Spanish | Russian |
a la fuga | в бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh) |
A la tercera va la vencida | Бог троицу любит (serdelaciudad) |
ajustar las cuentas a uno/una | сводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin) |
armarse la de San Quintín | разразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert) |
armarse la gorda | разыграть сцену (YosoyGulnara) |
armarse la gorda | поднять большую шумиху (YosoyGulnara) |
avivar las llamas del incendio | подливать масла в огонь (Alexander Matytsin) |
bajarse los pantalones | спустить штаны (Alexander Matytsin) |
buscarle a alguien las cosquillas | подначивать (YosoyGulnara) |
buscarle a alguien las cosquillas | провоцировать (YosoyGulnara) |
camarón que se duerme, se lo lleva la corriente | кто успел, тот и съел (translate.ru Aslandado) |
camarón que se duerme, se lo lleva la corriente | кто первый встал, того и тапки (Aslandado) |
cambiar las tornas | переломить ход (SECUESTRAR uno puede cambiar las tornas de una batalla difícil. nastfyl) |
cargar de le leña | задать взбучку (Alexander Matytsin) |
cargar las tintas contra | выступать с резкими нападками на (Alexander Matytsin) |
ciento y la madre | много или слишком много людей (Éramos ciento y la madre en el curso del año pasado serdelaciudad) |
coger las de Villadiego | удрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert) |
comerse la cabeza | сходить с ума (чрезмерно тревожиться votono) |
comerse la cabeza | ломать голову (votono) |
con la frente en alto | с гордо поднятой головой (votono) |
cuanto fuera lo que le pidiesen | сколько бы его ни просили (serdelaciudad) |
dar la chapa | доставать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | донимать (Scarlett_dream) |
dar la chapa | докучать (Scarlett_dream) |
dar la vuelta a la tortilla | менять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl) |
derramar las lágrima | плакать горючими слезами (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | пускать слезу (Alexander Matytsin) |
derramar las lágrima | обливаться слезами (Alexander Matytsin) |
desde la raíz | на корню (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl) |
despedirse a la francesa | уйти по-английски (YosoyGulnara) |
el rabo entre las piernas | поджав хвост (Me han dicho que salió con el rabo entre las piernas. Ant493) |
engendro de la imaginación | плод воображения (Levitaliy) |
escapar de las manos | выходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl) |
estar contra las cuerdas | находиться в затруднительном положении (Alexander Matytsin) |
estar en lo misma sintonía | быть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy) |
estar pegado a las faldas | держаться за юбку (Alexander Matytsin) |
exterminar en la semilla | искоренить в зародыше (Levitaliy) |
frotarse las manos | потирать руки (Alexander Matytsin) |
hacer caer todas las máscaras | сбросить маски (Alexander Matytsin) |
hacer las cosas sin ton ni son | делать глупости (Tatian7) |
hacerse a la idea | Смириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy) |
hacerse notar sobre los demás | выделяться из всех (Noia) |
hasta la médula | до глубины души (Solo nos estremece hasta la médula. Ant493) |
ir contra la corriente | плыть против течения (Alexander Matytsin) |
ir de las manos | выйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy) |
irse la olla | сбрендить (Al tío se la ha ido la olla por completo. nastfyl) |
jamás de los jamases | никогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493) |
jugar a las paletas | валять дурака (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать дурачка (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | разыгрывать простофилю (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | прикинуться дураком (Alexander Matytsin) |
jugar a las paletas | валять ваньку (Alexander Matytsin) |
leer la mente | читать мысли (Me lees la mente. lunuuarguy) |
llegar a las tantas | прийти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam) |
llevarse las manos a la cabeza | хвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin) |
línea para cancelar la parte que ha quedado en blanco | прочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija) |
¡me las pagarán! | я вам покажу кузькину мать! (Alexander Matytsin) |
meter las narices | совать нос (Un par de agencias federales han decidido meter las narices. nastfyl) |
meter un palo entre las ruedas | вставлять палки в колеса (Alexander Matytsin) |
parar los pies | остановить (Tienes que pararle los pies, James, es un hombre peligroso. nastfyl) |
partir la boca | дать по морде (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen. nastfyl) |
pasar la bandeja | пустить шапку по кругу (Alexander Matytsin) |
pasar la patata caliente | переводить стрелки (Alexander Matytsin) |
pasar la patata caliente | сваливать ответственность на других (Alexander Matytsin) |
perdido de la mano de Dios | богом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl) |
pillarse los dedos | обжигаться (Alexander Matytsin) |
pillarse los dedos | обжечься (Alexander Matytsin) |
poner contra las cuerdas | ставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin) |
poner la guinda al pastel | добавить вишенку на торт (Alexander Matytsin) |
poner las cartas sobre la mesa | выложить карты на стол (Alexander Matytsin) |
poner las pilas | быть готовым (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad) |
por la cuenta que me, te, le..., trae | в чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream) |
por las buenas | по-хорошему (votono) |
por las dudas | на всякий случай (lunuuarguy) |
por lo pronto | тем временем (Bayar) |
por lo pronto | между тем (Bayar) |
por lo pronto | пока что (Bayar) |
por los pelos | на волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl) |
por todo lo alto | на широкую ногу (votono) |
por todo lo alto | с размахом (votono) |
rasgarse las vestiduras | рвать на себе одежду (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | плевать на (Alexander Matytsin) |
saltarse a la torera | чихать на (Alexander Matytsin) |
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestro | он мне неприятен, несимпатичен (serdelaciudad) |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe | доиграться (aduana2005) |
tener en la oreja | быть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl) |
tirar la caña | подбивать клинья (Scarlett_dream) |
tirar la caña | заигрывать (Scarlett_dream) |
tirar la caña | флиртовать (Scarlett_dream) |
.Todo va como la seda. | Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
ver las orejas al lobo | заглянуть в глаза смерти (romanovska) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, что у него в голове (Alexander Matytsin) |
vérsele a alguien la oreja | узнать, чем он дышит (Alexander Matytsin) |