Spanish | Russian |
a buen hambre no hay pan duro | голод не тётка (пирожка не поднесёт Scarlett_dream) |
a caballo regalado no le mires el diente | дарёному коню в зубы не смотрят (kopeika) |
a casa de tu hermano no irás cada verano | хорошего-понемногу (Scarlett_dream) |
a casa de tu tía, mas no cada día | хорошего-понемногу (Scarlett_dream) |
a casa de tu tía, pero no cada día | хорошего-понемногу (Scarlett_dream) |
a muertos y a idos no hay amigos | с глаз долой - из сердца вон |
agua corriente no mata a la gente | от проточной воды не бывает беды |
algo ajeno no hace heredero | чужое впрок не идёт |
amores viejos no envejecen | старая любовь не ржавеет |
antes de que acabes no te alabes | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь) |
con Dios te lo pague no se compra un abrigo | из спасибо шубы не сошьёшь |
con la gente no es temible la muerte | на миру и смерть красна |
Cuando Dios no quiere, los santos no pueden | Бог не выдаст – свинья не съест (Ambrosia) |
Cuando Dios no quiere, los santos no pueden | Бог не выдаст свинья не съест (Ambrosia) |
del árbol caído no se hace leña | лежачего не бьют |
Dios aprieta pero no ahorca. | Бог сжимает, но не душит. (Ying) |
Dios no cumple antojos ni endereza jorobados. | Бог не выпрямляет горбатых и не исполняет капризы. (Ying) |
donde no hay harina todo es mohína | голодному на ум веселье не идёт |
el calor pica pero no mortifica | пар костей не ломит |
el hábito no hace al monje | не всяк монах, на ком клобук |
el hábito no hace al monje | не одежда красит человека (spanishru) |
el hábito no hace al monje | ряса не делает монаха |
el lobo viejo no cae en la trampa | старого воробья на мякине не проведёшь |
el pez viejo no muerde el anzuelo | старого воробья на мякине не проведёшь |
en boca cerrada no entran moscas | слово - серебро, молчание - золото (Anglophile) |
en el río quedo no metas tu dedo | в тихом омуте черти водятся |
en tiempo de higos no hay amigos | сытый голодного не разумеет |
en tiempos de higos no hay amigos | сытый голодного не разумеет |
entre sastres no se pagan hechuras | свои люди - сочтёмся |
entre sastres no se pagan hechuras | свой своему поневоле брат |
entre sastres no se pagan hechuras | рука руку моет |
Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. | До 40 мая не убирай теплую одежду (Andrey Truhachev) |
Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. | До 40 мая то есть до 10 июня не снимай пальто! (Andrey Truhachev) |
la cosa no vale la peizco | игра не стоит свеч |
la pena no cae bien a nadie | горе не красит |
la semana que no tiene viernes | после дождичка в четверг |
Lo que Dios no quiere, santos no pueden. | Если Бог не хочет, святые не помогут. (Ying) |
mira que no llores | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
nadie diga de esta agua no beberé | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
nadie diga de este agua no beberé | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
No cantes victoria antes de tiempo | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Elena789) |
no cantes victoria antes de tiempo | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
no caves la fosa a otro que puedes caer en ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
no crece el río con agua limpia | трудом праведным не наживёшь палат каменных |
no cuentes los pollos antes de que nazcan | цыплят по осени считают (tess durbey) |
no es oro todo lo que reluce | не всё то золото, что блестит |
no es tan fiero el león como le pintan | не так страшен чёрт, как его малюют |
no escupas al cielo que te puede caer en la cara | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
no hay atajo sin trabajo | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
No hay atajo sin trabajo | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Arckanoid) |
no hay atajo sin trabajo | ничего не даётся без труда |
no hay cielo sin nubes ni paraíso sin serpiente | и на солнце есть пятна |
No hay dos sin tres | Бог любит троицу (Elena789) |
no hay mal que por bien no venga | нет худа без добра |
no hay mal que sin bien no venga | нет худа без добра |
no hay miel sin hiél | нет розы без шипов |
No hay que cambiar de caballo en medio del río | Коней на переправе не меняют (Elena789) |
no hay que mentar la soga en casa del ahorcado | в доме повешенного не говорят о верёвке |
no hay quince años feos | молодость всегда прекрасна |
no hay regla sin excepción | нет правила без исключения |
no irás lejos con el engaño | на обмане далеко не уедешь |
No juegues con fuego | не играй с огнем (Elena789) |
no les gusta a las comadres que les digan las verdades | правда глаза колет |
no pasa la mar | попытка не пытка, а спрос не беда |
No pegar un ojo | Не сомкнуть глаз (Elena789) |
no pretendas en casa ajena imponer tus costumbres | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
No saber a que santo encomendarse | не знаешь, какому святому молиться (Elena789) |
no se cogen truchas a bragas enjutas | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
no se cogen truchas a bragas enjutas | без труда не выловить и рыбку из пруда |
No se ganó Zamora en una hora! | Москва не сразу строилась (cervantes.es RiotRedguard) |
No se ganó Zamora en una hora! | без труда не выловишь и рыбку из пруда (cervantes.es RiotRedguard) |
no se puede decir que de este agua no beberé | не плюй в колодец : пригодится воды напиться |
No se puede repicar y andar en la procesión | На двух стульях не усидишь (Ambrosia) |
no servir a Dios ni al diablo | ни богу свечка, ни чёрту кочерга |
No solo de pan vive el hombre | Не хлебом единым жив человек (dfu) |
no sólo del pan vive el hombre | не хлебом единым жив человек |
no tener padre ni madre, ni perro que le ladre | быть совершенно независимым |
no vale un abalorio | ломаного гроша не стоит |
ojos que no ven corazón que no siente | с глаз долой - из сердца вон |
oír campanas y no saber donde | слышать звон, да не знать, где он |
palabra dicha no tiene vuelta | слово не воробей, вылетит-не поймаешь |
palabra y piedra bala suelta no tienen vuelta | слово не воробей, вылетит-не поймаешь |
pero no lo catarás | да зуб неймёт |
pero no lo catarás | видит око |
quien no arriesga | попытка не пытка, а спрос не беда |
sarna con gusto no pica | охота пуще неволи |
Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña. | Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. (Alexander Matytsin) |
Si Mahoma no va a la montaña, la montaña va a Mahoma. | Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. (Alexander Matytsin) |
Si Mahoma no va a la montaña, la montaña viene a Mahoma. | Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. (Alexander Matytsin) |
sin aceite no anda la mæquina | сухая ложка рот дерёт (vleonilh) |
sin aceite no anda la máquina | сухая ложка рот дерёт |
sobre gustos no hay nada escrito | на вкус и цвет товарищей нет |
soy perro viejo y morder no me dejo | старого воробья на мякине не проведёшь |
un grano no hace granero pero ayuda al compañero | копейка рубль бережёт |
ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo | в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна |