DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing LE | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a la fugaв бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh)
A la tercera va la vencidaБог троицу любит (serdelaciudad)
ajustar las cuentas a uno/unaсводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin)
armarse la de San Quintínразразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert)
armarse la gordaразыграть сцену (YosoyGulnara)
armarse la gordaподнять большую шумиху (YosoyGulnara)
avivar las llamas del incendioподливать масла в огонь (Alexander Matytsin)
bajarse los pantalonesспустить штаны (Alexander Matytsin)
buscarle a alguien las cosquillasподначивать (YosoyGulnara)
buscarle a alguien las cosquillasпровоцировать (YosoyGulnara)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто успел, тот и съел (translate.ru Aslandado)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто первый встал, того и тапки (Aslandado)
cambiar las tornasпереломить ход (SECUESTRAR uno puede cambiar las tornas de una batalla difícil. nastfyl)
cargar de le leñaзадать взбучку (Alexander Matytsin)
cargar las tintas contraвыступать с резкими нападками на (Alexander Matytsin)
ciento y la madreмного или слишком много людей (Éramos ciento y la madre en el curso del año pasado serdelaciudad)
coger las de Villadiegoудрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert)
comerse la cabezaсходить с ума (чрезмерно тревожиться votono)
comerse la cabezaломать голову (votono)
con la frente en altoс гордо поднятой головой (votono)
cuanto fuera lo que le pidiesenсколько бы его ни просили (serdelaciudad)
dar la chapaдоставать (Scarlett_dream)
dar la chapaдонимать (Scarlett_dream)
dar la chapaдокучать (Scarlett_dream)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
derramar las lágrimaплакать горючими слезами (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaпускать слезу (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaобливаться слезами (Alexander Matytsin)
desde la raízна корню (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl)
despedirse a la francesaуйти по-английски (YosoyGulnara)
el rabo entre las piernasподжав хвост (Me han dicho que salió con el rabo entre las piernas. Ant493)
engendro de la imaginaciónплод воображения (Levitaliy)
escapar de las manosвыходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl)
estar contra las cuerdasнаходиться в затруднительном положении (Alexander Matytsin)
estar en lo misma sintoníaбыть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy)
estar pegado a las faldasдержаться за юбку (Alexander Matytsin)
exterminar en la semillaискоренить в зародыше (Levitaliy)
frotarse las manosпотирать руки (Alexander Matytsin)
hacer caer todas las máscarasсбросить маски (Alexander Matytsin)
hacer las cosas sin ton ni sonделать глупости (Tatian7)
hacerse a la ideaСмириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy)
hacerse notar sobre los demásвыделяться из всех (Noia)
hasta la médulaдо глубины души (Solo nos estremece hasta la médula. Ant493)
ir contra la corrienteплыть против течения (Alexander Matytsin)
ir de las manosвыйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy)
irse la ollaсбрендить (Al tío se la ha ido la olla por completo. nastfyl)
jamás de los jamasesникогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493)
jugar a las paletasвалять дурака (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать дурачка (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать простофилю (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasприкинуться дураком (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять ваньку (Alexander Matytsin)
leer la menteчитать мысли (Me lees la mente. lunuuarguy)
llegar a las tantasприйти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam)
llevarse las manos a la cabezaхвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin)
línea para cancelar la parte que ha quedado en blancoпрочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija)
¡me las pagarán!я вам покажу кузькину мать! (Alexander Matytsin)
meter las naricesсовать нос (Un par de agencias federales han decidido meter las narices. nastfyl)
meter un palo entre las ruedasвставлять палки в колеса (Alexander Matytsin)
parar los piesостановить (Tienes que pararle los pies, James, es un hombre peligroso. nastfyl)
partir la bocaдать по морде (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen. nastfyl)
pasar la bandejaпустить шапку по кругу (Alexander Matytsin)
pasar la patata calienteпереводить стрелки (Alexander Matytsin)
pasar la patata calienteсваливать ответственность на других (Alexander Matytsin)
perdido de la mano de Diosбогом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl)
pillarse los dedosобжигаться (Alexander Matytsin)
pillarse los dedosобжечься (Alexander Matytsin)
poner contra las cuerdasставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin)
poner la guinda al pastelдобавить вишенку на торт (Alexander Matytsin)
poner las cartas sobre la mesaвыложить карты на стол (Alexander Matytsin)
poner las pilasбыть готовым (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad)
por la cuenta que me, te, le..., traeв чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream)
por las buenasпо-хорошему (votono)
por las dudasна всякий случай (lunuuarguy)
por lo prontoтем временем (Bayar)
por lo prontoмежду тем (Bayar)
por lo prontoпока что (Bayar)
por los pelosна волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl)
por todo lo altoна широкую ногу (votono)
por todo lo altoс размахом (votono)
rasgarse las vestidurasрвать на себе одежду (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraплевать на (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraчихать на (Alexander Matytsin)
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestroон мне неприятен, несимпатичен (serdelaciudad)
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompeдоиграться (aduana2005)
tener en la orejaбыть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl)
tirar la cañaподбивать клинья (Scarlett_dream)
tirar la cañaзаигрывать (Scarlett_dream)
tirar la cañaфлиртовать (Scarlett_dream)
.Todo va como la seda.Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)
ver las orejas al loboзаглянуть в глаза смерти (romanovska)
vérsele a alguien la orejaузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)