DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject General containing de | all forms | exact matches only
SpanishRussian
actuar con amplio margen de libertadсвободно действовать
adherente de última horaапологет (Lavrov)
adherente de última horaадвентист 7-го дня (Lavrov)
artículos de amplio consumoпредметы широкого потребления
artículos de amplio consumoтовары для массового потребителя
artículos de amplio consumoтовары широкого потребления
artículos de uso personalпредметы личного пользования (Scorrific)
¡así de ese modo!вот так! одобрение
bisutería de mujerженские украшения (sankozh)
cambiar el curso de los acontecimientosизменить ход событий
caminar con pies de plomoосторожно или нехотя браться за дело
cassette casete de sonidoмузыкальная кассета
caído en el campo de batallaпавший на поле брани
científico sabio de renombre mundialучёный с мировым именем
ciudad de MéxicoМехико (spanishru)
collage de papelаппликация (создаваемая школьниками в начальных классах Latvija)
con aire de burlaнасмешливо
con aire de culpabilidadс виноватым видом
con aire de suficienciaсамодовольно
con aires deпо виду (Alexander Matytsin)
con aires deс виду (Alexander Matytsin)
con aires deвнешне похожий на (Alexander Matytsin)
con aspecto de piedraкамневидный
con ayuda deчерез
con ayuda por medio de algoпри помощи (чего-л.)
con bancos de hieloторосистый
con cara de aburrimientoсо скучающим видом
con conocimiento de alguienс ведома (кого-л.)
con conocimiento de causaсо знанием дела
con/de movilidad reducidaмалоподвижный (Javier Cordoba)
con dos pares de remosчетырёхвесельный
con el apoyo deпри поддержке (spanishru)
con el apoyo deсилами (spanishru)
con el consentimiento deс согласия (Arandela)
con el esfuerzo de todosобщими силами
con el fin deс целью (Baykus)
con el grito deс возгласом
con el objetivo deс целью (Wiana)
con el pretexto deпод предлогом (votono)
con el propósito deс целью (употребляется с инфинитивом: con el propósito de ayudar и т.п. ННатальЯ)
con el propósito de queчтобы (+ subjuntivo | Te he traído aquí con el propósito de que lo compres. – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил. Alex_Odeychuk)
con el sello de reservadoпод грифом секретно (krupenek)
con el título de graduado en educación secundariaимеющий среднее образование (I.Negruzza)
con gran lujo de detallesчрезвычайно подробно
con hilo de vozеле слышно (Baykus)
con independencia deнезависимо от (Alexander Matytsin)
con la asistencia deс привлечением (spanishru)
con la ayuda de alguienпри содействии (кого-л.)
con la condición de queпри условии, что
con la finalidad deс целью (Baykus)
está con la lengua de un palmoязык на плече (у кого-л.)
con la participación asistencia, concurso de alguienпри участии (кого-л.)
con la rapidez de un rayoс молниеносной быстротой
con la rapidez de un rayoмолниеносно
con la salvedad de queс оговоркой (serdelaciudad)
con la salvedad de queпри условии, что (serdelaciudad)
con la velocidad de cien kilómetros por a la horaсо скоростью сто километров в час
con la velocidad de la luzсо скоростью света
con la única finalidad deисключительно с целью (spanishru)
con las prisas ella se olvidó de su promesaвпопыхах она забыла о своём обещании (de la promesa dada)
coche con matrícula de Moscúавтомобиль с московскими номерами (13.05)
con motivo deпо случаю
con ocasión deпри (DiBor)
con peligro de la vidaс опасностью для жизни
con piem piems de plomoс прохладцей
con piem piems de plomoосторожно
con pies de cabraкозлоногий
con pies de plomoне спеша
con retraso de una horaс опозданием на час
con riqueza de contenidoсодержательно
con saludos de camaradasс товарищеским приветом
con sentido de finalidadцелеустремлённый
con tal deпри условии (Alexander Matytsin)
con tal de queпри условии, что (Alexander Matytsin)
con tal que a con la condición de queпри условии
con todas las consecuencias que de esto se derivanсо всеми вытекающими отсюда последствиями (dimanan)
con todo el rigor de la leyсо всей строгостью закона (Lavrov)
con un hilo de vozеле слышным голосом (lavazza)
con un mes de anticipaciónменее, чем за месяц (Lavrov)
con un mínimo de X y un máximo de Yот X до Y (Alexander Matytsin)
con visión deнацеленный на (Alexander Matytsin)
con visión deориентированный на (Alexander Matytsin)
concurso de saltos de obstáculosконкур соревнование в верховой езде (DinaAlex)
constancia de inexistencia de matrimonioсправка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака (spanishru)
cruzar el punto de no retornoпереступить критическую черту (vleonilh)
cruzar el punto de no retornoпройти точку невозврата (vleonilh)
cruzarse de brazosничего не делать
cruzarse de brazosскрестить руки на груди
cruzarse de brazosсложить руки крестом
cruzarse de brazosи пальцем не шевельнуть
cruzarse de brazosсидеть сложа руки
cruzarse en el camino de alguienвстать поперёк дороги (Javier Cordoba)
dar con el quid de la cuestiónразобраться в вопросе
dar de altaрегистрировать (напр. квартиру для сдачи в аренду Ivan Gribanov)
dar de ladoоказывать холодный прием (pgn74)
dar de ladoотвергать (pgn74)
Dar el do de pechoвыкладываться по полной (Desperado777)
dar el pistoletazo de salidaдать старт (Lavrov)
dar el tiro de graciaдобить (прикончить)
dar el voto de confianza votar la confianza al gobiernoвыразить доверие правительству
dar palos de ciegoработать вслепую (spanishru)
dar un pisotón en el pie de alguienотдавить кому-л. ногу
dar una somanta de palosотдубасить (YuriTranslator)
darse de altaстать на учёт
darse de bajaотменить регистрацию чего-л.;где-либо (Alexander Matytsin)
darse de baja en el trabajoуволиться со службы
darse de cabezadas por las paredesбиться головой об стену
darse de calabazadasбиться головой об стенку
darse de morros con alguien o algoнаткнуться на кого-либо, на что-либо (YuriTranslator)
dejar a uno el cuidado de hacer algoпредоставить кому-л. сделать (что-л.)
dejar caer soltar de las manosронять из рук
dejar caer de las manosвыпустить из рук
dejar de ladoне уделять внимания (votono)
dejar de mudarотлинять (animales, aves)
dejar los pies molidos de tanto caminarотходить ноги
dejarlo para el cargo de conciencia de alguienоставлять на чьей-л. совести
departamento de alojamiento y registro de ciudadanosотдел вселения и регистрационного учёта граждан (Oksana-Ivacheva)
Departamento de asuntos migratoriosотдел по вопросам миграции (Translation_Corporation)
departamento de informáticaIT-отдел (spanishru)
departamento de informáticaотдел информационных технологии (spanishru)
Departamento de la Dirección del Servicio Federal de Migraciónоуфмс (Translation_Corporation)
Departamento de Registro de la Población y Registro Civil del Servicio Público de RegistroДРНАГС при ГРС (Департамент регистрации населения и актов гражданского состояния при Государственной регистрационной службе (Киргизия) Caridad)
departamento interdistrital de inspección técnica estatal y registroМОГТОР (Translation_Corporation)
Dirección General del Ministerio del Interior de RusiaГУ МВД России (Translation_Corporation)
don de gentes descollanteнезаурядное обаяние
dormirse de a causa del cansancioзасыпать от усталости
el agua está compuesta de hidrógeno y oxígenoвода состоит из водорода и кислорода
el alboroto de los pájarosптичий гомон
el alma de la sociedadдуша общества
el alma llena de tinieblasмрак на душе
el almacén está abarrotado de mercancíasмагазин завален товарами
el anverso de la medallaлицевая сторона медали
el arte de decoraciónдекоративное искусство
el astro de la pantallaзвезда экрана
el atractivo el hechizo de lo nuevoпрелесть новизны
el auge deбум (Oksana-Ivacheva)
el auge deрезкое увеличение (Oksana-Ivacheva)
el auge deподъём (Oksana-Ivacheva)
el avión vuela encima de la ciudadсамолёт летает над городом
el ayer de la vidaюность
el Año Nuevo comienza el 1 de eneroНовый Год начинается 1 января
el balance de las eleccionesрезультаты выборов
el botón se sostiene de un hilitoпуговица держится на ниточке
el bullir de las pasionesкипение страстей
el Caballero de la Triste Figuraрыцарь печального образа
el camino al infierno está empedrado de buenas intencionesдорога в ад вымощена благими намерениями (Lavrov)
El camino al infierno está lleno de buenas intencionesБлагими намерениями вымощена дорога в ад (TE)
el camino más corto es a través de Moscúсамый короткий путь через Москву
el camino se cubrió de nieveдорогу занесло снегом
el carácter excepcional de este fenómenoисключительность этого явления
el chico es el retrato de su padreмальчик весь в отца
el chico está de dulceсладкий мальчишка
el cielo estaba cubierto sembrado de estrellasнебо было унизано звёздами
el cielo está sembrado de estrellasнебо усыпано звёздами
el cielo se cubrió de estrellasна небе высыпали звёзды
el cielo se cubrió de estrellasвызвездило
el cielo tachonado de estrellasнебо, усеянное звёздами
el colmo de la felicidadпредел счастья
el colmo el non plus ultra de la perfecciónпредел совершенства
el colmo de la perfecciónверх совершенства
el colmo de la tonteríaверх глупости
el colmo de los sueñosпредел мечтаний
el colmo de vulgaridadвысшее проявление мещанства
el común de las gentesбольшинство
el confort de una casaдомашний уют
el Consenso de WashingtonВашингтонский консенсус (Lavrov)
el contenido el asunto de la conversaciónсодержание разговора
el contenido de una de la cartaсодержание письма
el corazón saltó brincó de alegríaсердце запрыгало от радости
el costal de mentirasлгун
el coño de la bernandaсвинарник (alboroto)
el coño de la bernandaбардак (alboroto)
el crisol de la guerraгорнило войны
el cruce de los idiomasскрещивание языков
el cuento de María Sarmientoвечная история! (fam.)
el cuento de Maríasarmientoсказка про белого бычка (de nunca acabar)
el cuento de nunca acabarсказка про белого бычка (de Mariasarmiento)
¡el cuento de siempre!вечная история!
el cupo de pescaлимит на рыбную ловлю
el curso de las cosasразвитие событий
el curso de las cosasход
el dador de la presenteподатель сего письма (I. Havkin)
el 1 de enero el acuerdo entró en vigorсоглашение вступило в силу с первого января
el de los últimos escañosзаднескамеечник
El 31 de mayo cayó en jueves.31 мая выпало на четверг (Viola4482)
el decir de la genteлюдская молва
el dedo de Diosперст судьбы
el derecho de graciaправо помилования
el desarrollo ulterior de los acontecimientosпоследующий ход событий
el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimientoнезнание закона не освобождает от ответственности (mummi)
el descontento sube de puntoнедовольство усиливается
el destino de los emigradosэмигрантская судьба
el discurso del orador está plagado de sandecesв речи оратора сплошные перлы
el diván le sirve de camaдиван служит ему постелью
el doble deв два раза больше (Alexander Matytsin)
el doble de dos veces más caroвдвое дороже
el doble de caro queвдвое дороже, чем (Alexander Matytsin)
el doble de caro queв два раза дороже, чем (Alexander Matytsin)
el dormir mucho le causa dolor de cabezaот долгого спанья у него болит голова
el día acaba de empezarдень только начался (Viola4482)
el día acaba de empezarдень только начинается (Viola4482)
el día de la fechaнастоящее время, данный момент (K@rin@)
el día de mañanaзавтра
el epicentro de un terremotoэпицентр землетрясения
el espíritu y la letra de la leyдух и буква закона
el establecimiento de tratamiento y prevención de enfermedadesлечебно-профилактическое заведение (yurtranslate23)
el Estatuto de los TrabajadoresСтатут трудящихся (закон о труде (трудовой кодекс) Испании Lavrov)
el exceso de peso ha sido de más de dos toneladasизбыток груза был свыше двух тонн (serdelaciudad)
el extrarradio de la ciudadпредместье города
el fantasma de la felicidadпризрак счастья
el festín de Baltasarвалтасаров пир
el filo de la sátiraжало сатиры
el flagelo de la guerraбедствие войны
el fresco de la mañanaутренний холодок
el fuero de la razónсуд разума
el golpeo intermitente de la lluviaдробный стук дождя
El Gordo de Navidadглавный выигрыш рождественской лотереи (Испания Alexander Matytsin)
el grueso deосновная часть (nerdie)
el gusano de la sospechaчервь сомнения
el hablar el decir de la genteлюдская молва
el hecho de no aplicarнеприменение (sankozh)
el hijo de la gata ratones mataяблоко от яблони недалеко падает
el hombre de la calleчеловек с улицы (из толпы)
el horror se apoderó de élего охватил ужас
el incremento de la industria en comparación con el año pasadoрост промышленности против прошлого года
el lado oscuro escondido de la lunaобратная сторона луны
el lago de los cisnesлебединое озеро
el libro de cabeceraнастольная книга
el libro de que se trataкнига, о которой идёт речь
el libro está dentro de la mesaкнига лежит в столе
el lobo con piel de ovejaволк в овечьей шкуре
el látigo de la sátiraбич сатиры
el maestro iba delante de los niñosучитель шёл впереди детей
el mejor de todosлучший из всех
el menor de la familiaмладший в семье
el menor de todosменьше всех
el miedo se apoderó deменя взял страх
el modo de vivirобраз жизни
el motor dejó de funcionarмотор отказал
el movimiento de cargasгрузооборот
el murmullo el susurro de las olasговор волн
el más pequeño de todosменьше всех
el mérito de este libro es...достоинство этой книги в том... (consiste en...)
el negocio de las noticiasновостной рынок (Alexander Matytsin)
el negocio de las noticiasторговля новостями (Alexander Matytsin)
el negocio de las noticiasрынок новостей (Alexander Matytsin)
el nivel de evidenciaуровень доказательности (ННатальЯ)
el objeto de su preocupaciónобъект его забот
el ocho de marzoвосьмого марта
el ocho de mayoвосьмое мая
el palo de orosчервонная масть
el Partido Comunista de la Federación RusaКоммунистическая партия Российской Федерации, КПРФ (Тюрин Вадим)
el Partido Comunista es la vanguardia de la clase obreraкоммунистическая партия
el país de habla hispanaиспаноязычная страна (Viola4482)
el país de las maravillasстрана чудес
el país de las mil maravillasмолочные реки и кисельные берега
el país de las mil maravillasмолочные реки, кисельные берега
el país de las mil maravillasмолочные реки и кисельные берега жen los cuentos populares rusos ?
el pelo de puntaволосы дыбом (на руках Tatyana Turkina)
el peso de las preocupacionesтяжесть забот
el petizo de los mandadosмальчик на побегушках (13.05)
el piso el apartamento consta de tiene dos habitacionesквартира состоит из двух комнат
el poblado dista un kilómetro de la fábricaпосёлок отстоит от завода на один километр
el Premio Internacional de la PazМеждународная Премия Мира
el presidente de EEUUпрезидент США (El Mundo, 2018 Alex_Odeychuk)
el primero de mayo cayó en domingoпервое мая пришлось на воскресенье
el problema es la falta deпроблема заключается в отсутствии (чего-л. // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
el problema es la falta deпроблема состоит в отсутствии (чего именно // El País, 2018 Alex_Odeychuk)
el problema podría estar mucho más generalizado de lo que se creíaэта серьёзная проблема является гораздо более распространённой, чем считалось ранее (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
el proceder de...срок действия
el proceso de fusiónслияние (serdelaciudad)
el programa de televisiónтелепрограмма (Александра_Шредингер)
el puesto de trabajoрабочее место (kooolesya)
el punto de partidaточка отсчёта (Irina Potupchik)
el que hace de su capa un sayoсам себе голова
el quid de la cuestiónсуть вопроса
el reino de las hadasволшебное царство
el reloj ha dado las doce de la nocheчасы пробили полночь
el resto de interrogantesостальные вопросы (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
el resto de interrogantes fueron dejados sin respuestaостальные вопросы остались без ответа (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
el reverso de la medallaобратная сторона медали
el rey de los animalesцарь зверей
el Rey de los Reyesцарь царей
el régimen de la nación más favorecidaрежим наибольшего благоприятствования для страны
el régimen de servidumbre de la glebaкрепостное право
el río se ha cubierto de hieloреку подёрнуло льдом
el salario de los obreros de por sí es míseroзаработная плата рабочих является нищенской сама по себе
el segundo más hablado del mundo de forma nativa, por detrás del chinoВторой по распространённости родной язык в мире после китайского (Viola4482)
el seis de mayoшестого мая
El Servicio Federal de Control de la Atención Médica y del Desarrollo SocialРосздравнадзор (spanishru)
el Señor de SipánСипанский правитель (ННатальЯ)
el Señor de SipánПравитель Сипана (название, под которым в мировой археологии известна гробница высокопоставленного лица III века культуры Мочика, обнаруженная в 1987 году на территории Перу. ННатальЯ)
el día siete de agostoседьмого августа
el siete de noviembreседьмого ноября
el siglo de oroзолотой век
el signo de la suerteперст судьбы
el suplicio de Tántaloмуки Тантала
el supuesto de incumplimiento contractualвозможное невыполнение контракта (serdelaciudad)
el taca-taca de las pezuñasцоканье копыт
el talón de Aquilesахиллесова пята
el tapón está metido en el cuello de la botellaпробка сидит в горлышке бутылки
el tema de su investigaciónобъект изучения
el tiempo se alargaba de forma abrumadoraтомительно тянулось время
el tiene la boca llena de sopaу него каша во рту
el titular de la carteraминистр
el tonto de Pedroглупец Педро
el torbellino de los acontecimientosводоворот событий
el total de los gastos fue de 100 rublosрасходы выразились в сумме 100 рублей
el trabajo marcha a pedir de bocaработа спорится
el tren está a punto de salirпоезд вот-вот отойдёт
el tren sale parte a las ocho de la nocheпоезд отправляется в 8 часов вечера
el té de la tardeвечернее чаепитие
el técnico de la selección de baloncestoтренер сборной по баскетболу
el velo ha caído de los ojosс глаз упала завеса
el viento levanta remolinos de nieveветер крутит снег
el árbitro principal de las competicionesглавный судья соревнований
el árbol de la cienciaдрево познания
el árbol de la vidaдрево жизни
el éxito de la temporadaгвоздь сезона
el último grito de la modaпоследний писк моды (Wakeful dormouse)
el último grito de la modaпоследний крик моды
encendedor de cigarrillosприкуриватель (kozavr)
enjugar el sudor de la caraстереть пот с лица
entregar el dominio posesión de una parteвыделить во владение какую-л. часть
es conocido por bajo el nombre de...он известен под именем...
es de desearжелательно
¡es de mírame y no me toques!вот недотрога!
es el retrato de...вылитый (...)
es el retrato de su madreона копия матери
es el retrato de su padreон вылитый отец
es el retrato de su padreон весь в отца
es el vivo retrato de su madreона точь в-точь мать
es hora de ir a casaпора домой
es hora de ir a la camaпора баиньки
es indispensable necesario, deseable más aun por el hecho de que...тем более необходим, что... (serdelaciudad)
es mi pariente como de ciento y otros veinteни брат, ни сват (serdelaciudad)
es motivo de sincera alegría el hecho de que...искренно радует тот факт, что...
estilo de vida saludableздоровый образ жизни (Ivan Gribanov)
exceso de pesoиметь лишний вес (Tatian7)
fluido de corteсмазывающе-охлаждающая жидкость (YuriTranslator)
forjado de rosca de rasillaпотолок сегментного свода
fácil de usarудобный в использовании (ines_zk)
gozar de notoriedad de fama resonanteпользоваться громкой известностью
guerra de desgasteвойна на истощение (Alexander Matytsin)
guerra de supervivenciaвойна на выживание (Alexander Matytsin)
hablar calurosamente cordialmente de alguienговорить о ком-л. с теплотой
hablar de una forma incoherenteговорить несвязно
hacer el do de pechoделать что-л. трудное очень хорошо
hacer el efecto deказаться
hacer el favor deбыть любезным
hacer el favor deделать одолжение
hacer el nudo de la corbataзавязать галстук
hacer juegos malabares de fuegoжонглировать огнём, устраивать фаер-шоу (DinaAlex)
hacer la señal de la cruzперекрестить (Lika1023)
hacer mudar de parecer@переубеждать
hacer mudar de parecerпереубедить прич. страд. прош. -жд-
hacer perder a alguien la costumbre de ir a casa de...отвадить кого-л. от дома
hacer perder el hábito de fumarотвадить от курения
hacer un montón de cosas durante el díaпеределать много дел за день
hacer un muñeco de nieveлепить снеговика (DinaAlex)
hacer una anotación en el libro de impresionesделать запись в книге отзывов (de visitas)
hacer uso de la palabra en el congresoвыступать на съезде
hacerle volver a la posición de partidaвернуть в исходное положение
hacerse a la idea de una cosaпримириться с мыслью (о чём-л.)
hacerse volverse agua de borrajasсорваться (о деле)
hacerse volverse agua de borrajasрасстроиться
hacerse cargo deпонять
hacerse cargo deузнать
hacerse cargo deзаняться (чем-либо Lavrov)
hacerse cargo deбрать на себя (что-л.)
hacerse cargo de la situaciónвойти в положение (de)
hacerse cargo de los asuntosпринять дела
hacerse de nocheстемнеть
hacerse de nuevasсделать удивлённый вид
hacerse de oroразбогатеть (drenfoex)
hacerse de rogarзаставлять себя просить
hacerse de rogarзаставлять себя упрашивать
hacerse dueño de algoовладеть (чем-л.)
hacerse el centro de la conversaciónзавладевать разговором
hacerse el de la vista gordaпопустительствовать (Забала Эгуес Эвен Алехандро)
hacerse mayor de edadвойти в лета
hacerse mayor de edadповзрослеть
hacerse odiar de alguienвосстановить кого-л. против себя
hacerse responsable de las consecuenciasотвечать за последствия
hacerse una idea deпредставлять себе (приобрести понимание: Para hacernos una idea de cada opción, vamos a describir sus principales características: votono)
herido de carácter graveтяжелораненый (Alexander Matytsin)
hernia de discoпозвоночная грыжа (I.Negruzza)
hincharse de sangreнасосаться (о насекомых и т. п.)
hornillo de gas de keroseneкерогаз
horrores de la guerraужасы войны (Sergei Aprelikov)
in memoriam deпосвящается памяти
kit de espumaпенокомплект (YuriTranslator)
la botella contiene un litro de vinoбутылка содержит литр вина
la defección de un país de la comunidadотпадение страны от содружества
la disolución de las fuerzas armadasроспуск вооружённых сил
la dotación de un submarinoэкипаж подлодки
la experiencia de mi vida lo ha demostradoменя убедил в этом мой жизненный опыт (probado)
la fábrica opera a menos del 50% de su capacidadзавод работает с большой недогрузкой
la ira le puso fuera deон не помнит себя от гнева
la mayoría de la genteбольшинство людей
la orquesta ahogó las voces de los cantantesоркестр заглушил голоса певцов
la pared está a punto de derrumbarseстена грозит обвалом (de venirse abajo)
La permanencia adicional o la adopción de nuestro hijo en el extranjero no están contempladasЗадержка или усыновление нашего сына за границей Российской Федерации не предусматриваются. (privon)
la perpetración de un crimenсвершение преступления
la política de reformas únicamente posibleбезальтернативная политика реформ
La República Socialista Soviética de KazajistánКазахская Советская Социалистическая Республика (wikipedia.org terrarristka)
la sentencia está pendiente de confirmaciónприговор ожидает утверждения
la tienda está abierta desde las once de la mañanaмагазин торгует с одиннадцати часов утра
la zona de las plantas vivacesобласть вечнозелёных растений
las amplias capas de la poblaciónширокие слои населения
las calles están llenas de genteулицы полны народу
las capas de la población más desfavorecidas económicamenteнаименее обеспеченные слои населения
las casas están rodeadas de anexosдома обросли пристройками
las cláusulas los artículos de los estatutosположения устава
las cosas de palacio van despacioважные вещи делаются долго
las cosas marchan bien y de prisaдела идут бойко
las declaraciones de los testigos concuerdanпоказания свидетелей совпали
las estanterías están llenas se han llenado de polvoна полках набралось много пыли
las etapas más importantes de la historiaосновные вехи в истории
las horas de Diosдолгие часы
las lacras de la sociedad capitalistaязвы капиталистического общества
las lágrimas le brotaron le saltaron de los ojosслёзы хлынули у неё из глаз
las manos están estropeadas deformadas de tanto lavarруки изъедены стиркой
las niñas de los ojos se dilataronзрачки расширились
las patas de la sillaножки у стула
las perdurables obras de reparaciónвечный ремонт
las ventanas están al nivel de la tierraокна низко от земли
las verdades del estudiante de Salamancaпринципы Остапа Бендера (Alexander Matytsin)
las vicisitudes de la fortunaпревратности судьбы
le cameló de una manera mañosaон ловко к нему подъехал
le dio un ataque de apoplejíaего хватил стукнул, пришиб кондрашка (de parálisis)
le dominaba la sed de actividadего обуревала жажда деятельности
le hice cambiar de opiniónя его переубедил
le mueve un sentimiento de compasiónим движет чувство сострадания
le sale sangre de la gargantaу него идёт кровь горлом
le saltaron chispas de los ojosу него искры из глаз посыпались
le tiemblan las piernas de cansancioу него ноги подкашиваются от усталости
le tildan de perezosoон слывёт ленивцем
leyes de la físicaзаконы физики (akannsnah)
literatura de suspenseбиблиотека приключений
lo complicado de la situaciónщекотливость ситуации
lo doloroso de la inyecciónболезненность укола
lo fresco de las impresionesсвежесть впечатлений
lo hizo de miedo de lástimaон это сделал из страха (из жалости)
lo que dijo iba de coñaсмехом сказал
lo que va de este paño a aquelнасколько отличается это сукно от того
lo trágico de la situaciónтрагизм положения
lo uno desdice de lo otroодно не сочетается с другим
los asuntos han ido de mal en peorдела пошли наперекос
los avatares de la vidaпревратности жизни (irinaem)
los gastos llegaron a la suma de 100 rublosрасходы выразились в сумме 100 рублей
lugar de expediciónместо выдачи (terrarristka)
lugar de inscripciónместо регистрации (Lika1023)
lugar de interésдостопримечательность (Lika1023)
líbreme de éstoувольте меня от этого
mantenimiento de la documentaciónведение документации (spanishru)
mecanismo de financiamientoсхема финансирования (ulkomaalainen)
moción sobre el fondo de la cuestiónпредложение по существу
modo de ver el mundoмиросозерцание
monedas de oroзолотые монеты (Scorrific)
mortero de barroглиняный раствор для кладки (de obra)
mortero de barroглиняный раствор
mortero proyectado de barroглиняный раствор для торкретирования
mudar de cieloпереселяться (в другую местность)
método de panes de barroДюнской способ строительства с применением глиняных сырцов (Dünne, RFA)
normas de funcionamiento internoправила внутреннего распорядка (из испанского договора аренды AmorAmor)
¡nos desternillamos de risa!ну и нахохотались же мы!
nos produjo muchos dolores de cabezaпришлось немало нам с ним повозиться
nuez de AdænАдамово яблоко (vleonilh)
oro de catorce quilatesзолото 56-й пробы
pastel de carneпирог с мясом (Scorrific)
perdóneme mi falta de memoriaизвините мою забывчивость
piel de serpienteзмеиная кожа (Scorrific)
pipa de aguaкальян (votono)
plazo de estanciaсрок пребывания (spanishru)
ponerse a la cabeza de algoВставь во главе чего-л. (arriva)
por el bien deна благо (kozavr)
precio de compra de productos agrarios por el Estadoгосударственная закупочная цена на сельхозпродукцию (Lavrov)
preocuparse uno de otroзаботиться друг о друге (mutuamente)
procedente deберущий начало (откуда-либо ННатальЯ)
procedente de campesinosвыходец из крестьянской среды
procurarse los medios de vidaдобывать средства к жизни
puesto de exposiciónвыставочный стенд (Noia)
red de comunicaciones seguraзащищенная сеть связи (Oksana-Ivacheva)
red de enmascaramientoмаскировочная сетка
red de evacuación de aguas residualesканализационная сеть (spanishru)
red de franquiciasфранчайзинговая сеть (Arandela)
reparto de cargasраспределение напряжений
Secretaría de las Naciones UnidasСекретариат Организаций Объединённых Наций (spanishru)
Sociedad Aeronáutica de MedellinСАМ (колумбийская авиакомпания)
sustitución de un espectáculo por otroзамена спектакля
tablero de damasшашечная доска (она же шахматная Noia)
terminal de aeropuertoтерминал в аэропорту
trayecto de idaмаршрут в одну сторону (sankozh)
trayecto de vueltaмаршрут в обратном направлении (sankozh)
vaciar el cáliz de la amarguraиспить горькую чашу до дна
vector de desarrolloвектор развития (Sergei Aprelikov)
voz de pitoочень высокий голос (GorinaIuliia)
voz de un heraldo en el desiertoглас вопиющего в пустыне (Lavrov)
ángel de las tinieblasдьявол
Showing first 500 phrases