Spanish | Russian |
a para cortar el camino | наперехват |
a lo que salga | наобум лазаря |
a él no le apeas del burro | к нему на козе не подъедешь |
acabar el dar fin al trabajo | пошабашить |
acostumbrarse a hacer el vago | избаловывать |
acostumbrarse a hacer el vago | избаловать |
agitar las alas | встрепыхнуться |
ahí me las den todas | один чёрт! |
пригладить волосы alisarse el pelo | примазаться (con brillantina, etc.) |
пригладить волосы alisarse el pelo | примазываться (con brillantina, etc.) |
alterarse crispársele los nervios a alguien | распсиховаться |
alzar empinar el codo | глушить водку (вино) |
alzar el gallo | задаваться важничать |
alzar levantar el gallo | возмечтать о себе |
хитрить andarse por las ramas | крутиться (con rodeos) |
apretar el paso | наддать |
apretar el paso | наддавать |
así son las cosas | вот такие пироги |
aumentar el paso | наддать (el vuelo, etc.) |
aumentar el paso | наддавать (el vuelo, etc.) |
azotar las calles | трепаться |
ругать calentar las orejas | греть (a) |
calentarse devanarse los sesos | шевелить раскидывать мозгами |
cargado hasta las orejas | нагруженный под завязку (Alexander Matytsin) |
cascar las liendres | протереть с песком (las nueces; с песочком) |
celebrar el botellón | участвовать в массовой пьянке молодёжи (Alexander Matytsin) |
cerrar el negocio | закрыть лавочку |
coger por el cuello | за шкирку (por el gañote) |
como les da la gana | По ихнему (Javier Cordoba) |
con el rabillo del ojo | вполглаза |
con lo que haya | чем ни попадя |
correr el lazo | захлёстываться о петле |
correr el lazo | захлестнуться о петле |
cueste lo que cueste | позарез |
dar el chivatazo | стукнуть |
dar el pego | нагреть |
dar en el clavo | подгадывать |
dar en el clavo | подгадать |
darse entregarse a la bebida | глушить водку |
de la madrugada hasta el anochecer | с от тёмна до тёмна |
decir las cuatro verdades | резать правду-матку (las verdades del barquero) |
облегчить желудок descargar aligerar el vientre | облегчить |
desde que el mundo es mundo | спокон веку |
desde que el mundo es mundo | спокон веков |
despejarse levantarse, abrirse el tiempo | распогодиться |
devanarse los sesos | мозговать |
devanarse los sesos | корпеть (ломать голову) |
doblar el espinazo | горбатиться (Alexander Matytsin) |
doblar el espinazo ante alguien | ломать шапку перед (кем-л.) |
donde Cristo dio las tres voces | чёрт-те где |
donde Cristo dio las tres voces | у чёрта на куличках |
donde Cristo dio las tres voces | на кудыкины горы |
donde Cristo dio las tres voces | к чёрту на кулички |
donde el diablo perdió su poncho | у чёрта на куличках (Лат. Ам.; на рогах) |
echar el bofe | вкалывать усердно работать |
echar el gancho | сцапать |
echar las campanas a vuelo | растрезвонить |
echar las campanas a vuelo | @раззвонить |
echar las campanas a vuelo | раззванивать |
на кого-л. echar las cargas | накапывать |
на кого-л. echar las cargas | накапать |
el acabóse | чертям тошно |
¡el cuento se ha acabado! | ну и дело с концом! |
el demonio le tentó | чёрт его попутал |
el malo | лукавый |
empinar el codo | заложить за галстук |
empinar el codo | залить за галстук |
выпивать empinar el codo | зашибать |
en presencia de todo el mundo | прилюдно |
промахнуться errar el blanco | промазывать |
промахнуться errar el blanco | промазать |
конец es el sanseacabó | гроб |
estar hallarse en el pellejo | быть очутиться в чьей-л. шкуре (de) |
frustrar las esperanzas | подкачать |
hace falta como el paraguas a un pez | нужен, как собаке пятая нога |
hacer el gandul | сачковать |
hacer el maula | лоботрясничать (el gandul) |
hacer el paso | сесть в лужу |
попасться hacer el paso | вляпаться |
hacer el tonto | ломать дурака |
hacer el tonto | валять дурака (el bobo) |
hacerse el dueño | заграбастывать (de) |
hacerse el dueño | заграбастать (de) |
hacerse el tonto | валять дурака (el bobo) |
hacerse el tonto | придуриваться |
hacerse las narices | прошляпить |
hacerse los vestidos | обшиться |
hincar el pico | скапуститься |
hincar el pico | окочуриться |
hágase el milagro y hágalo el diablo | один чёрт! |
le importa todo un comino | ему всё трын-трава |
le importa tres pitos | ему хоть бы хны |
le importa un comino | ему хоть бы хны (tres pitos) |
le tiene todo sin cuidado | ему всё трын-трава |
lo alto | верхотура |
los Reyes | праздник встречи Волхвов (Alexander Matytsin) |
mandar el balón a la madera | послать мяч в ворота (Alexander Matytsin) |
merecerse la desgracia | допрыгаться (debido a una conducta ligera) |
merecerse la desgracia | достукаться (debido a una conducta ligera) |
meter por las narices algo | ткнуть носом (во что-л.) |
mirar a las musarañas | воронить |
nada le hace mella | ему хоть бы что |
ni el mismo diablo podría desembrollarlo | здесь сам чёрт ногу сломит |
no caber en el pellejo | лопаться от жиру |
no le das gato por liebre | его на козе не объедешь |
no sabe el abecé | ни уха ни рыла (la cartilla, una jota, de la misa la media, ni una palabra) |
no sabe lo que dice | без понятия (hace) |
no se le da un bledo nada | ему всё трын-трава |
ofender todo el tiempo | есть поедом кого (непрестанно бранить, оскорблять Javier Cordoba) |
отвечать за чьи-л. ошибки, промахи pagar el pato | отдуваться |
parece que se lo llevó el diablo | будто корова языком слизнула (el viento) |
pasar el día | передневать |
возиться pasar el tiempo | валандаться (con) |
pasar por las armas | пустить в расход |
pasar por las armas | вывести пустить в расход |
perder el cargo | слететь (el empleo) |
perder el cargo | слетать (el empleo) |
проиграться perder el juego | продуть |
проиграться perder el juego | продувать |
повредить себе чтением perder el juicio de tanto leer | зачитать |
poner el grito en el cielo | кричать орать, вопить благим матом |
por el morro | на халяву (Alexander Matytsin) |
por el morro | на дармовщинку (Alexander Matytsin) |
por el morro | на дурняка (Alexander Matytsin) |
por el morro | на халявинку (Alexander Matytsin) |
por el morro | на фуфу (Alexander Matytsin) |
por el morro | на даровщину (Alexander Matytsin) |
por el morro | нашармачка (Alexander Matytsin) |
por el morro | нашаромыжку (Alexander Matytsin) |
por el morro | нашармака (Alexander Matytsin) |
por el morro | на дармовщину (Alexander Matytsin) |
por el morro | даром (Alexander Matytsin) |
por el morro | халявно (Alexander Matytsin) |
por el morro | задарма (Alexander Matytsin) |
por el morro | на даровщинку (Alexander Matytsin) |
por el morro | на халявщину (Alexander Matytsin) |
por el morro | задаром (Alexander Matytsin) |
por lo visto | знать |
por lo visto | надо быть (по-видимому) |
por lo visto | кажись |
probar el flaco | проверить на вшивость |
¡que lo trague la tierra! | гори всё синим, ясным огнём! |
¡que me quede en el sitio! | чтоб у меня руки и ноги отсохли! |
que ocurre a ojos vistas de todo el mundo | принародный |
¡que te trague la tierra! | пропади пропадом! |
quedarse en el chasis | спасть с тела |
quitar el pellejo | спустить шкуру (a; с кого-л.) |
quitar el pellejo | напеть (a) |
quitar el pellejo | драть шкуру с (a) |
quitar el pellejo | напевать (a) |
quitar el pellejo | лупить (fam.) |
quitar las ganas | отохотить (de) |
recobrar el sentido | очухаться |
saber por del el espíritu santo | святым духом узнать |
saltársele los ojos | глаза на лоб лезут (a alguien; у кого-л.) |
sangría para el bolsillo | большие потери для кармана (Alexander Matytsin) |
se lo juro | ей-же-ей |
se lo juro | ей-ей |
soltar el trapo | нюнить |
subirse a la parra | лезть в бутылку |
напиться subirse el humo a la chimenea | нагружаться |
замолчать taparse cerrar la boca | заткнуться |
tener el colmillo retorcido | исхитряться |
tener el colmillo retorcido | исхитриться |
tener la sartén por el mango | заправлять (в домашнем быту) |
tiene la cabeza más dura que un adoquín | ему хоть кол на голове тёши |
tocarle el bulto | оттузить |
todo lo contrario | ан |
tomar el olivo | дать задать тягу |
tomar las de Villadiego | улепётывать |
tomar las de Villadiego | навострить лыжи |
tomar las de Villadiego | подхватиться |
tomar las de Villadiego | улепетнуть |
tomar las de Villadiego | дать тёку |
tumbarse a la bartola | лежать на боку (на печи) |
untar el carro | подмазать |
véte a la porra | иди ты! |
y todo lo demás | и всё такое |
él es estratega a posteriori | он задним умом крепок |