Spanish | Russian |
actuar con amplio margen de libertad | свободно действовать |
adherente de última hora | апологет (Lavrov) |
adherente de última hora | адвентист 7-го дня (Lavrov) |
artículos de amplio consumo | предметы широкого потребления |
artículos de amplio consumo | товары для массового потребителя |
artículos de amplio consumo | товары широкого потребления |
artículos de uso personal | предметы личного пользования (Scorrific) |
¡así de ese modo! | вот так! одобрение |
bisutería de mujer | женские украшения (sankozh) |
cambiar el curso de los acontecimientos | изменить ход событий |
caminar con pies de plomo | осторожно или нехотя браться за дело |
cassette casete de sonido | музыкальная кассета |
caído en el campo de batalla | павший на поле брани |
científico sabio de renombre mundial | учёный с мировым именем |
ciudad de México | Мехико (spanishru) |
collage de papel | аппликация (создаваемая школьниками в начальных классах Latvija) |
con aire de burla | насмешливо |
con aire de culpabilidad | с виноватым видом |
con aire de suficiencia | самодовольно |
con aires de | по виду (Alexander Matytsin) |
con aires de | с виду (Alexander Matytsin) |
con aires de | внешне похожий на (Alexander Matytsin) |
con aspecto de piedra | камневидный |
con ayuda de | через |
con ayuda por medio de algo | при помощи (чего-л.) |
con bancos de hielo | торосистый |
con cara de aburrimiento | со скучающим видом |
con conocimiento de alguien | с ведома (кого-л.) |
con conocimiento de causa | со знанием дела |
con/de movilidad reducida | малоподвижный (Javier Cordoba) |
con dos pares de remos | четырёхвесельный |
con el apoyo de | при поддержке (spanishru) |
con el apoyo de | силами (spanishru) |
con el consentimiento de | с согласия (Arandela) |
con el esfuerzo de todos | общими силами |
con el fin de | с целью (Baykus) |
con el grito de | с возгласом |
con el objetivo de | с целью (Wiana) |
con el pretexto de | под предлогом (votono) |
con el propósito de | с целью (употребляется с инфинитивом: con el propósito de ayudar и т.п. ННатальЯ) |
con el propósito de que | чтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí con el propósito de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk) |
con el sello de reservado | под грифом секретно (krupenek) |
con el título de graduado en educación secundaria | имеющий среднее образование (I.Negruzza) |
con gran lujo de detalles | чрезвычайно подробно |
con hilo de voz | еле слышно (Baykus) |
con independencia de | независимо от (Alexander Matytsin) |
con la asistencia de | с привлечением (spanishru) |
con la ayuda de alguien | при содействии (кого-л.) |
con la condición de que | при условии, что |
con la finalidad de | с целью (Baykus) |
está con la lengua de un palmo | язык на плече (у кого-л.) |
con la participación asistencia, concurso de alguien | при участии (кого-л.) |
con la rapidez de un rayo | с молниеносной быстротой |
con la rapidez de un rayo | молниеносно |
con la salvedad de que | с оговоркой (serdelaciudad) |
con la salvedad de que | при условии, что (serdelaciudad) |
con la velocidad de cien kilómetros por a la hora | со скоростью сто километров в час |
con la velocidad de la luz | со скоростью света |
con la única finalidad de | исключительно с целью (spanishru) |
con las prisas ella se olvidó de su promesa | впопыхах она забыла о своём обещании (de la promesa dada) |
coche con matrícula de Moscú | автомобиль с московскими номерами (13.05) |
con motivo de | по случаю |
con ocasión de | при (DiBor) |
con peligro de la vida | с опасностью для жизни |
con piem piems de plomo | с прохладцей |
con piem piems de plomo | осторожно |
con pies de cabra | козлоногий |
con pies de plomo | не спеша |
con retraso de una hora | с опозданием на час |
con riqueza de contenido | содержательно |
con saludos de camaradas | с товарищеским приветом |
con sentido de finalidad | целеустремлённый |
con tal de | при условии (Alexander Matytsin) |
con tal de que | при условии, что (Alexander Matytsin) |
con tal que a con la condición de que | при условии |
con todas las consecuencias que de esto se derivan | со всеми вытекающими отсюда последствиями (dimanan) |
con todo el rigor de la ley | со всей строгостью закона (Lavrov) |
con un hilo de voz | еле слышным голосом (lavazza) |
con un mes de anticipación | менее, чем за месяц (Lavrov) |
con un mínimo de X y un máximo de Y | от X до Y (Alexander Matytsin) |
con visión de | нацеленный на (Alexander Matytsin) |
con visión de | ориентированный на (Alexander Matytsin) |
concurso de saltos de obstáculos | конкур соревнование в верховой езде (DinaAlex) |
constancia de inexistencia de matrimonio | справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака (spanishru) |
cruzar el punto de no retorno | переступить критическую черту (vleonilh) |
cruzar el punto de no retorno | пройти точку невозврата (vleonilh) |
cruzarse de brazos | ничего не делать |
cruzarse de brazos | скрестить руки на груди |
cruzarse de brazos | сложить руки крестом |
cruzarse de brazos | и пальцем не шевельнуть |
cruzarse de brazos | сидеть сложа руки |
cruzarse en el camino de alguien | встать поперёк дороги (Javier Cordoba) |
dar con el quid de la cuestión | разобраться в вопросе |
dar de alta | регистрировать (напр. квартиру для сдачи в аренду Ivan Gribanov) |
dar de lado | оказывать холодный прием (pgn74) |
dar de lado | отвергать (pgn74) |
Dar el do de pecho | выкладываться по полной (Desperado777) |
dar el pistoletazo de salida | дать старт (Lavrov) |
dar el tiro de gracia | добить (прикончить) |
dar el voto de confianza votar la confianza al gobierno | выразить доверие правительству |
dar palos de ciego | работать вслепую (spanishru) |
dar un pisotón en el pie de alguien | отдавить кому-л. ногу |
dar una somanta de palos | отдубасить (YuriTranslator) |
darse de alta | стать на учёт |
darse de baja | отменить регистрацию чего-л.;где-либо (Alexander Matytsin) |
darse de baja en el trabajo | уволиться со службы |
darse de cabezadas por las paredes | биться головой об стену |
darse de calabazadas | биться головой об стенку |
darse de morros con alguien o algo | наткнуться на кого-либо, на что-либо (YuriTranslator) |
dejar a uno el cuidado de hacer algo | предоставить кому-л. сделать (что-л.) |
dejar caer soltar de las manos | ронять из рук |
dejar caer de las manos | выпустить из рук |
dejar de lado | не уделять внимания (votono) |
dejar de mudar | отлинять (animales, aves) |
dejar los pies molidos de tanto caminar | отходить ноги |
dejarlo para el cargo de conciencia de alguien | оставлять на чьей-л. совести |
departamento de alojamiento y registro de ciudadanos | отдел вселения и регистрационного учёта граждан (Oksana-Ivacheva) |
Departamento de asuntos migratorios | отдел по вопросам миграции (Translation_Corporation) |
departamento de informática | IT-отдел (spanishru) |
departamento de informática | отдел информационных технологии (spanishru) |
Departamento de la Dirección del Servicio Federal de Migración | оуфмс (Translation_Corporation) |
Departamento de Registro de la Población y Registro Civil del Servicio Público de Registro | ДРНАГС при ГРС (Департамент регистрации населения и актов гражданского состояния при Государственной регистрационной службе (Киргизия) Caridad) |
departamento interdistrital de inspección técnica estatal y registro | МОГТОР (Translation_Corporation) |
Dirección General del Ministerio del Interior de Rusia | ГУ МВД России (Translation_Corporation) |
don de gentes descollante | незаурядное обаяние |
dormirse de a causa del cansancio | засыпать от усталости |
el agua está compuesta de hidrógeno y oxígeno | вода состоит из водорода и кислорода |
el alboroto de los pájaros | птичий гомон |
el alma de la sociedad | душа общества |
el alma llena de tinieblas | мрак на душе |
el almacén está abarrotado de mercancías | магазин завален товарами |
el anverso de la medalla | лицевая сторона медали |
el arte de decoración | декоративное искусство |
el astro de la pantalla | звезда экрана |
el atractivo el hechizo de lo nuevo | прелесть новизны |
el auge de | бум (Oksana-Ivacheva) |
el auge de | резкое увеличение (Oksana-Ivacheva) |
el auge de | подъём (Oksana-Ivacheva) |
el avión vuela encima de la ciudad | самолёт летает над городом |
el ayer de la vida | юность |
el Año Nuevo comienza el 1 de enero | Новый Год начинается 1 января |
el balance de las elecciones | результаты выборов |
el botón se sostiene de un hilito | пуговица держится на ниточке |
el bullir de las pasiones | кипение страстей |
el Caballero de la Triste Figura | рыцарь печального образа |
el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones | дорога в ад вымощена благими намерениями (Lavrov) |
El camino al infierno está lleno de buenas intenciones | Благими намерениями вымощена дорога в ад (TE) |
el camino más corto es a través de Moscú | самый короткий путь через Москву |
el camino se cubrió de nieve | дорогу занесло снегом |
el carácter excepcional de este fenómeno | исключительность этого явления |
el chico es el retrato de su padre | мальчик весь в отца |
el chico está de dulce | сладкий мальчишка |
el cielo estaba cubierto sembrado de estrellas | небо было унизано звёздами |
el cielo está sembrado de estrellas | небо усыпано звёздами |
el cielo se cubrió de estrellas | на небе высыпали звёзды |
el cielo se cubrió de estrellas | вызвездило |
el cielo tachonado de estrellas | небо, усеянное звёздами |
el colmo de la felicidad | предел счастья |
el colmo el non plus ultra de la perfección | предел совершенства |
el colmo de la perfección | верх совершенства |
el colmo de la tontería | верх глупости |
el colmo de los sueños | предел мечтаний |
el colmo de vulgaridad | высшее проявление мещанства |
el común de las gentes | большинство |
el confort de una casa | домашний уют |
el Consenso de Washington | Вашингтонский консенсус (Lavrov) |
el contenido el asunto de la conversación | содержание разговора |
el contenido de una de la carta | содержание письма |
el corazón saltó brincó de alegría | сердце запрыгало от радости |
el costal de mentiras | лгун |
el coño de la bernanda | свинарник (alboroto) |
el coño de la bernanda | бардак (alboroto) |
el crisol de la guerra | горнило войны |
el cruce de los idiomas | скрещивание языков |
el cuento de María Sarmiento | вечная история! (fam.) |
el cuento de Maríasarmiento | сказка про белого бычка (de nunca acabar) |
el cuento de nunca acabar | сказка про белого бычка (de Mariasarmiento) |
¡el cuento de siempre! | вечная история! |
el cupo de pesca | лимит на рыбную ловлю |
el curso de las cosas | развитие событий |
el curso de las cosas | ход |
el dador de la presente | податель сего письма (I. Havkin) |
el 1 de enero el acuerdo entró en vigor | соглашение вступило в силу с первого января |
el de los últimos escaños | заднескамеечник |
El 31 de mayo cayó en jueves. | 31 мая выпало на четверг (Viola4482) |
el decir de la gente | людская молва |
el dedo de Dios | перст судьбы |
el derecho de gracia | право помилования |
el desarrollo ulterior de los acontecimientos | последующий ход событий |
el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento | незнание закона не освобождает от ответственности (mummi) |
el descontento sube de punto | недовольство усиливается |
el destino de los emigrados | эмигрантская судьба |
el discurso del orador está plagado de sandeces | в речи оратора сплошные перлы |
el diván le sirve de cama | диван служит ему постелью |
el doble de | в два раза больше (Alexander Matytsin) |
el doble de dos veces más caro | вдвое дороже |
el doble de caro que | вдвое дороже, чем (Alexander Matytsin) |
el doble de caro que | в два раза дороже, чем (Alexander Matytsin) |
el dormir mucho le causa dolor de cabeza | от долгого спанья у него болит голова |
el día acaba de empezar | день только начался (Viola4482) |
el día acaba de empezar | день только начинается (Viola4482) |
el día de la fecha | настоящее время, данный момент (K@rin@) |
el día de mañana | завтра |
el epicentro de un terremoto | эпицентр землетрясения |
el espíritu y la letra de la ley | дух и буква закона |
el establecimiento de tratamiento y prevención de enfermedades | лечебно-профилактическое заведение (yurtranslate23) |
el Estatuto de los Trabajadores | Статут трудящихся (закон о труде (трудовой кодекс) Испании Lavrov) |
el exceso de peso ha sido de más de dos toneladas | избыток груза был свыше двух тонн (serdelaciudad) |
el extrarradio de la ciudad | предместье города |
el fantasma de la felicidad | призрак счастья |
el festín de Baltasar | валтасаров пир |
el filo de la sátira | жало сатиры |
el flagelo de la guerra | бедствие войны |
el fresco de la mañana | утренний холодок |
el fuero de la razón | суд разума |
el golpeo intermitente de la lluvia | дробный стук дождя |
El Gordo de Navidad | главный выигрыш рождественской лотереи (Испания Alexander Matytsin) |
el grueso de | основная часть (nerdie) |
el gusano de la sospecha | червь сомнения |
el hablar el decir de la gente | людская молва |
el hecho de no aplicar | неприменение (sankozh) |
el hijo de la gata ratones mata | яблоко от яблони недалеко падает |
el hombre de la calle | человек с улицы (из толпы) |
el horror se apoderó de él | его охватил ужас |
el incremento de la industria en comparación con el año pasado | рост промышленности против прошлого года |
el lado oscuro escondido de la luna | обратная сторона луны |
el lago de los cisnes | лебединое озеро |
el libro de cabecera | настольная книга |
el libro de que se trata | книга, о которой идёт речь |
el libro está dentro de la mesa | книга лежит в столе |
el lobo con piel de oveja | волк в овечьей шкуре |
el látigo de la sátira | бич сатиры |
el maestro iba delante de los niños | учитель шёл впереди детей |
el mejor de todos | лучший из всех |
el menor de la familia | младший в семье |
el menor de todos | меньше всех |
el miedo se apoderó de mí | меня взял страх |
el modo de vivir | образ жизни |
el motor dejó de funcionar | мотор отказал |
el movimiento de cargas | грузооборот |
el murmullo el susurro de las olas | говор волн |
el más pequeño de todos | меньше всех |
el mérito de este libro es... | достоинство этой книги в том... (consiste en...) |
el negocio de las noticias | новостной рынок (Alexander Matytsin) |
el negocio de las noticias | торговля новостями (Alexander Matytsin) |
el negocio de las noticias | рынок новостей (Alexander Matytsin) |
el nivel de evidencia | уровень доказательности (ННатальЯ) |
el objeto de su preocupación | объект его забот |
el ocho de marzo | восьмого марта |
el ocho de mayo | восьмое мая |
el palo de oros | червонная масть |
el Partido Comunista de la Federación Rusa | Коммунистическая партия Российской Федерации, КПРФ (Тюрин Вадим) |
el Partido Comunista es la vanguardia de la clase obrera | коммунистическая партия |
el país de habla hispana | испаноязычная страна (Viola4482) |
el país de las maravillas | страна чудес |
el país de las mil maravillas | молочные реки и кисельные берега |
el país de las mil maravillas | молочные реки, кисельные берега |
el país de las mil maravillas | молочные реки и кисельные берега жen los cuentos populares rusos ? |
el pelo de punta | волосы дыбом (на руках Tatyana Turkina) |
el peso de las preocupaciones | тяжесть забот |
el petizo de los mandados | мальчик на побегушках (13.05) |
el piso el apartamento consta de tiene dos habitaciones | квартира состоит из двух комнат |
el poblado dista un kilómetro de la fábrica | посёлок отстоит от завода на один километр |
el Premio Internacional de la Paz | Международная Премия Мира |
el presidente de EEUU | президент США (El Mundo, 2018 Alex_Odeychuk) |
el primero de mayo cayó en domingo | первое мая пришлось на воскресенье |
el problema es la falta de | проблема заключается в отсутствии (чего-л. // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el problema es la falta de | проблема состоит в отсутствии (чего именно // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el problema podría estar mucho más generalizado de lo que se creía | эта серьёзная проблема является гораздо более распространённой, чем считалось ранее (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el proceder de... | срок действия |
el proceso de fusión | слияние (serdelaciudad) |
el programa de televisión | телепрограмма (Александра_Шредингер) |
el puesto de trabajo | рабочее место (kooolesya) |
el punto de partida | точка отсчёта (Irina Potupchik) |
el que hace de su capa un sayo | сам себе голова |
el quid de la cuestión | суть вопроса |
el reino de las hadas | волшебное царство |
el reloj ha dado las doce de la noche | часы пробили полночь |
el resto de interrogantes | остальные вопросы (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el resto de interrogantes fueron dejados sin respuesta | остальные вопросы остались без ответа (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
el reverso de la medalla | обратная сторона медали |
el rey de los animales | царь зверей |
el Rey de los Reyes | царь царей |
el régimen de la nación más favorecida | режим наибольшего благоприятствования для страны |
el régimen de servidumbre de la gleba | крепостное право |
el río se ha cubierto de hielo | реку подёрнуло льдом |
el salario de los obreros de por sí es mísero | заработная плата рабочих является нищенской сама по себе |
el segundo más hablado del mundo de forma nativa, por detrás del chino | Второй по распространённости родной язык в мире после китайского (Viola4482) |
el seis de mayo | шестого мая |
El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo Social | Росздравнадзор (spanishru) |
el Señor de Sipán | Сипанский правитель (ННатальЯ) |
el Señor de Sipán | Правитель Сипана (название, под которым в мировой археологии известна гробница высокопоставленного лица III века культуры Мочика, обнаруженная в 1987 году на территории Перу. ННатальЯ) |
el día siete de agosto | седьмого августа |
el siete de noviembre | седьмого ноября |
el siglo de oro | золотой век |
el signo de la suerte | перст судьбы |
el suplicio de Tántalo | муки Тантала |
el supuesto de incumplimiento contractual | возможное невыполнение контракта (serdelaciudad) |
el taca-taca de las pezuñas | цоканье копыт |
el talón de Aquiles | ахиллесова пята |
el tapón está metido en el cuello de la botella | пробка сидит в горлышке бутылки |
el tema de su investigación | объект изучения |
el tiempo se alargaba de forma abrumadora | томительно тянулось время |
el tiene la boca llena de sopa | у него каша во рту |
el titular de la cartera | министр |
el tonto de Pedro | глупец Педро |
el torbellino de los acontecimientos | водоворот событий |
el total de los gastos fue de 100 rublos | расходы выразились в сумме 100 рублей |
el trabajo marcha a pedir de boca | работа спорится |
el tren está a punto de salir | поезд вот-вот отойдёт |
el tren sale parte a las ocho de la noche | поезд отправляется в 8 часов вечера |
el té de la tarde | вечернее чаепитие |
el técnico de la selección de baloncesto | тренер сборной по баскетболу |
el velo ha caído de los ojos | с глаз упала завеса |
el viento levanta remolinos de nieve | ветер крутит снег |
el árbitro principal de las competiciones | главный судья соревнований |
el árbol de la ciencia | древо познания |
el árbol de la vida | древо жизни |
el éxito de la temporada | гвоздь сезона |
el último grito de la moda | последний писк моды (Wakeful dormouse) |
el último grito de la moda | последний крик моды |
encendedor de cigarrillos | прикуриватель (kozavr) |
enjugar el sudor de la cara | стереть пот с лица |
entregar el dominio posesión de una parte | выделить во владение какую-л. часть |
es conocido por bajo el nombre de... | он известен под именем... |
es de desear | желательно |
¡es de mírame y no me toques! | вот недотрога! |
es el retrato de... | вылитый (...) |
es el retrato de su madre | она копия матери |
es el retrato de su padre | он вылитый отец |
es el retrato de su padre | он весь в отца |
es el vivo retrato de su madre | она точь в-точь мать |
es hora de ir a casa | пора домой |
es hora de ir a la cama | пора баиньки |
es indispensable necesario, deseable más aun por el hecho de que... | тем более необходим, что... (serdelaciudad) |
es mi pariente como de ciento y otros veinte | ни брат, ни сват (serdelaciudad) |
es motivo de sincera alegría el hecho de que... | искренно радует тот факт, что... |
estilo de vida saludable | здоровый образ жизни (Ivan Gribanov) |
exceso de peso | иметь лишний вес (Tatian7) |
fluido de corte | смазывающе-охлаждающая жидкость (YuriTranslator) |
forjado de rosca de rasilla | потолок сегментного свода |
fácil de usar | удобный в использовании (ines_zk) |
gozar de notoriedad de fama resonante | пользоваться громкой известностью |
guerra de desgaste | война на истощение (Alexander Matytsin) |
guerra de supervivencia | война на выживание (Alexander Matytsin) |
hablar calurosamente cordialmente de alguien | говорить о ком-л. с теплотой |
hablar de una forma incoherente | говорить несвязно |
hacer el do de pecho | делать что-л. трудное очень хорошо |
hacer el efecto de | казаться |
hacer el favor de | быть любезным |
hacer el favor de | делать одолжение |
hacer el nudo de la corbata | завязать галстук |
hacer juegos malabares de fuego | жонглировать огнём, устраивать фаер-шоу (DinaAlex) |
hacer la señal de la cruz | перекрестить (Lika1023) |
hacer mudar de parecer | @переубеждать |
hacer mudar de parecer | переубедить прич. страд. прош. -жд- |
hacer perder a alguien la costumbre de ir a casa de... | отвадить кого-л. от дома |
hacer perder el hábito de fumar | отвадить от курения |
hacer un montón de cosas durante el día | переделать много дел за день |
hacer un muñeco de nieve | лепить снеговика (DinaAlex) |
hacer una anotación en el libro de impresiones | делать запись в книге отзывов (de visitas) |
hacer uso de la palabra en el congreso | выступать на съезде |
hacerle volver a la posición de partida | вернуть в исходное положение |
hacerse a la idea de una cosa | примириться с мыслью (о чём-л.) |
hacerse volverse agua de borrajas | сорваться (о деле) |
hacerse volverse agua de borrajas | расстроиться |
hacerse cargo de | понять |
hacerse cargo de | узнать |
hacerse cargo de | заняться (чем-либо Lavrov) |
hacerse cargo de | брать на себя (что-л.) |
hacerse cargo de la situación | войти в положение (de) |
hacerse cargo de los asuntos | принять дела |
hacerse de noche | стемнеть |
hacerse de nuevas | сделать удивлённый вид |
hacerse de oro | разбогатеть (drenfoex) |
hacerse de rogar | заставлять себя просить |
hacerse de rogar | заставлять себя упрашивать |
hacerse dueño de algo | овладеть (чем-л.) |
hacerse el centro de la conversación | завладевать разговором |
hacerse el de la vista gorda | попустительствовать (Забала Эгуес Эвен Алехандро) |
hacerse mayor de edad | войти в лета |
hacerse mayor de edad | повзрослеть |
hacerse odiar de alguien | восстановить кого-л. против себя |
hacerse responsable de las consecuencias | отвечать за последствия |
hacerse una idea de | представлять себе (приобрести понимание: Para hacernos una idea de cada opción, vamos a describir sus principales características: votono) |
herido de carácter grave | тяжелораненый (Alexander Matytsin) |
hernia de disco | позвоночная грыжа (I.Negruzza) |
hincharse de sangre | насосаться (о насекомых и т. п.) |
hornillo de gas de kerosene | керогаз |
horrores de la guerra | ужасы войны (Sergei Aprelikov) |
in memoriam de | посвящается памяти |
kit de espuma | пенокомплект (YuriTranslator) |
la botella contiene un litro de vino | бутылка содержит литр вина |
la defección de un país de la comunidad | отпадение страны от содружества |
la disolución de las fuerzas armadas | роспуск вооружённых сил |
la dotación de un submarino | экипаж подлодки |
la experiencia de mi vida lo ha demostrado | меня убедил в этом мой жизненный опыт (probado) |
la fábrica opera a menos del 50% de su capacidad | завод работает с большой недогрузкой |
la ira le puso fuera de sí | он не помнит себя от гнева |
la mayoría de la gente | большинство людей |
la orquesta ahogó las voces de los cantantes | оркестр заглушил голоса певцов |
la pared está a punto de derrumbarse | стена грозит обвалом (de venirse abajo) |
La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladas | Задержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются. (privon) |
la perpetración de un crimen | свершение преступления |
la política de reformas únicamente posible | безальтернативная политика реформ |
La República Socialista Soviética de Kazajistán | Казахская Советская Социалистическая Республика (wikipedia.org terrarristka) |
la sentencia está pendiente de confirmación | приговор ожидает утверждения |
la tienda está abierta desde las once de la mañana | магазин торгует с одиннадцати часов утра |
la zona de las plantas vivaces | область вечнозелёных растений |
las amplias capas de la población | широкие слои населения |
las calles están llenas de gente | улицы полны народу |
las capas de la población más desfavorecidas económicamente | наименее обеспеченные слои населения |
las casas están rodeadas de anexos | дома обросли пристройками |
las cláusulas los artículos de los estatutos | положения устава |
las cosas de palacio van despacio | важные вещи делаются долго |
las cosas marchan bien y de prisa | дела идут бойко |
las declaraciones de los testigos concuerdan | показания свидетелей совпали |
las estanterías están llenas se han llenado de polvo | на полках набралось много пыли |
las etapas más importantes de la historia | основные вехи в истории |
las horas de Dios | долгие часы |
las lacras de la sociedad capitalista | язвы капиталистического общества |
las lágrimas le brotaron le saltaron de los ojos | слёзы хлынули у неё из глаз |
las manos están estropeadas deformadas de tanto lavar | руки изъедены стиркой |
las niñas de los ojos se dilataron | зрачки расширились |
las patas de la silla | ножки у стула |
las perdurables obras de reparación | вечный ремонт |
las ventanas están al nivel de la tierra | окна низко от земли |
las verdades del estudiante de Salamanca | принципы Остапа Бендера (Alexander Matytsin) |
las vicisitudes de la fortuna | превратности судьбы |
le cameló de una manera mañosa | он ловко к нему подъехал |
le dio un ataque de apoplejía | его хватил стукнул, пришиб кондрашка (de parálisis) |
le dominaba la sed de actividad | его обуревала жажда деятельности |
le hice cambiar de opinión | я его переубедил |
le mueve un sentimiento de compasión | им движет чувство сострадания |
le sale sangre de la garganta | у него идёт кровь горлом |
le saltaron chispas de los ojos | у него искры из глаз посыпались |
le tiemblan las piernas de cansancio | у него ноги подкашиваются от усталости |
le tildan de perezoso | он слывёт ленивцем |
leyes de la física | законы физики (akannsnah) |
literatura de suspense | библиотека приключений |
lo complicado de la situación | щекотливость ситуации |
lo doloroso de la inyección | болезненность укола |
lo fresco de las impresiones | свежесть впечатлений |
lo hizo de miedo de lástima | он это сделал из страха (из жалости) |
lo que dijo iba de coña | смехом сказал |
lo que va de este paño a aquel | насколько отличается это сукно от того |
lo trágico de la situación | трагизм положения |
lo uno desdice de lo otro | одно не сочетается с другим |
los asuntos han ido de mal en peor | дела пошли наперекос |
los avatares de la vida | превратности жизни (irinaem) |
los gastos llegaron a la suma de 100 rublos | расходы выразились в сумме 100 рублей |
lugar de expedición | место выдачи (terrarristka) |
lugar de inscripción | место регистрации (Lika1023) |
lugar de interés | достопримечательность (Lika1023) |
líbreme de ésto | увольте меня от этого |
mantenimiento de la documentación | ведение документации (spanishru) |
mecanismo de financiamiento | схема финансирования (ulkomaalainen) |
moción sobre el fondo de la cuestión | предложение по существу |
modo de ver el mundo | миросозерцание |
monedas de oro | золотые монеты (Scorrific) |
mortero de barro | глиняный раствор для кладки (de obra) |
mortero de barro | глиняный раствор |
mortero proyectado de barro | глиняный раствор для торкретирования |
mudar de cielo | переселяться (в другую местность) |
método de panes de barro | Дюнской способ строительства с применением глиняных сырцов (Dünne, RFA) |
normas de funcionamiento interno | правила внутреннего распорядка (из испанского договора аренды AmorAmor) |
¡nos desternillamos de risa! | ну и нахохотались же мы! |
nos produjo muchos dolores de cabeza | пришлось немало нам с ним повозиться |
nuez de Adæn | Адамово яблоко (vleonilh) |
oro de catorce quilates | золото 56-й пробы |
pastel de carne | пирог с мясом (Scorrific) |
perdóneme mi falta de memoria | извините мою забывчивость |
piel de serpiente | змеиная кожа (Scorrific) |
pipa de agua | кальян (votono) |
plazo de estancia | срок пребывания (spanishru) |
ponerse a la cabeza de algo | Вставь во главе чего-л. (arriva) |
por el bien de | на благо (kozavr) |
precio de compra de productos agrarios por el Estado | государственная закупочная цена на сельхозпродукцию (Lavrov) |
preocuparse uno de otro | заботиться друг о друге (mutuamente) |
procedente de | берущий начало (откуда-либо ННатальЯ) |
procedente de campesinos | выходец из крестьянской среды |
procurarse los medios de vida | добывать средства к жизни |
puesto de exposición | выставочный стенд (Noia) |
red de comunicaciones segura | защищенная сеть связи (Oksana-Ivacheva) |
red de enmascaramiento | маскировочная сетка |
red de evacuación de aguas residuales | канализационная сеть (spanishru) |
red de franquicias | франчайзинговая сеть (Arandela) |
reparto de cargas | распределение напряжений |
Secretaría de las Naciones Unidas | Секретариат Организаций Объединённых Наций (spanishru) |
Sociedad Aeronáutica de Medellin | САМ (колумбийская авиакомпания) |
sustitución de un espectáculo por otro | замена спектакля |
tablero de damas | шашечная доска (она же шахматная Noia) |
terminal de aeropuerto | терминал в аэропорту |
trayecto de ida | маршрут в одну сторону (sankozh) |
trayecto de vuelta | маршрут в обратном направлении (sankozh) |
vaciar el cáliz de la amargura | испить горькую чашу до дна |
vector de desarrollo | вектор развития (Sergei Aprelikov) |
voz de pito | очень высокий голос (GorinaIuliia) |
voz de un heraldo en el desierto | глас вопиющего в пустыне (Lavrov) |
ángel de las tinieblas | дьявол |