Spanish | Russian |
aunque la mona se vista de seda | ворона в павлиньих перьях |
aunque sea un poco | мало-мальски |
con su pan se lo coma | была бы честь предложена |
de aquí no se escucha carajo | отсюда нихуя не слышно (Ivan-ru-mex) |
de donde se armó la de San Quintín | откуда из-за чего сыр-бор загорелся |
de dónde se armó la de San Quintín | откуда из-за чего сыр-бор загорелся |
¿de qué se trata? | в чём дело? |
Dios se lo pague | и то хлеб |
Dios se lo pague | вашими молитвами |
dígase lo que se diga | чтобы ни говорили (Alexander Matytsin) |
El circulo se cierra | Круг замкнулся (Alexander Matytsin) |
el que se cura en salud | перестраховщик |
el que se pone el parche antes de que salga el grano | перестраховщик |
en la calle se hielan hasta las piedras | на дворе трескучий мороз (los pájaros) |
en sus labios la miel todavía sabía a miel | у него молоко на губах не обсохло (Alexander Matytsin) |
eres todo un caso | ты особенный (Margarita Zazdravniha) |
eres todo un caso | ты не такой как все может быть и комплимент и критика (Margarita Zazdravniha) |
eres todo un caso | ты уникален (Margarita Zazdravniha) |
Eso no es jabón que se gasta. | C меня/тебя/него/неё/нас/вас/них не убудет. (pofigistique) |
быть лётчиком haber sido aviador | отлетать (un tiempo) |
igual se ofende | чего доброго он обидится |
la leche se va | молоко бежит (se sale) |
la que se ha liado | скандал, который разразился (Alexander Matytsin) |
la rosca se pasó | резьба свернулась |
lo que más se puede dar por eso son diez rublos | красная цена этому десять рублей |
los opuestos se atraen | противоположности сходятся (Alexander Matytsin) |
los pájaros se callaron | птицы смолкли |
me sabe fatal | мне ужасно жаль, я очень сожалею (Scarlett_dream) |
me sabe mal que | я чувствую себя так неловко из-за того, что... (privon) |
me sabe mal que | мне жаль, что... (privon) |
mona se queda | ворона в павлиньих перьях |
nadie se acuerda de la santabárbara hasta que truene | гром не грянет, мужик не перекрестится |
no es para tanto | ничего особенного (votono) |
no se avergonzó | хватило у него совести |
no se lo pensó dos veces | недолго думая (Alexander Matytsin) |
no se parece a sí mismo | сам на себя не похож |
no se puede caer más bajo | дальше падать некуда (Alexander Matytsin) |
no se puede con él | с ним сладу нет |
no se puede ni respirar | дохнуть нельзя |
no se ve gota | ни зги не видно |
no se ve nada | ни зги не видно |
no se ve un burro a dos pasos | тёмно, хоть глаз выколи |
para que no se haga otra vez | чтобы неповадно было |
parece que el viento se lo ha llevado | его точно ветром сдуло |
que la tierra le sea leve | пусть земля ему будет пухом (Alexander Matytsin) |
que no se sonríe | неулыбчивый |
que se apega fácilmente | привязчивый |
que se dice pronto | легко сказать (romanovska) |
que se lee fácilmente | читабельный |
que se puede leer | читабельный |
¡que se vaya todo al carajo! | гори всё оно синим пламенем |
quien no intenta nada, nunca se equivoca | не ошибается тот, кто ничего не делает (Alexander Matytsin) |
¿quién sabe? | как знать? |
¡qué qué se le va a hacer! | делать нечего |
Qué sabe nadie | Что вообще знают люди (Qué sabe nadie es una expresión castellana con la que, en pocas palabras, se condensa una respuesta con la cual se desea transmitir el parecer contrario al valor o a la verdad de un rumor, o noticia, que se estima de poco o ningún fundamento... Alexander Matytsin) |
sabe Dios | Аллах его знает |
понять, уловить saber comprender | ухватить |
saber de buena tinta | быть в курсе дела |
saber de oídas | слушать краем уха |
se acabó la fiesta | окончен бал (Alexander Matytsin) |
se ajusta como el anillo al dedo | подходит точно, как для него/нее и делали (Alexander Matytsin) |
se ajusta como el anillo al dedo | подходит точно как родной/родная (Alexander Matytsin) |
se anduvo | хожено |
Se bebe hasta el agua de los flores | Пьёт как не в себя (Буквально : пьёт все, даже воду, в которой стоят цветы Ana Severa) |
se cayó redondo | как подкошенный упал свалился |
se cree Gardel | много из себя мнить (LucyKubkina) |
se cuenta | слышно |
se da por supuesto | само собой разумеется (Alexander Matytsin) |
говорят se dice | слышно |
se esfumó sin dejar ni señal | его точно ветром сдуло |
se fue todo el calor | всё тепло выдуло |
se ha esfumado | только и видели (se ha eclipsado; кого-л.) |
se ha helado completamente | он весь перемёрз |
¿se ha visto algo semejante? | виданное ли это дело? |
se ha visto algo semejante | виданное ли это дело |
se le antojó | стих настроение |
se le antojó | на него стих нашёл накатил, напал |
se le ha ido la pinza | крыша поехала (о ком-то, кто ведёт себя иррационально votono) |
se le ha pegado la lengua al paladar | у него язык заплетается |
se le hace la boca agua | у него слюнки текут |
se le han pasado las ganas de | у него пропала охота |
se le metió en la cabeza una cosa fantástica | ему пришла в голову фантазия |
se le ocurrió | на ум |
se le ocurrió | ему взбрело в голову |
se le subió el éxito a la cabeza | успех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin) |
se le subió el éxito a los huevos | успех вскружил ему голову (Alexander Matytsin) |
se le ve el rabo | шито белыми нитками |
se les distingue a la legua | их видно за версту (Alexander Matytsin) |
se les ha ido la olla | у них крыша поехала (Alexander Matytsin) |
se lleva tenemos andado | хожено |
se llevan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
se lo buscar | напрашиваться, напроситься (на неприятности Shurrka) |
se lo juro | ей-богу |
se lo merece | так ему и надо |
se me cortó la respiración | у меня дух заняло |
se me ha ido el santo al cielo | у меня вылетело из голов (Alexander Matytsin) |
se me hace tarde | мне пора (Alexander Matytsin) |
se me van las manos | у меня руки чешутся |
¿se quiere hacer el listillo? | вы что, самый умный? (Alexander Matytsin) |
se sabe | положено |
se te está derritiendo la sesera | у тебя мозги разжижаются (Alexander Matytsin) |
se te va la pinza | с катушек слетаешь (YosoyGulnara) |
se te va la pinza | совсем с ума сходишь (YosoyGulnara) |
se van abriendo los ojos | с глаз спадает пелена (Alexander Matytsin) |
sea lo que sea | была не была |
ser abominable | омерзеть |
ser alcaldable | баллотироваться кандидатом в мэры (Alexander Matytsin) |
ser alguien todo oídos | быть весь/вся внимание (Alexander Matytsin) |
ser altanero | гордиться (soberbio) |
ser avariento | скопидомничать (cicatero) |
ser avaro | жадничать |
ser caprichoso | фокусничать |
ser caprichoso | привередничать |
ser cariñoso | нежничать |
ser ceremonioso | деликатничать |
ser cicatero | скряжничать |
ser codicioso | жадничать |
ser cosa bien sabida | быть общеизвестным (Alexander Matytsin) |
ser cosa bien sabida | быть хорошо известным (Alexander Matytsin) |
ser cosa harto sabida | быть слишком хорошо известным (Alexander Matytsin) |
ser de feo | быть противным (Soy así de feo! YosoyGulnara) |
ser de Letras | быть гуманитарием (Una_Loca) |
ser de luz | светлый человек (хороший человек votono) |
ser de traca | невиданно (Alexander Matytsin) |
ser de traca | неслыханно (Alexander Matytsin) |
ser del agrado | быть по сердцу (de) |
ser despedido | попасть под сокращение |
быть сказанным ser dicho | сказываться (pronunciado) |
быть сказанным ser dicho | сказаться (pronunciado) |
ser el ojito derecho | быть любимчиком (Ambrosia) |
ser el vivo retrato | удаться (de) |
ser elegante | франтить |
ser exigente | разбирать |
ser feroz | лютовать |
ser fresco | нахальничать |
ser godo | принадлежать к старинному дворянскому роду |
ser hincha de algo | болеть (за что-л.) |
ser hincha de algo | быть болельщиком |
ser hortelano | огородничать |
ser impertinente | дерзить |
ser incansable | @не знать устали (infatigable) |
ser inoportuno | оказаться не вовремя (Alexander Matytsin) |
ser inoportuno | оказаться не кстати (Alexander Matytsin) |
ser la cabeza | верховодить (de) |
ser la caña | быть крутой (votono) |
ser la caña | быть лучшей (votono) |
ser la leche | быть крутым (ser lo máximo en algo. ¡Eres la leche! Nadie más podría haberlo conseguido Tatian7) |
ser la segunda edición de alguien | быть очень похожим (на кого-л.) |
ser llevado de la brida | быть на поводу (у кого-л.) |
ser melindroso | манерничать |
ser miembro | членствовать (de) |
быть слишком пёстрым ser muy abigarrado | пестреть (muy chillón) |
ser muy enclenque | похварывать |
ser muy demasiado liberal | либеральничать |
ser muy mona | быть очень красивой |
ser más agarrado que un chotis | быть скупым (MilagrosA) |
ser obsequioso | егозить (ante) |
ser orgulloso | гордиться |
ser papa | быть легкотнёй (Viola4482) |
ser papa | быть проще пареной репы (Viola4482) |
ser posible | хотеть |
о детях ser revoltoso | избаловывать (travieso) |
о детях ser revoltoso | избаловать (travieso) |
ser segundón | быть на вторых ролях (Alexander Matytsin) |
ser sensiblero | миндальничать (con) |
перед + заискивать ser servicial | егозить |
ser sinvergüenza | нахальничать (insolente, descarado) |
быть глуховатым ser sordo | недослышать |
ser tacaño | скряжничать |
ser tieso de cogote | возомнить о себе |
ser tornero | токарничать |
ser un buho | быть необщительным |
ser un buho | избегать людей |
ser un culo inquieto | иметь шило в заднице (Alexander Matytsin) |
ser un demorón | тянуть бодягу (Ю. Ам.; волынку, резину) |
ser un disco quebrado | повторять одно и то же как испорченная, заезженная пластинка (sixthson) |
ser un disco quebrado | без конца болтать о чём-либо (sixthson) |
ser un empollón | быть ботаником (arriva) |
ser un empollón | быть зубрилой (arriva) |
ser un estorbo | мешаться (un obstáculo) |
ser un gallina | быть трусом (Alexander Matytsin) |
ser un heliogábalo | заесться |
ser un jabato | быть очень храбрым |
ser un leño | быть тупицей |
кривляться ser un pamplinero | поломать (un tiempo; un melindroso) |
ser un papagayo | попугайничать |
ser un pedazo de pan | быть очень добрым |
ser un pegote | навязываться |
ser un pegote | навязаться |
ser un pelotillero | подхалимничать |
ser un perdis | быть безмозглым дураком |
ser un perro verde | быть странным с завихрениями (В русском мы говорим - странный человек, но это есть буквально. Надо же как-то по-особенному: быть с причудами; быть с тараканами в голове, не от мира сего Ana Severa) |
ser un pinta | быть лукавым |
ser un pinta | быть хитрым |
ser un poste | быть совершенно глухим |
ser una carga | висеть на шее (para) |
ser una carga para alguien | висеть на шее |
ser una lila | быть простофилей |
ser una lila | быть дурачком |
ser uno fuera de serie | быть не таким как все (Alexander Matytsin) |
ser uña y carne | быть неразлучными (Javier Cordoba) |
ser vox pópuli | быть общеизвестным (Alexander Matytsin) |
serpiente se enrolla | змея свивается (Nina Frolova) |
sería mejor: | то ли дело (гораздо лучше) |
Son datos y hay que darlos | Факт остается фактом (Arckanoid) |
soy extremadamente curiosa | я страх как любопытна |
Sé fuerte | Крепись! (dabaska) |
te la sabes | знаешь (AlesiaS) |
te la sabes | шаришь (AlesiaS) |
te la sabes | сечёшь (Мексика AlesiaS) |
temo que se pueda ofender | чего доброго он обидится (que pueda ofenderse) |
y se comieron perdices | и всё прекрасно (окончание сказки: и жили они долго и счастливо Alexander Matytsin) |
ya sabe dónde me tiene | я в вашем распоряжении (Alexander Matytsin) |
él se lo buscó | он сам напросился (Shurrka) |