Spanish | Russian |
a caballo regalado no le mires el diente | дарёному коню в зубы не смотрят (kopeika) |
a cada cerdo le llega su San Martín | не всё коту масленица (придёт и великий пост) |
a cada pajarillo le gusta su nidillo | всяк кулик своё болото хвалит (Scarlett_dream) |
a la tercera va la vencida | терпение и труд всё перетрут |
a las mejores putas se les escapan los pedos | и на старуху бывает проруха (dani17) |
adonde va el caldero va la cuerda | куда иголка, туда и нитка |
agua corriente no mata a la gente | от проточной воды не бывает беды |
al freír será el reír | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
algún día el ratón pondrá el cascabel al gato | отольются кошке мышкины слёзы |
andar de la ceca a la meca | попадать из огня да в полымя |
apartar el grano de la paja | отличать правду от лжи |
aquí está la madre del cordero | так вот, где собака зарыта (DINicole) |
arrieros somos, y en el camino nos encontraremos | не плюй в колодец |
arrieros somos, y en el camino nos encontraremos | земля круглая-встретимся (ruchenina) |
bailar al son que le tocan | плясать под чужую дудку |
cae en la cueva el que a otro lleva a ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
cocear contra el aguijón | плетью обуха не перешибёшь |
como canta el abad responde el sacristán | каков поп, таков и приход |
con Dios te lo pague no se compra un abrigo | из спасибо шубы не сошьёшь |
con la gente no es temible la muerte | на миру и смерть красна |
con la paciencia todo se alcanza | терпение и труд всё перетрут (el cielo se alcanza) |
con paciencia se gana el cielo | на всякое хотение надо иметь терпение |
con paciencia y trabajo se termina el tajo | терпение и труд всё перетрут |
Con pequeños regalos se conservan las amistades | Дорог не подарок дорога любовь (SergeyL) |
Con pequeños regalos se conservan las amistades | Маленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL) |
Con pequeños regalos se conservan las amistades | Маленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL) |
Con pequeños regalos se conservan las amistades | маленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL) |
Con pequeños regalos se conservan las amistades | Дорог не подарок — дорога любовь (SergeyL) |
Con vino añejo y pan tierno se pasa el invierno. | "Без хлеба не работать, без вина не плясать" (дословно "Со старым вином, да теплым хлебом зима пробегает" oyorl) |
consultar con la almohada | утро вечера мудрёнее |
cual el tiempo tal el tiento | держи нос по ветру |
cuando en el camino hay barro | сухая ложка рот дерёт |
dale el pie y se tomará la mano | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
dale el piem y se tomará la mano | посади свинью за стол |
de la vaca flaca siquiera la lengua y la pata | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
de todo tiene la viña: uvas | и на солнце есть пятна |
del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo | в тихом омуте черти водятся |
del mal el menos | из двух зол меньшее |
dormiréis sobre ello, y tomaréis acuerdo | семь раз отмерь, а один отрежь |
el calor pica pero no mortifica | пар костей не ломит |
el dinero cuentas quiere | деньги счёт любят |
el dinero se ha hecho para contarlo | деньги счёт любят |
el enemigo de mi enemigo es mi amigo | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
el gato escaldado del agua fría huye | обжёгшийся на молоке дует на воду |
el hombre es un lobo para el hombre | человек человеку - волк |
el hombre propone y Dios dispone | человек предполагает, а бог располагает |
el hábito no hace al monje | не одежда красит человека (spanishru) |
el hábito no hace al monje | не всяк монах, на ком клобук |
el hábito no hace al monje | ряса не делает монаха |
el lobo muere lobo | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
el lobo viejo no cae en la trampa | старого воробья на мякине не проведёшь |
el miedo ve con anteojos de aumento | у страха глаза велики |
el muerto al hoyo y el vivo al bollo | схоронили - позабыли |
¡el parto de los montes! | гора родила мышь |
el pelo luengo y corto el seso | Волос длинный, ум короткий (DinaAlex) |
el pez viejo no muerde el anzuelo | старого воробья на мякине не проведёшь |
el que dos liebres sigue | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
el que paga al gaitero, da el tono | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
el que paga al músico elige la canción | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
el que paga la fiesta, decide la orquesta | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
El que paga los platos rotos, llama la melodía | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
el que quiere la col | любишь кататься, люби и саночки возить |
el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón | вор у вора дубинку украл |
el que siembra vientos, recoge tempestades | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
El silencio es oro | молчание-золото (CLgirl) |
el temor siempre sospecha lo peor | у страха глаза велики |
en el río quedo no metas tu dedo | в тихом омуте черти водятся |
en la desgracia se conoce a los amigos | друзья познаются в беде |
en tierra de ciegos el tuerto es rey | на безрыбье и рак рыба |
escribir en el agua | писать вилами по воде |
gastar la pólvora en salvas | стрелять из пушек по воробьям |
genio y figura hasta la sepultura | таков и в могилку |
genio y figura hasta la sepultura | каков в колыбельку |
gota a gota se ablanda la piedra | терпение и труд всё перетрут (YosoyGulnara) |
gota a gota se horada la roca | терпение и труд всё перетрут |
ha de querer las hojas de alrededor | любишь кататься, люби и саночки возить |
hablando del rey de Roma por la puerta asoma | лёгок на помине |
Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. | До 40 мая не убирай теплую одежду (Andrey Truhachev) |
Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. | До 40 мая то есть до 10 июня не снимай пальто! (Andrey Truhachev) |
Hasta las tantas | допоздна (dfu) |
hay moros en la costa | надо быть настороже |
hazme la barba, hacerte he el copete | рука руку моет |
irse marcharse donde Cristo dio las tres voces | за семь вёрст киселя хлебать (perdió el gorro) |
La alegría rejuvenece, la tristeza envejece. | Радость омолаживает, грусть старит. (ННатальЯ) |
la brevedad es la hermana del talento | краткость - сестра таланта |
la cabra siempre mira al monte | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
la cabra siempre tira al monte | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
la cosa no vale la peizco | игра не стоит свеч |
la excepción confirma la regla | исключение подтверждает правило (spanishru) |
la inteligencia engendra la verdad | ум правду родит |
la letra con sangre entra | без муки нет и науки (cervantes.es dbashin) |
la luz de la ciencia y las tinieblas de la insapiencia | ученье свет, а неученье тьма |
la manzana podrida pierde a su compañía | паршивая овца всё стадо портит |
la necesidad carece de ley | нужда закон не знает, а через шагает (fiuri2) |
la necesidad obliga | охота пуще неволи |
La paciencia todo lo alcanza. | Терпение побеждает все. (Ying) |
la pena no cae bien a nadie | горе не красит |
la práctica hace al maestro | практика-путь к совершенству (spanishru) |
la práctica hace al maestro | повторенье - мать ученья (spanishru) |
la práctica hace al maestro | опыт мастера ставит (spanishru) |
la práctica hace al maestro | без ученья нет уменья (spanishru) |
la práctica hace al maestro | терпение и труд всё перетрут (spanishru) |
la práctica hace al maestro | практика ведёт к совершенству (spanishru) |
la práctica hace al maestro | дело мастера боится (spanishru) |
la práctica hace al maestro | повторение-мать учения (spanishru) |
la práctica hace al maestro | практика приводит к совершенству (spanishru) |
la práctica hace al maestro | навык мастера ставит (spanishru) |
la semana que no tiene viernes | после дождичка в четверг |
la valentía hace milagros | смелость города берёт |
la vida es un león | жизнь прожить - не поле перейти |
Las apariencias engañan. | Внешность обманчива (SergeyL) |
las apariencias engañan | наружность обманчива |
las despedidas largas traen lágrimas en abundancia | дальние проводы - лишние слёзы |
las palabras el viento se las lleva | что написано пером, того не вырубишь топором |
las palabras el viento se las lleva | что написано пером, не вырубишь топором |
las verdades amargan | правда глаза колет |
llegar a las aceitunas | прийти к шапочному разбору |
llevar el agua a su molino | лить воду на свою мельницу |
lo bueno si breve, dos veces bueno | лучше меньше да лучше (lavazza) |
lo escrito | что написано пером, того не вырубишь топором |
lo escrito | что написано пером, не вырубишь топором |
lo que ahora ríes | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
lo verás | да зуб неймёт |
lo verás | видит око |
Los pequeños regalos conservan la amistad | Маленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL) |
Los pequeños regalos conservan la amistad | Маленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL) |
Los pequeños regalos conservan la amistad | Дорог не подарок дорога любовь (SergeyL) |
Los pequeños regalos conservan la amistad | Дорог не подарок — дорога любовь (SergeyL) |
Los pequeños regalos conservan la amistad | маленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL) |
Los pequeños regalos mantienen las amistades | маленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL) |
Los pequeños regalos mantienen las amistades | Маленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL) |
Los pequeños regalos mantienen las amistades | Маленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL) |
Los pequeños regalos mantienen las amistades | Дорог не подарок дорога любовь (SergeyL) |
Los pequeños regalos mantienen las amistades | Дорог не подарок — дорога любовь (SergeyL) |
manda el que paga | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
meter el lobo en el redil | пустить козла в огород |
más sabe el diablo por viejo que por diablo | старого воробья на мякине не проведёшь (AlissaEiz) |
nadar y guardar la ropa | тише едешь - дальше будешь (смысл данной поговорки в совмещении несовместимых вещей Scarlett_dream) |
nadie tiene el seguro de estaré nunca entre rejas o mendigaré por callejas | от тюрьмы да сумы не зарекайся |
no caves la fosa a otro que puedes caer en ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
no crece el río con agua limpia | трудом праведным не наживёшь палат каменных |
no es tan fiero el león como le pintan | не так страшен чёрт, как его малюют |
no escupas al cielo que te puede caer en la cara | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
no hay que mentar la soga en casa del ahorcado | в доме повешенного не говорят о верёвке |
no irás lejos con el engaño | на обмане далеко не уедешь |
no les gusta a las comadres que les digan las verdades | правда глаза колет |
no pasa la mar | попытка не пытка, а спрос не беда |
No se puede repicar y andar en la procesión | На двух стульях не усидишь (Ambrosia) |
No solo de pan vive el hombre | Не хлебом единым жив человек (dfu) |
no sólo del pan vive el hombre | не хлебом единым жив человек |
no tener padre ni madre, ni perro que le ladre | быть совершенно независимым |
oveja duenda mama a su madre y a la ajena | ласковый телёнок двух маток сосёт |
pedir cotufas en el golfo | требовать невозможного |
pero la mejor pieza es una buena cabeza | по одёжке встречают, по уму провожают |
pero no lo catarás | да зуб неймёт |
pero no lo catarás | видит око |
piensa el ladrón que todos son de su condición | каждый меряет на свой аршин |
poco a poco hila la vieja el copo | терпение и труд всё перетрут |
por culpa de la bestia mataron al obispo | в чужом пиру похмелье |
por el hilo se saca el ovillo | по началу видно остальное |
por el humo se sabe donde está el fuego | нет дыма без огня |
por la boca muere el pez | язык мой-враг мой (MilagrosA) |
por la mañana empiezan las buenas obras | утро вечера мудрёнее |
por la puente que está seco | тише едешь - дальше будешь |
principio quieren las cosas | лиха беда начало |
prometer el oro y el moro | сулить золотые горы |
Quien quiere peces, que se moje el culo | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Arckanoid) |
reirá mejor el que ría el último | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
sacar agua de las piedras | извлекать из всего пользу |
sacar el ascua con mano ajena | чужими руками жар загребать |
se apiadó el lobo del cordero dejando sólo huesos | оставил хвост да гриву |
se encontrará el cuello | был бы хомут, а шея найдётся |
según es el santo son las cortinas | что ни город, то норов |
ser el amo del baile | быть первым в деле |
ser más papista que el Papa | быть большим католиком, чем сам папа |
Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña. | Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. (Alexander Matytsin) |
Si Mahoma no va a la montaña, la montaña va a Mahoma. | Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. (Alexander Matytsin) |
Si Mahoma no va a la montaña, la montaña viene a Mahoma. | Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. (Alexander Matytsin) |
siempre se rompe la cuerda por lo más delgado | где тонко, там и рвётся |
sin aceite no anda la mæquina | сухая ложка рот дерёт (vleonilh) |
sin aceite no anda la máquina | сухая ложка рот дерёт |
teniendo el yugo | был бы хомут, а шея найдётся |
tiene el miedo muchos ojos | у страха глаза велики |
trabajar para el obispo | работать без вознаграждения |
una oveja mala estropea todo el rebaño | паршивая овца всё стадо портит |
una oveja sarnosa mala estropea todo el rebaño | паршивая овца всё стадо портит |
la una por la otra y la casa sin barrer | у семи нянек дитя без глазу |
unos por otros la una por la otra la casa sin barrer | у семи нянек дитя без глазу |
untar el carro | сухая ложка рот дерёт |
vender la piel del oso antes de casarlo | делить шкуру неубитого медведя (MilagrosA) |
vender la piel del oso antes de casarlo | радоваться раньше времени (MilagrosA) |
vender la piel del oso antes de casarlo | делать преждевременные выводы (MilagrosA) |
vender la piel del oso antes de casarlo | цыплят по осени считают (MilagrosA) |
ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo | в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна |
éramos pocos y parió la abuela | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (Alexander Matytsin) |