DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing ella | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a la altura del betúnниже плинтуса (Alexander Matytsin)
A la tercera va la vencidaБог любит Троицу (Alexander Matytsin)
¡A la vuelta lo venden tinto!Проехали! (Alexander Matytsin)
a las mil y monasхрен знает в котором часу (kazkat)
a lo locoнапропалую
a lo que salgaнаобум (наудачу)
¡A mí no me la das!Меня не проведешь! (Alexander Matytsin)
a todo lo largoврастяжку
abalanzarse sobre la comidaкидаться на еду
abrirse las piernasпроституировать (Alexander Matytsin)
acabar como el rosario de la auroraокончиться плачевно (Alexander Matytsin)
acostarse con las gallinasрано ложиться спать (YosoyGulnara)
acostarse con las gallinasложиться спать с курами (Alexander Matytsin)
adeudado hasta las cejasпо уши в долгах (Alexander Matytsin)
agarrarse a las piñasподраться (Viola4482)
aguzar las orejasдержать ухо востро
ahí está la madre del corderoвот где собака зарыта (Alexander Matytsin)
рассчитаться ajustar las cuentasпосчитать
ajustarse la ropaодёрнуться
andar a la derivaплыть по течению (Alexander Matytsin)
andarse por las ramasзарапортоваться
anochecer le a uno en alguna parteбыть застигнутым ночью (где-л.)
apretar las clavijasприструнивать (a)
apretar las clavijasприструнить (кого-л.)
atar las manosуловить
atar las manosулавливать
измучить лечением atormentar matar con las curasзалечить
измучить лечением atormentar matar con las curasзалечивать
avalancharse contra la comidaбросаться на еду
azotar las callesслоняться
azotar las callesшататься
bajar a las volandasслететь (Лат. Ам.)
bajar a las volandasслетать (Лат. Ам.)
beber hasta las hecesуничтожить
beber hasta las hecesуничтожать
buscarse la vidaбыстро решать проблемы (YosoyGulnara)
buscarse la vidaзарабатывать на жизнь (YosoyGulnara)
calarse hasta los huesosизмокнуть
calarse hasta los huesosизмокать
расслабить calentarse hasta sudar la gota gordaраспарить
расслабить calentarse hasta sudar la gota gordaраспаривать
cansarse con los quehaceresзахозяйничаться
captarse la simpatíaподыгрываться (de alguien)
celebrar por todo lo altoпраздновать с большой помпой (Alexander Matytsin)
celebrar por todo lo altoпраздновать с большим размахом (Alexander Matytsin)
colgarse de la barandillaсвеситься через перила
comerse las uvasвстречать Новый год (Alexander Matytsin)
comerse las uñasлокти себе кусать
como Dios le/la trajo al mundoв чем мать родила (Alexander Matytsin)
como si lo estuviera viendoкак в воду глядел
con lo que hemos sufridoпогоревали и будет
con todas las fuerzasво всю
con todas las fuerzasвовсю
cuando las ranas críen pelosкогда рак свистнет
cuando meen las gallinasкогда рак свистнет
¿cómo le va?как живёте-можете?
¿cómo le va?как ваши успехи?
darse a la bebidaзапивать
darse a la bebidaзапить начать пьянствовать
darse a la bebidaспиться
darse a la borracheraпопивать (de vez en cuando)
dejar las huellasзаследить
desentumecerse los miembrosпромяться (размяться)
devanarse los sesosпробиться (en)
Dios le bendigaи то хлеб
Dios se lo pagueи то хлеб
Dios se lo pagueвашими молитвами
donde Cristo dio las tres vocesне ближний не близкий свет
donde Cristo dio las tres vocesза тридевять земель
dígase lo que se digaчтобы ни говорили (Alexander Matytsin)
echar las campanas a vueloподнимать шумиху (вокруг чего-л.)
echar las campanas a vueloподнимать шум
echar las campanas a vueloразблаговестить
echar las campanas a vueloраскричать
echar las campanas a vueloрадостно возвещать о (чём-л.)
echar las campanas al vueloзвонить во все колокола
echar las campanas al vueloтрубить
нагадать echar las cartasнаворожить (la buenaventura)
echar las manos a la cabezaсхватиться за голову руками (Alexander Matytsin)
echar las tripasблевать (YosoyGulnara)
echar un remiendo a la vidaперекусить
ella tiene de pintora lo que yo de profetisa hindúона такая же художница как я индийская прорицательница (Alexander Matytsin)
encajarse entre los pegarse a los dientesвязнуть в зубах
entregarse darse a la bebidaзапьянствовать
entregarse a la ociosidadкейфовать
entregarse a los sueñosразмечтаться
eso lo va a hacer Rita la cantaoraкто-то другой сделает (spanishru)
esto le va a costar caroэто ему даром не пройдёт
esto no lo necesito quiero ni gratisэтого мне и даром не нужно (ni regalado)
estuche para las gafasочечник
fumarse las clasesудирать с уроков
fumarse las clasesсбежать с уроков
ganarse la simpatíaподольщаться (de)
ganarse la simpatíaподольститься (de)
granjearse la simpatíaприваживать
granjearse la simpatíaпривадить
hacer hasta las cachasдо усрачки (делать что-то на пределе Ana Severa)
hasta lo infinitoдо бесконечности
helarse hasta los huesosпромёрзнуть до костей
hincharse las naricesрассердиться
hincharse las naricesнадуться
inventar lo ya inventadoизобретать велосипед (Alexander Matytsin)
ir a la derivaплыть по течению (Alexander Matytsin)
La gota que ha colmado el vasoКапля, которая переполнила чашу терпения (Alexander Matytsin)
la leche se vaмолоко бежит (se sale)
la perra le parirá lechonesему везёт
las caloresтеплынь
las pagará dobleему не сдобровать
lavarse las manosумыть руки
le está muy bienтак ему и надо
le está bien empleadoтуда ему и дорога (eso)
le está bien empleadoтак ему и надо
le ha dado por...стих настроение
le ha dado por...на него стих нашёл накатил, напал
le importa todo un bledoему и заботы мало
le mató un rayoего убило громом
le sale el dinero por las orejasу него/нее денег куры не клюют (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее денег полная мошна (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее деньги торчат из всех карманов (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее деньги торчат из каждого кармана (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него деньги торчат даже из сапог (Alexander Matytsin)
le sale el dinero por las orejasу него/нее деньги торчат из ушей (Alexander Matytsin)
le salió el tiro por la culataошибка вышла
le sube la bilirrubinaкто-то нервничает (dabaska)
le va a salir caroэто ему/ей обойдётся дорого (Alexander Matytsin)
le vino a la cabezaна ум
le vino a la cabezaему взбрело в голову
leer lo impresoчитать по печатному
les importa un pitoим до лампочки (Alexander Matytsin)
liarse la manta a la cabezaдействовать вслепую (Alexander Matytsin)
llamar a las puertasобивать пороги (у кого-л.)
llegar a las aceitunasприйти к шапочному разбору (a los anises)
llegar hasta las últimas consecuenciasпойти до конца (Alexander Matytsin)
llevar seguir la corrienteпопасть в струю
llevar conducir las balsasпрогнать плоты
llevar tener las riendasверховодить (de)
llevarse la palmaвыпячивать
llevarse la palmaполучить пальму первенства (Alexander Matytsin)
llevarse la palmaвыпятить
llorar por las esquinasплакать по углам (Alexander Matytsin)
lo del perro y del gatoто, как дерутся кошка с собакой (Alexander Matytsin)
lo dudoне скажи
lo esencialглавное дело
lo esencialглавное
¡lo está bien hecho empleado!за дело! поделом!
lo irrealсюр
lo mismo que la carabina de Ambrosioс боку припёка
lo másот силы
lo más importanteглавное дело
lo más importanteглавное
lo máximoот силы
lo peorпоследнее дело
Lo peor está por venir.Худшее – впереди. (Alexander Matytsin)
lo primero que me viene a la cabezaпервое, что мне приходит в голову (Alexander Matytsin)
¡Lo que faltaba!Этого мне, нам ещё не хватало! (Alexander Matytsin)
lo que más se puede dar por eso son diez rublosкрасная цена этому десять рублей
lo que tiene en la cabeza le sale por la bocaу него что на уме, то и на языке
lo rechazan los oídosуши вянут
lo surrealistaсюр
lo tiene bien merecidoтуда ему и дорога
lo últimoпоследнее дело
los asuntos van despacioДела идут медленно (BCN)
lugar donde Cristo dio las tres vocesглубинка
mandar a tomar viento a la Farolaпослать подальше (expresión difundida en Málaga, España Alexander Matytsin)
maquillar las cifrasрисовать статистику (Alexander Matytsin)
me lo dices o me lo cuentasда-да, расскажи мне (говорится, чтобы иронично обозначить, что то, о чем сообщается, уже известно, и что сообщающая сторона об этом знает votono)
¡me lo figuro!воображаю!
me tienes hasta los huevosты меня достал (Alexander Matytsin)
meter las naricesпутать (en algo)
meter por los ojosзапихать в горло (заставить принять что-либо votono)
meterse la pataлохонуться (Ana Severa)
meterse la pataкосячить (собственно, что тут комментировать, косяк - он и в Гвадалахаре - косяк Ana Severa)
mirar a las musarañasзазеваться
mirar a las batuecasротозейничать
mojarse hasta los huesosпромокнуть до костей (дословно Little_monkey9009)
mojarse hasta los huesosпромокнуть до нитки (Little_monkey9009)
mojarse hasta los huesosперемокнуть
negarse por todos los mediosоткрещиваться
ni lo tocarásкак своих ушей не видать
ni lo verásкак своих ушей не видать
ni por pienso le apartasза уши не оттащить
no atreverse a abrir la bocaне сметь рта открыть (разинуть)
no dejar lugar a las dudasне оставлять сомнений (Alexander Matytsin)
¡no hay mal en ello!не беда!
no hay rayo que lo parteна него нет управы (Alexander Matytsin)
no le gusta estar en casa@ему не сидится дома
no le gusta estar en casaсидеться о желании сидеть
no le preocupan sus obligacionesему и заботы мало
no le salió el lanzamientoпервый блин вышел комом (Alexander Matytsin)
No me calientes la cabesaНе делай мне нервы (Дословно , не грей мне голову. Ana Severa)
¡no me hables más de ello!оставь это!
no me lo digasне может быть! (Alexander Matytsin)
no me lo digasда что ты говоришь! (Alexander Matytsin)
no me lo digasда ты что! (Alexander Matytsin)
no me lo puedo creerне верю своим глазам (Alexander Matytsin)
no me lo puedo creerне может быть (Alexander Matytsin)
no me lo puedo creer!не могу в это поверить! (Tatian7)
¡no me lo puedo creer!не могу в это поверить! (Tatian7)
no saber de qué va la guerraне знать, о чём идёт речь (galeo)
no se lo pensó dos vecesнедолго думая (Alexander Matytsin)
no te llega ni a la suela del zapatoтебе в подмётки не годится (Alexander Matytsin)
no tiene quien le escribaему/ей никто не пишет (аллюзия на название романа Г.Г. Маркеса "Полковнику никто не пишет" Alexander Matytsin)
nos van a dar las uvasкак же долго это длится (blc)
nos van a dar las uvasнам придётся "торчать" здесь всю вечность (blc)
ocúpate de lo tuyoзаймись своим делом (Alexander Matytsin)
para chuparse los dedosпальчики оближешь (Alexander Matytsin)
pegarse a, pisar los talones aприцепиться (Javier Cordoba)
pegársele a uno las sábanasзаспаться
pegársele las sábanasразоспаться
уместить текст poner colocar, hacer entrar lo escritoуписывать (en un libro, página, línea)
уместить текст poner colocar, hacer entrar lo escritoуписать (en un libro, página, línea)
por la simple razónпо той простой причине (Alexander Matytsin)
por las buenasдобром (по-хорошему)
por las malasпо-плохому (Alexander Matytsin; силой, обманом, против воли; где лаской, где таской разг. — por las buenas o por las malas; Marisam)
por todo lo altoна всю катушку (Alexander Matytsin)
posarse como Dios le/la trajo al mundoпоказаться в чем мать родила (Alexander Matytsin)
que la tierra le sea leveпусть земля ему будет пухом (Alexander Matytsin)
que le vea con la soga al cuelloни дна ему ни покрышки
que lo pase malни дна ему ни покрышки
quedarse con la boca abiertaпозевать
quitar las penasпомочь горю
quitársele la borracheraпротрезветь
¿qué es lo que le apremia?что это вам загорелось?
¡qué le voy a decir!то-то щжajтщ (вот видите)
¡qué qué se le va a hacer!делать нечего
reajuste de las fronterasперекройка границ
rebasar todas las medidasзарваться (todos los límites)
recargar las tintasпереборщить
Recogen lo que siembranПожинают то, что сеют (Alexander Matytsin)
reducirse a la nadaпревратиться обратиться в ничто
rendirse a los pies deпасть к ногам (Alexander Matytsin)
repicar las campanasзвонить во все колокола
romper las relacionesраззнакомиться (con)
romperse la cabezaпробиться (en)
sacudir las moscasвстряхнуться (Ambrosia)
sacudir las moscasразвеяться (Ambrosia)
sacudir las moscasотвлечься отмахнуться от всех неприятностей переживаний (Ambrosia)
salirse por la tangenteотвильнуть
salirse por la tangenteоткрутить
salirse por la tangenteоткручивать
salirse por la tangenteотвиливать
se le antojóстих настроение
se le antojóна него стих нашёл накатил, напал
se le ha ido la pinzaкрыша поехала (о ком-то, кто ведёт себя иррационально votono)
se le ha pegado la lengua al paladarу него язык заплетается
se le hace la boca aguaу него слюнки текут
se le han pasado las ganas deу него пропала охота
se le metió en la cabeza una cosa fantásticaему пришла в голову фантазия
se le ocurrióна ум
se le ocurrióему взбрело в голову
se le subió el éxito a la cabezaуспех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin)
se le subió el éxito a los huevosуспех вскружил ему голову (Alexander Matytsin)
se le ve el raboшито белыми нитками
se les distingue a la leguaих видно за версту (Alexander Matytsin)
se les ha ido la ollaу них крыша поехала (Alexander Matytsin)
se lo juroей-богу
se me cortó la respiraciónу меня дух заняло
se me van las manosу меня руки чешутся
se te está derritiendo la seseraу тебя мозги разжижаются (Alexander Matytsin)
se te va la pinzaс катушек слетаешь (YosoyGulnara)
se te va la pinzaсовсем с ума сходишь (YosoyGulnara)
se van abriendo los ojosс глаз спадает пелена (Alexander Matytsin)
sea lo que seaбыла не была
seguir a lo suyoпродолжать в своём духе (Alexander Matytsin)
seguir las modasфрантить
sentarse a la ventanaсесть на окно (en el antepecho de la ventana)
ser la cañaбыть крутой (votono)
ser la cañaбыть лучшей (votono)
sin mirar las cartasвтёмную
sin peces las focas no trabajanне подмажешь-не поедешь (Alexander Matytsin)
suave como la sedaмягкий как шёлк (Alexander Matytsin)
subirse los coloresраскраснеться (Para, que se me suben los colores. lunuuarguy)
subirse por las paredesлезть на стену от злости (mrssam)
taparse los oídosзаткнуть уши
te la sabesзнаешь (AlesiaS)
te la sabesшаришь (AlesiaS)
te la sabesсечёшь (Мексика AlesiaS)
te lo va a pagar Rita la cantaoraтебе заплатит кто-то другой (spanishru)
tener las naricesосмеливаться (Alexander Matytsin)
tener las naricesосмелиться (Alexander Matytsin)
tiene la cabeza a las onceдырявая голова
наказать tirar de las orejasнатаскивать (de los pelos)
наказать tirar de las orejasнатаскать (de los pelos)
tocar las naricesзлить (MilagrosA)
tocar las naricesраздражать (MilagrosA)
todas las posibilidadesвсе условия (las oportunidades)
todo le sale bienему всегда сопутствует удача
tomar las de Villadiegoудрать
tomarse la libertadвольничать (de)
trocar confundir las señasошибаться адресом
tumbarse a lo largoшлёпаться (растянувшись)
un cero a la izquierdaпустое место
un poco más de lo debidoмноговато
vender la pomadaлгать (AntonioTAT)
vender la pomadaпривирать (AntonioTAT)
vender la pomadaприсочинять (AntonioTAT)
vender la pomadaобманывать (Чилийский вариант испанского языка. Фраза используется, когда речь идет об обмане; "кот в мешке": Sabe bien vender la pomada, por eso sus conocidos cuando empieza a disculparse o a inventar historias rebuscadas, lo dejan hablando solo. – Он умеет хорошо лгать, поэтому его знакомые, когда он начинает извиняться или сочинять небылицы, не слушают его. AntonioTAT)
ver las estrellasчувствовать сильную боль
vivir a lo grandeроскошничать
vivir a lo grandeроскошествовать
vivir a lo reyжить на барскую ногу
volver a las andadasвзяться за старое (Alexander Matytsin)
¡ya las pagarás!будет тебе за это!