ihm den Schweiß von der Stirn ab | мать вытерла ему пот со лба |
die Polizei ist den Verbrechern mit Autos nachgejagt | полиция гналась за преступниками (на машинах) |
die Rede des Ministers gab das Stichwort zu den Reformen | речь министра послужила сигналом для проведения реформ |
die Stadt würde von den Fliegern heimgesucht | город подвергся нападению авиации |
die Straße führt auf den Steinbruch zu | дорога ведёт к каменоломне |
die Straße war gesperrt, infolgedessen mussten alle Autos in den Feldweg abbiegen | шоссе было закрыто, вследствие чего все автомобили должны были сворачивать на просёлочную дорогу |
die Verfassung Grundgesetz der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken kennzeichnet den Beginn einer neuen Etappe der revolutionären Entwicklung im ersten sozialistischen Land der Erde | Конституция Основной закон Союза Советских Социалистических Республик характеризует собой начало нового этапа революционного развития в первой социалистической стране мира (ND 8/9.10.77) |
dies legte mir den Gedanken nähe | это навело меня на мысль |
diese Aufgabe verlangt den ganzen Menschen | эта задача требует полной отдачи сил |
diese Blumen habe ich nur in den Bergen angetroffen | эти цветы я обнаружил только в горах |
diese Erzählung trägt den Stempel der Unwahrheit an der Stirn | эта история явно неправдоподобна |
diese Geschichte mit den Briefen hat sie sicher selbst erfunden | эту историю с письмами она, наверное, сама сочинила |
diese Gesinnung ist für den Helden des Romans sehr charakteristisch | этот образ мыслей очень характерен для героя романа |
diese leicht säuerlichen Bonbons stillen den Durst | эти слегка кисловатые конфеты утоляют жажду |
diese Leistung stellt alles bisher Dagewesene in den Schatten | что было до сих пор |
diese Mannschaft hat sich die Berechtigung zur Teilnahme an den Spielen um die Weltmeisterschaft erkämpft | эта команда завоевала право участия в играх на первенство мира |
diese Organisation steckt noch in den Anfängen | это ещё совсем молодая организация |
diese Regeln gewährleisten den geordneten Ablauf der Wettkämpfe | эти правила обеспечивают порядок проведения соревнований |
diese Straße mündet auf den Markt | эта улица упирается прямо в рыночную площадь |
diese Summe überschreitet den festgelegten Satz an Reisespesen | эта сумма превышает установленную норму путевых расходов |
diese Trümmer stammen von den Baracken, die nach dem Krieg eingerissen worden sind | это остатки бараков, снесённых после войны |
diese Wörter haben den Akzent auf der letzten Silbe | эти слова имеют акцент на последнем слоге |
diese Wörter haben den Akzent auf der letzten Silbe | эти слова имеют ударение на последнем слоге |
dieser Aberglaube spukt noch immer unter den Leuten | это суеверие всё ещё встречается среди людей |
dieser Gedanke stiehlt mir den Schlaf | эта мысль лишает меня сна |
dieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten | от этого человека остались кожа да кости |
dieser Stoff ist für den Menschen schädlich | это вещество вредно для человека |
dieses Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern gedacht | этот прибор предназначается для использования в больницах |
dieses Kapital bildet den Stamm des Unternehmens | этот капитал составляет основу предприятия |
dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. |
dieses Werk verrät den Meister | в этом произведении чувствуется рука мастера |
durch den Baum gehen | оказаться приемлемым |
durch den Baum gehen | сойти |
durch den Gebrauch | используя (Andrey Truhachev) |
durch den Gebrauch | путём использования (Andrey Truhachev) |
durch den Gebrauch | путём пользования (Andrey Truhachev) |
durch den Gebrauch | при пользовании (Andrey Truhachev) |
durch den Gebrauch | применяя (Andrey Truhachev) |
durch den Gebrauch | при использовании (Andrey Truhachev) |
durch den Krieg | войной |
durch den Krieg | в результате войны |
durch den Mund atmen | дышать ртом |
durch den Rhein | по Рейну (Лорина) |
durch den Schnee einen Weg schaufeln | расчищать дорогу (в снегу) |
durch den Sturm verschlugen sie auf eine Insel | бурей их занесло на остров (verschlug es sie Gutes Deutsch) |
durch den Telegraphen vermitteln | телеграфировать о (чём-либо) |
durch den Wald schweifen | бродить по лесу |
durch diese Politik werden die kleinen Unternehmer den Monopolen in die Arme getrieben | эта политика толкает мелких предпринимателей в объятия монополий |
durch diese Politik werden die kleinen Unternehmer den Monopolen in die Arme getrieben | эта политика отдаёт мелких предпринимателей во власть монополий |
einander an den Händen fassen | браться за руки |
einander mit den Augen messen | мерить друг друга глазами |
einhändiger Sprungwurf in den Korb | бросок по кольцу в прыжке одной рукой |
falsche Lösungen sind von den richtigen zu sondern | неправильные решения следует отделить от правильных |
falsche Lösungen sind von den richtigen zu sondern | неправильные ответы следует отделить от правильных |
fette Speisen beschweren den Magen | жирная пища тяжела для желудка |
Föderale fiskalische Einrichtung Untersuchungshaftanstalt der Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | ФКУ СИЗО ГУФСИН (ich_bin) |
Gang über den roten Teppich | проход по красной ковровой дорожке (meggi) |
geh mir aus den Augen! | прочь с глаз моих! |
Geld durch den Schornstein jagen | прокутить деньги |
Geld durch den Schornstein jagen | растратить деньги |
Geld durch den Schornstein jagen | растранжирить деньги |
Geld durch den Schornstein jagen | пустить деньги на ветер |
Geld verdirbt den Charakter | деньги портят человека |
Gemeinsame Internationale Kommission für den Theologischen Dialog zwischen der Orthodoxen Kirche und der Römisch-Katholischen Kirche | Смешанная международная комиссия по богословскому диалогу между Православной Церковью и Римско-Католической Церковью (AlexandraM) |
Gemeinsamer Meldestandard für den automatischen Informationsaustausch über Finanzkonten | Единый стандарт отчётности по автоматическому обмену информацией о финансовых счетах (oecd.org Brücke) |
Geschenke für den Gebürtstagstisch | подарки ко дню рождения |
Geschenkpackungen für den Internationalen Frauentag | подарки к Международному женскому дню (в праздничной упаковке) |
Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb | Закон о борьбе с недобросовестной конкуренцией (ФРГ) |
Gesetz gegen den unlauteren Wettbewers | закон против нечестной конкуренции |
gesetzt den Fall, da | ... при условии, что ... |
gesetzt den Fall, da | ... если только |
Glatte Passage durch den Pylorus | привратник свободно проходим (paseal) |
Grüße durch den Äther senden | посылать приветствия по радио |
Grüße über den Äther senden | посылать приветствия по радио |
haltet den Dieb! | держите вора! |
haltet den Dieb! | держи те вора! |
haltet den Dieb! | держи вора! |
Heben in den Handstand | стойка на руках силой (гимнастика) |
jemandem einen Hemmschuh in den Weg legen | вставлять кому-либо палки в колёса |
jemandem einen Hemmschuh in den Weg legen | ставить кому-либо палки в колёса |
jemandem einen Hemmschuh in den Weg legen | чинить кому-либо препятствия |
jemandem die Hände auf den Rücken biegen | заломить кому-либо руки за спину |
im Anschluss an den Vorredner | вслед за предыдущим оратором |
im Brustschwimmen war unter den Damen Ilse Schulz die erste | в плавании брассом среди женщин первой была Ильзе Шульц |
im Drama den Knoten schürzen | дать завязку драмы |
im Drama den Knoten schürzen | написать завязку драмы |
im Gesetzbuch den genauen Wortlaut des Gesetzes nachlesen | отыскать и прочитать в своде законов точный текст закона |
im halbdunklen Saal konnte man nur den seidenen Schimmer der Vorhänge wahrnehmen | в полутёмном зале можно было различить только переливчатый шелковистый блеск занавесей |
im Nu streckt er den Rivalen nieder | в одно мгновение он сражает соперника |
im Programm ist Theo Adam unter den Mitwirkenden genannt | в программе Тео Адам назван среди исполнителей |
im Takte mit den Absätzen aufschlagen | отбивать такт каблуками |
Im vorigen Jahr arbeiteten etwa 300 Gruppen spanischer Archäologen in den verschiedensten Regionen des Landes | в прошлом году около трёхсот групп испанских археологов работали в самых различных районах страны (ND 5/6.1.80) |
im Wald wurde es finster, wir konnten den Weg nach Hause nicht mehr finden | в лесу стало совсем темно, мы уже не могли больше найти дорогу домой |
in den Armen | на руках (умирать AlexandraM) |
in den Bankrott führen | привести к банкротству (Machine) |
in den Bergen wandern | путешествовать в горах (Vas Kusiv) |
in den besten Traditionen | в лучших традициях (Лорина) |
tief in den Beutel greifen müssen | быть вынужденным платить большие раскошелиться |
tief in den Beutel greifen müssen | быть вынужденным платить большие деньги |
in den Boden treten | попрать (Vonbuffon) |
in den Boden treten | втоптать в землю (Vonbuffon) |
in den festgelegten Grenzen sein | быть в установленных пределах (Лорина) |
in den Fokus treten | завладеть вниманием (Veronika78) |
in den Grenzen | в пределах (Лорина) |
in den Haaren kraulen | тормошить волосы (Andrey Truhachev) |
in den Haaren kraulen | теребить волосы (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Kot treten | смешать с грязью, втоптать в грязь, облить помоями кого-либо (struna) |
jemanden in den Kot zerren | смешать с грязью, втоптать в грязь, облить помоями кого-либо (struna) |
in den Krieg hineinziehen | втягивать в войну (AlexandraM) |
in den letzten Jahren | за последние годы (Лорина) |
in den letzten Monaten | за последние месяцы (Лорина) |
in den letzten paar Jahren | в течение последних нескольких лет (Andrey Truhachev) |
in den letzten paar Jahren | за несколько последних лет (Andrey Truhachev) |
in den letzten paar Jahren | за последние несколько лет (Andrey Truhachev) |
in den letzten zehn Jahren | за последние десять лет (Лорина) |
jemandem in den Mantel hineinhelfen | помочь кому-либо надеть пальто |
in den oberen Stockwerken | на верхних этажах |
jemanden in den Schlaf singen | убаюкивать (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Schlaf singen | баюкать (Andrey Truhachev) |
jemanden in den Schlaf singen | убаюкать (Andrey Truhachev) |
in den Schlaf wiegen | укачивать ребёнка (Andrey Truhachev) |
in den Schlaf wiegen | закачивать ребёнка (Andrey Truhachev) |
in den Schlaf wiegen | закачать ребёнка (Andrey Truhachev) |
in den Schlaf wiegen | укачать ребёнка (Andrey Truhachev) |
in den Süden | на юг (Лорина) |
in den Wolken schweben | быть не от мира сего |
ken den töten Helden! | славная память погибшим героям! |
klar vor den Augen liegen | лежать прямо перед глазами (massana) |
klar vor den Augen liegen | находиться прямо перед глазами (massana) |
kraftlos auf den Stuhl sinken | устало опуститься на стул (anele99) |
Kühlschrank für den Hausbedarf | комнатный холодильник |
Leitfaden für den Selbstunterricht | самоучитель |
Licht erfüllt den ganzen Raum | свет заполняет всё помещение |
Löcher in den Bauch fragen | приставать с расспросами (Littlefuchs) |
jemandem Löcher in den Bauch fragen | вымотать всю душу расспросами (Vas Kusiv) |
Motten haben den Stoff zerfressen | моль изъела материю |
Motten haben den Stoff zerfressen | моль проела материю |
probiere den Wein, ob er nicht zu süß ist | попробуй вино, не слишком ли оно сладкое |
reichen Sie mir bitte den Koffer | по- дайте мне, пожалуйста, чемодан |
Revolutionäre, den Schritt vereint! Nicht ruht, nicht rastet, der zähe Feind | Революционный держите шаг! Неугомонный не дремлет враг! |
Revolutionäre, den Schritt vereint! Nicht ruht, nicht rastet, der zähe Feind | Революционный держите шаг! |
Ringe unter den Augen | круги под глазами (Ин.яз) |
Runter auf den Boden, Hände hinter den Kopf! | лежать, руки за голову (ichplatzgleich) |
Samstag, den 3. März 1974 | суббота, 3-е марта 1974 г. |
bei Glatteis Sand auf den Weg streuen | разбрасывать при гололёде песок на дороге |
Schnelle Temperaturwechsel belasten den Kreislauf. | Быстрая смена температур оказывает нагрузку на кровообращение. (Alex Krayevsky) |
Schuhe auf den Leisten aufschlagen | натягивать обувь на колодку |
Schuhe über den Leisten schlagen | поставить ботинки на колодку |
sein Andenken wurde in den Kot gezogen | память о нём была очернена |
Sein Beispiel sei den andern Lehre | Его пример другим наука |
sein Kinn zeigt den Bartweide einiger Tage | видно, что он несколько дне не брился |
sein Kinn zeigt den Bartwuchs einiger Tage | по его подбородку видно, что он несколько дней не брился |
sein Leben dem Kampf für den Frieden weihen | посвятить всю свою жизнь борьбе за мир |
sein Licht unter den Scheffel stellen | скромничать (Brücke) |
sein Licht unter den Scheffel stellen | зарыть свой талант в землю |
sein Licht unter den Scheffel stellen | скрывать свой талант |
sein Licht unter den Scheffel stellen | скрывать свои таланты |
sein Vermögen den Armen vermachen | раздать своё имущество бедным (AlexandraM) |
seine Ansichten lösten bei den Verwandten nur Missfallen aus | его взгляды вызвали у родственников одно неудовольствие |
seine Ansichten lösten bei den Verwandten nur Missfallen aus | его взгляды вызвали у родственников только неудовольствие |
seine Arbeiten tragen den Stempel des Genies | его работы отмечены печатью гения |
seine Behauptung entspricht nicht den Tatsachen | его утверждение не соответствует фактам |
seine Dramen stehen auf den Spielplänen der sowjetischen Bühnen | его драмы включены в репертуар советских театров |
seine Ferien in den Bergen verbringen | проводить свои каникулы в горах |
seine Ferien in den Bergen verleben | проводить свои каникулы в горах |
seine handfeste Ausdrucksweise machte den Gegner unsicher | его веская манера выражаться лишила противника уверенности |
seine handfeste Ausdrucksweise machte den Gegner unsicher | его решительная манера выражаться лишила противника уверенности |
seine handfeste Ausdrucksweise machte den Gegner unsicher | его энергичная манера выражаться лишила противника уверенности |
seine Ideen wirkten in den Taten seiner Nachfolger nach | его идеи жили в делах его преемников |
seine innere Ruhe teilte sich auch den andern mit | его внутреннее спокойствие передалось окружающим |
seine Kleidung in den Reisekoffer packen | укладывать свою одежду в чемодан |
seine kräftige Stimme durchklang den Saal | его мощный голос звучал на весь зал |
seine Leistungen heben sich besonders von denen seiner Mitschüler ab | его успеваемость особенно отличается от успеваемости его соучеников |
seine Mittel erlauben es ihm, den Sommer im Süden zu verbringen | его средства позволяют ему проводить лето на юге |
seine mächtige Stimme durchdröhnte den Saal | его мощный голос прогремел на весь зал |
seine mächtige Stimme durchdröhnte den Saal | его мощный голос гремел на весь зал |
seine Sachen in den Reisekoffer packen | укладывать свои вещи в чемодан |
seine Sprache verrät den Südländer | по тому, как он говорит, можно сразу догадаться, что он с юга |
seine Sprache verrät den Südländer | его произношение выдаёт южанина |
seine Stimme durchschallte den Saal | его голос гремел на весь зал |
seine Stimme hat den metallischen Klang | у него металл в голосе |
seine Stimme kam gegen den Lärm nicht auf | его голос тонул в шуме |
seine Verpflichtung bis auf den letzten Buchstaben erfüllen | ни на йоту не отступить от своего обязательства |
seine Verpflichtung bis auf den letzten Buchstaben erfüllen | в точности выполнить своё обязательство |
seine Voreingenommenheit gegen den neuen Mitarbeiter | его предубеждение против нового сотрудника |
seine Vorsorge für den Fall der Krankheit | его предусмотрительность на случай болезни |
seine Wut in den Straßen auslaufen | рассеять свой гнев ходьбой по улицам |
seinen Beruf an den Nagel hängen | бросить свою профессию |
seinen eigenen Schatten über den Haufen rennen | идти напролом |
seinen Kram vor den Leuten ausbreiten | выложить перед людьми все свои мысли |
seinen Kram vor den Leuten ausbreiten | рассказывать людям о своих планах |
seinen Kram vor den Leuten ausbreiten | рассказывать людям о своих делах |
seiner Stadt den Rücken kehren | покинуть родной город |
seiner Tischdame den Hof machen | ухаживать за соседкой по столу |
seit langem schon gab es Reibungen zwischen den beiden | между ними уже давно были трения |
sich in den Schranken des Gesetzes halten | не выходить из рамок закона |
Sich-bei-den-Händen-Halten | нежное держание друг друга за руку (Andrey Truhachev) |
stell das Fahrrad in den Keller | поставь велосипед в подвал |
stell den Koffer hierher | поставь чемодан сюда |
tollkühn wagte er den Sprung | он отважился на этот отчаянный прыжок |
um den Kranken sein | не отходить от больного |
Unterlagen für den Bauantrag | исходно-разрешительная документация (q-gel) |
Verhinderung durch den Dienst | задержка по службе |
Versicherung für den Erlebensfall | страхование на дожитие |
vor den Mahlzeiten | до еды (Лорина) |
vor Schreck gerann ihm das Blut in den Adern | у него кровь в жилах застыла от страха |
vor Wut und Hass trat ihm der Schaum vor den Mund | от ярости и ненависти у него на губах выступила пена |
jemandem Wasser in den Wein gießen | отрезвить кого-либо охладить чей-либо пыл |
Wasser in den Wein mischen | подмешать воду в вино |
Wiedereinstieg in den Beruf | возвращение в профессию (Лорина) |
Wiedereinstieg in den Job | возвращение к работе (Лорина) |
Wild wurde von den Jägern umstellt | охотники обложили зверя |
willst du ihm noch den Koffer auflasten? | ты что, хочешь взвалить на него ещё и чемодан? |
wir begeben uns auf den Heimweg | мы отправляемся домой |
wir begeben uns auf den Heimweg | мы отправляемся обратно |
wir beobachten, wie sein Auto den Platz querte | мы наблюдали, как его автомобиль пересекал площадь |
wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes | мы подтверждаем получение вашего письма |
wir bewunderten den Glanz der Sterne am südlichen Himmel | мы восхищались сиянием звёзд на южном небе |
wir brachen den Gesang ab | мы прервали пение |
wir durchschauten den Ulk, aber schwiegen | мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчали |
wir erblickten den großzügigen Bau des königlichen Schlosses | мы увидели грандиозное здание королевского дворца |
wir erlebten in den Bergen ein Abenteuer | у нас в горах было необыкновенное приключение |
wir fangen den nächsten Abschnitt aus dem Lehrbuch an | мы начинаем следующий раздел из учебника |
wir feiern morgen den 10. Jahrestag unserer Hochzeit | завтра мы празднуем десятую годовщину нашей свадьбы |
wir gelangten in den Park durch die hintere Pforte | мы попали в парк через задний вход |
wir haben den Auftrag bekommen, ein Schiff zu bauen | мы получили заказ на постройку корабля |
wir haben den Feind aus unserem Lande gejagt | мы прогнали врага из нашей страны |
wir haben den Feind verjagt | мы прогнали врага |
wir haben den Garten vollständig abgesucht | мы обыскали весь сад |
wir haben den Kindern die Geschenke abgegeben | мы отдали детям подарки |
wir haben den Kindern eingeprägt, sich nicht vom Hause zu entfernen | мы внушили детям, чтобы они не удалялись от дома |
wir haben den Preis ausgemacht | мы договорились о цене |
wir haben den Streit gütlich beigelegt | мы кончили спор мирным путём |
wir haben den Streit gütlich beigelegt | мы кончили спор полюбовно |
wir haben den Treffpunkt ausgemacht | мы договорились о месте встречи |
wir haben die trockenen Blätter von den Blumen entfernt | мы удалили у цветов засохшие листья |
wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat | мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната |
wir haben ihm den Vorsitz angetragen | мы ему предложили председательствовать |
wir haben uns auf den Erdboden hingelegt | мы прилегли на землю |
wir haben uns auf den Erdboden hingelegt | мы легли на землю |
wir haben uns für den Winter ausreichend mit Koks eingedeckt | мы запасли на зиму в достаточном количестве кокс |
wir haben über den Antrag ohne Aussprache abgestimmt | мы проголосовали за это предложение, не высказываясь по нему |
wir handeln mit den Nachbarländern | мы торгуем с соседними странами |
wir hörten den entfernten Laut einer Glocke | мы услышали отдалённый звон колокола |
wir hörten uns den Vortrag an, anschließend besuchten wir die Ausstellung | мы прослушали доклад, вслед за этим осмотрели выставку |
wir kannten uns in den Klassikern gut aus | мы хорошо знали классиков |
wir kennen noch nicht den Entscheid des Gerichtes | мы ещё не знаем решения суда |
wir konnten den Sumpf nicht überqueren | мы не могли перейти болото |
wir konnten den Sumpf nicht überqueren | мы не могли пересечь болото |
wir konnten den Wagen nicht vom Fleck bringen | мы не могли сдвинуть машину с места |
wir konnten uns zwischen den Tischen kaum zum Büfett durchdrängen | мы едва могли протолкнуться между столиками к буфету |
wir kämpfen für den Frieden | мы боремся за мир |
wir kämpften gegen den losgebrochenen Sturm an | мы вели борьбу с разразившейся бурей |
wir können Ihnen Kredit gewähren, wenn ein Bürge den Vertrag unterschreibt | мы можем вам предоставить кредит, если какой-нибудь поручитель подпишет договор |
wir lassen den Ofen heute Nacht durchbrennen | мы сегодня на ночь протопим печь (Andrey Truhachev) |
wir lernten Dialektik nicht nach Hegel, Kampfklirrend drang sie in den Vers als Ton | Мы диалектику учили не по Гегелю, Бряцанием боёв она врывалась в стих |
wir litten mit den Unglücklichen mit | мы сострадали несчастным |
wir müssen den Film neu betiteln | мы должны назвать фильм по-новому |
wir müssen den Schrank an die Wand rücken | нам нужно шкаф подвинуть к стене |
wir müssen den Schrank zur Seite rücken | нам нужно отодвинуть шкаф в сторону |
wir müssen den Weg finden, um ihm zu helfen | мы должны найти путь, как помочь ему |
wir müssen noch den Schmutz ausfegen | мы ещё должны вымести сор |
wir müssen noch den Schmutz auskehren | мы ещё должны вымести сор |
wir sanken tief in den Schnee ein | мы глубоко проваливались в снег |
wir sind bis auf den Berggipfel gestiegen | мы поднялись до самой вершины горы |
wir sind von den neuen Bestimmungen nicht betroffen | нас не затрагивают новые постановления |
wir stritten mit Waffen gegen den Feind | мы боролись с оружием в руках против врага |
wir verabscheuen den Rassismus | расизм нам омерзителен |
wir verabscheuen den Rassismus | мы ненавидим расизм |
wir waren alle durch den Erfolg ermutigt | мы все были воодушевлены успехом |
wir waren auf den Tod ermüdet | мы устали до смерти |
wir werden den Feind aus unserem Lande vertreiben | мы прогоним врага из нашей страны |
wir werden die Abreise auf den 12. April festsetzen | мы назначим отъезд на двенадцатое апреля |
wir werden unsere Tochter jetzt in den Kindergarten tun | мы устроим свою дочь в детский сад |
wir wollen den alten Zwist begraben | забудем былые распри |
wir wählten die gewünschten Speisen und winkten dann den Ganymed heran | мы выбрали блюда по вкусу и подозвали молодого официанта |
wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen? | чем отличается этот учебник от других? |
jemandem Worte in den Mund legen | приписать кому-либо, какие-либо слова |
jemandem Worte in den Mund legen | вложить кому-либо в уста слова |
jemandem die Worte von den Lippen ablesen | угадывать чьи-либо слова по движению губ (о глухонемых) |
würden Sie mir bitte den Stoff zurücklegen? | отложите для меня, пожалуйста, этот материал |
Zank um den besten Platz | перебранка за лучшее место |
Zank um den besten Platz | ссора за лучшее место |
zu den Akten gelegter Kriminalfall | висяк (Crystal Fall) |
zu den Akten legen | приобщить к делу |
zu den Akten legen | передать в архив (тж. перен.) |
zu den Akten legen | подшить к делу |
zu den Akten nehmen | запротоколировать |
zu den Grundlagen der staatlichen Regelung des Handels in der Russischen Föderation | Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации (Александр Рыжов) |
zu den Soldaten kommen | пойти в солдаты |
zu den Waffen greifen | взяться за оружие |
zu den Waffen rufen | призвать к оружию |
zu den üblichen Bedingungen | на обычных условиях |
zu den üblichen Preisen | по обычным ценам |
zu viel zu wenig Kraft in den Schlag legen setzen | не рассчитать силу удара (ichplatzgleich) |
zum Andenken an den Vater | в память об отце |
zum Andenken an den Verstorbenen | на память об усопшем |
zum Gedenken an den 200. Geburtstag von A.S. Puschkin | в память 200-летия со дня рождения А.С. Пушкина (SKY) |
zum Gedenken an den 850. Jahrestag von Moskau | в память 850-летия Москвы (SKY) |
zum Schluss hatten beide den täglichen Ärger miteinander satt | в конце концов им надоело ежедневно выяснять отношения друг с другом |
zum Start in den Frühling rüsten | готовиться к началу весеннего сезона |
zum Tode durch den Strang verurteilen | приговорить к смертной казни через повешение |
zunehmende Restriktionen für den städtischen Verkehr | возрастающие ограничения для городского транспорта (Alex Krayevsky) |
zwischen den beiden entspann sich ein Briefwechsel | между ними двумя завязалась переписка |
zwischen den beiden entspann sich ein freundschaftliches Verhältnis | между ними двумя завязалась дружба |
zwischen den beiden gab es Krakeel wegen des Geldes | Между ними был шум из-за денег |
zwischen den beiden gab es Reibereien | между ними были трения |
zwischen den beiden gibt es ständige Differenzen | между ними существуют постоянные разногласия |
zwischen den beiden Häusern wachsen einige Bäume | между этими двумя домами растёт несколько деревьев |
zwischen den beiden Problemen besteht eine gewisse Verwandtschaft | между этими двумя проблемами имеется определённое сходство |
zwischen den beiden spinnt sich etwas an | у них начинается роман |
zwischen den Bergen war eine tiefe Kluft | между горами была глубокая пропасть |
zwischen den Brüdern kam es wegen des Autos zum Krach | из-за машины между братьями дошло до скандала |
zwischen den Bäumen schimmerte der See auf | между деревьями замерцало озеро |
zwischen den Extremen vermitteln | помогать при принятии трудного решения |
zwischen den Fenstern steht ein Schrank | между окнами стоит шкаф |
zwischen den Ländern | между странами (Лорина) |
zwischen den Menschen | между людьми (Лорина) |
zwischen den Vorlesungen | в перерыве между лекциями |
zwischen den Wolken blickte die Sonne hervor | из-за туч проглянуло солнце |
zwischen den Wolken blickte die Sonne hervor | из-за туч показалось солнце |
zwischen den Wolken blickte die Sonne hervor | из-за туч выглянуло солнце |
zwischen den Zeilen | между строчек (Andrey Truhachev) |
zwischen den Zeilen | между строк (Andrey Truhachev) |
zwischen den Zeilen lesen | читать между строк |
zwischen den Zeilen lesen | читать между строчек |
etwas zwischen den Zähnen murmeln | сквозь зубы (Vas Kusiv) |
zwischen den Zähnen murmeln | пробормотать сквозь зубы |
etwas zwischen den Zähnen murmeln | бормотать что-либо сквозь зубы |
zwischen den Zähnen murmeln | невнятно процедить |