DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing El | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a la fugaв бегах (El miembro de nuestro personal a la fuga nos contactó por última vez en ese bosque. yaronitsh)
A la tercera va la vencidaБог троицу любит (serdelaciudad)
a la virulé, poner el ojo a la viruléплохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam)
ajustar las cuentas a uno/unaсводить счёты с кем-л. (Alexander Matytsin)
ajustarse el cinturónзатянуть пояса (Alexander Matytsin)
ajustarse el cinturónзатянуть пояс (Alexander Matytsin)
alzar el codoвыпивать (Tatian7)
alzar el codoзакладывать (Tatian7)
alzar el codoпьянствовать (Tatian7)
alzar el codoзаглядывать в рюмку (Tatian7)
alzarse con el santo y la limosnaприхватить чужое (Arandela)
andar,con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
aplicar el mismo raseroставить на одну доску (Alexander Matytsin)
apretar el cinturónзатянуть пояса (Alexander Matytsin)
apretar el cinturónподтянуть пояс (Alexander Matytsin)
apretar el cinturónзатянуть поясок (а не подтянуть mainshawty)
apretarse el cinturónзатянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev)
apretarse el cinturónзатянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev)
apretarse el cinturónзатянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev)
apurar hasta la hez el cálizвыпить <горькую> чашу до дна (Alexander Matytsin)
apurar hasta la hez el cálizвыпить до дна чашу чего-л. (Alexander Matytsin)
armarse la de San Quintínразразиться, вспыхнуть (о ссоре, драке и т.п. Gilbert)
armarse la gordaразыграть сцену (YosoyGulnara)
armarse la gordaподнять большую шумиху (YosoyGulnara)
¡Arriba el ánimo!Выше нос! (Vamos, arriba el ánimo, ya es casi Navidad lunuuarguy)
arriesgarse el pellejoрисковать (YosoyGulnara)
arrimar el ascua a su sardinaставить свои интересы превыше всего (YosoyGulnara)
avivar las llamas del incendioподливать масла в огонь (Alexander Matytsin)
bajarse los pantalonesспустить штаны (Alexander Matytsin)
batir el yunqueработать не покладая рук (votono)
buscarle a alguien las cosquillasподначивать (YosoyGulnara)
buscarle a alguien las cosquillasпровоцировать (YosoyGulnara)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто успел, тот и съел (translate.ru Aslandado)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто первый встал, того и тапки (Aslandado)
cambiar las tornasпереломить ход (SECUESTRAR uno puede cambiar las tornas de una batalla difícil. nastfyl)
cargar de le leñaзадать взбучку (Alexander Matytsin)
cargar las tintas contraвыступать с резкими нападками на (Alexander Matytsin)
ciento y la madreмного или слишком много людей (Éramos ciento y la madre en el curso del año pasado serdelaciudad)
coger el tren de San Fernandoехать на одиннадцатом номере (Alexander Matytsin)
coger el trucoпонять что к чему (Creo que le estoy cogiendo el truco. lunuuarguy)
coger las de Villadiegoудрать, улизнуть, смотать удочки (Gilbert)
comer el cocoтесать кол на голове (Alexander Matytsin)
comerse la cabezaсходить с ума (чрезмерно тревожиться votono)
comerse la cabezaломать голову (votono)
como el puñetazo en el estómagoкак удар под дых (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa)
¡Comprate un bosque y pierdete en el!убирайся вон! (nerzig)
con la frente en altoс гордо поднятой головой (votono)
cortar el bacalaoпринимать важные решения (Noia)
cortar el bacalaoкомандовать (Noia)
cortar el bacalaoбыть главным (Noia)
creer se el ombligo del mundoсчитать себя пупом земли (YosoyGulnara)
cruzar el Rubicónперейти Рубикон (Alexander Matytsin)
cuanto fuera lo que le pidiesenсколько бы его ни просили (serdelaciudad)
dar la chapaдоставать (Scarlett_dream)
dar la chapaдонимать (Scarlett_dream)
dar la chapaдокучать (Scarlett_dream)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
dar para el peloзадать трёпку (Alexander Matytsin)
dejar el pabellón bien altoбыть на высоте (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaплакать горючими слезами (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaпускать слезу (Alexander Matytsin)
derramar las lágrimaобливаться слезами (Alexander Matytsin)
desde la raízна корню (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl)
deshacer el nudo gordianoразрубить гордиев узел (Alexander Matytsin)
despedirse a la francesaуйти по-английски (YosoyGulnara)
donde el diablo dió las tres vocesу чёрта на куличках (serdelaciudad)
dormir en el fondo de un cajónлежать под сукном (Alexander Matytsin)
el cuento del gallo capónсказка про белого бычка (mosq)
el día del nísperoпосле дождичка в четверг, никогда (Nadiia)
el libro de los gustos está en blancoо вкусах не спорят (Noia)
el que quiere peces, que se mojeбез труда не выловить и рыбку из пруда (Noia)
el que se pica, ajos comeлюди сами оскорбляются (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia)
el que se pica, ajos comeна обиженных воду возят (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia)
el quinto pinoу черта на куличках, в глуши, в захолустье (Alex Antonov)
el rabo entre las piernasподжав хвост (Me han dicho que salió con el rabo entre las piernas. Ant493)
El revés dela medallaОбратная сторона медали (Alexander Matytsin)
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpoчетки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad)
el sentido nato puroобнаженный смысл (serdelaciudad)
empinar el codoзакладывать (Tatian7)
empinar el codoпьянствовать (Tatian7)
empinar el codoвыпивать (Tatian7)
empinar el codoзаглядывать в рюмку (Tatian7)
en el momento justoв нужное время (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl)
en el quinto pinoна краю земли (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoбог знает где (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoкуда макар телят не гонял (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoна краю света (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoза тридевять земель (Alexander Matytsin)
engendro de la imaginaciónплод воображения (Levitaliy)
enterrar el hacha de guerraзарыть топор войны (collinsdictionary.com Papagayo)
es el parto de los montesгора родила мышь (Alexander Matytsin)
escapar de las manosвыходить из-под контроля (AIcatraz, me temo que los acontecimientos se me están escapando de las manos. nastfyl)
esconder la cabeza bajo el alaпрятать голову в песок (Alexander Matytsin)
estar atareado hasta el peloхлопот полон рот (serdelaciudad)
estar como el quicoбыть толстым (Tatian7)
estar con el agua al cuelloдержаться из последних сил (Noia)
estar con el agua al cuelloбыть на пределе (Alexander Matytsin)
estar con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
estar con un pie en el estriboбыть на краю гроба (Alexander Matytsin)
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в гробу
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin)
estar contra las cuerdasнаходиться в затруднительном положении (Alexander Matytsin)
estar en lo misma sintoníaбыть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy)
estar en medio de todo el meolloбыть в гуще событий (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl)
estar hasta el gorro deбыть сытым по горло (Alexander Matytsin)
estar pegado a las faldasдержаться за юбку (Alexander Matytsin)
estar todo el pescado vendidoставки сделаны _и остаётся ждать результата_ (Alexander Matytsin)
estar todo el pescado vendidoничего не попишешь (Alexander Matytsin)
exterminar en la semillaискоренить в зародыше (Levitaliy)
frotarse las manosпотирать руки (Alexander Matytsin)
fue la gota que colmó el vasoэто была последняя капля, переполнившая чашу терпения (Alexander Matytsin)
hacer caer todas las máscarasсбросить маски (Alexander Matytsin)
hacer el cuento de la lecheraделить шкуру неубитого медведя (Noia)
hacer el egipcioпобираться (Alexander Matytsin)
hacer el gansoвалять дурака (ArturoKomar)
hacer el indioломать комедию (Alexander Matytsin)
hacer el sábadoделать генеральную уборку (Sandra Yu)
hacer las cosas sin ton ni sonделать глупости (Tatian7)
hacerse a la ideaСмириться с мыслью о чем-либо (Levitaliy)
hacerse el suecoвалять дурака (Alexander Matytsin)
hacerse notar sobre los demásвыделяться из всех (Noia)
hacia el aumentoв сторону увеличения (Мартынова)
hasta el cuelloпо уши (Diría que esta vez está hasta el cuello. lunuuarguy)
hasta la médulaдо глубины души (Solo nos estremece hasta la médula. Ant493)
ir contra la corrienteплыть против течения (Alexander Matytsin)
ir de las manosвыйти из-под контроля (Mi objetivo se me está yendo de las manos. lunuuarguy)
irse la ollaсбрендить (Al tío se la ha ido la olla por completo. nastfyl)
jamás de los jamasesникогда в жизни (Jamás de los jamases podré creer que Scott sea capaz de matar a alguien, y mucho menos a Vivían. Ant493)
jugar a las paletasвалять дурака (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать дурачка (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasразыгрывать простофилю (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasприкинуться дураком (Alexander Matytsin)
jugar a las paletasвалять ваньку (Alexander Matytsin)
jugar al ratón y el gatoиграть в кошки-мышки (Alexander Matytsin)
la avaricia rompe el sacoжадность фраера погубит (Noia)
La gota que colmó el vasoКапля, которая переполнила чашу (Alexander Matytsin)
leer la menteчитать мысли (Me lees la mente. lunuuarguy)
levantar castillos en el aireстроить воздушные замки (Alexander Matytsin)
levantar el codoзакладывать (Tatian7)
levantar el codoпьянствовать (Tatian7)
levantar el codoвыпивать (Tatian7)
levantar el codoзаглядывать в рюмку (Tatian7)
llegar a las tantasприйти домой, вернуться очень поздно (Llegó de viaje a las tantas , aunque había prometido llegar antes de cenar Marisam)
llegar y besar el santoполучить на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin)
llevar el gato al aguaдобиться триумфа (Alexander Matytsin)
llevar el gato al aguaвыйти победителем (Alexander Matytsin)
llevar el gato al aguaвыйти триумфатором (Alexander Matytsin)
llevar el gato al aguaодержать победу (Alexander Matytsin)
llevar el gato al aguaположить на лопатки в смысле победить, напр. в споре (Alexander Matytsin)
llevarse a todo el mundo por delanteне останавливаться ни перед чем (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles. lunuuarguy)
llevarse el gato al aguaрешить проблему (Alexander Matytsin)
llevarse el gato al aguaдобиться своего (Alexander Matytsin)
llevarse el gato al aguaвыйти победителем (Alexander Matytsin)
llevarse las manos a la cabezaхвататься за голову от отчаяния (Alexander Matytsin)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
línea para cancelar la parte que ha quedado en blancoпрочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija)
¡me las pagarán!я вам покажу кузькину мать! (Alexander Matytsin)
meter a alguien en el bolsilloзаткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin)
meter el dedo en la llagaсыпать соль на раны (Traducierto.com)
meter el montanteприсоединяться к конфликту (Vadim Rouminsky)
meter el montanteвступать в противостояние (Vadim Rouminsky)
meter las naricesсовать нос (Un par de agencias federales han decidido meter las narices. nastfyl)
meter un palo entre las ruedasвставлять палки в колеса (Alexander Matytsin)
morir en el intentoсойти с ума (serdelaciudad)
nacer con una flor en el culoродиться в рубашке (Alexander Matytsin)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
nacer/estar con el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
ni el Tatoвообще ничто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
ni el Tatoсовсем не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
ni el Tatoвовсе не (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
ni el Tatoвообще никто (El Tato era el sobrenombre por el que era conocido un famoso torero llamado Antonio Sánchez, muy popular durante la segunda mitad del siglo XIX. Éste era asiduo a todo tipo de saraos y festejos, no habiendo evento al que no acudiese.: No ha venido ni el Tato. 20minutos.es vloginov)
no es para todo el mundoне каждому под силу (DiBor)
no está el horno para bollosСейчас не до этого! (Noia)
parar los piesостановить (Tienes que pararle los pies, James, es un hombre peligroso. nastfyl)
parecer el badajo de una campanaбыть болтливым, говорить без умолку (serdelaciudad)
partir la bocaдать по морде (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen. nastfyl)
pasar el sombreroпустить шапку по кругу (Alexander Matytsin)
pasar el tiempo mano sobre manoсидеть сложа руки, бездельничать (Noia)
pasar la bandejaпустить шапку по кругу (Alexander Matytsin)
pasar la patata calienteпереводить стрелки (Alexander Matytsin)
pasar la patata calienteсваливать ответственность на других (Alexander Matytsin)
peinar a todos con el mismo peineстричь всех под одну гребёнку (Alexander Matytsin)
perder el culo por algoумирать как хотеть что-л. (Alexander Matytsin)
perder el culo por alguienувиваться за кем-л. (Alexander Matytsin)
perder el norteпотерять ориентацию (Alexander Matytsin)
perder el norteсбиться с курса (Alexander Matytsin)
perder el tiempo a concienciaсознательно тратить время (на что-то бесполезное: Si Daniel sigue intentando abrir esta puerta, está perdiendo el tiempo a conciencia. nastfyl)
perdido de la mano de Diosбогом забытый (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913! nastfyl)
pillar con el carrito de los heladosзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
pillar con el carrito del heladoзаставать "на месте преступления" (Alexander Matytsin)
pillar el tranquilloосвоиться (Quizá tardes un poco en pillarle el tranquillo. lunuuarguy)
pillarse los dedosобжигаться (Alexander Matytsin)
pillarse los dedosобжечься (Alexander Matytsin)
poner bajo el tapeteположить под сукно (Alexander Matytsin)
poner contra las cuerdasставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin)
poner el jarro de agua fríaокатить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin)
poner el jarro de agua fríaоблить ушатом холодной воды (Alexander Matytsin)
poner el pecho a las balasбросаться грудью на амбразуру (Alexander Matytsin)
poner la guinda al pastelдобавить вишенку на торт (Alexander Matytsin)
poner la mano en el fuego por alguienручаться за кого-л. (Noia)
poner las cartas sobre la mesaвыложить карты на стол (Alexander Matytsin)
poner las pilasбыть готовым (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad)
ponerse el mundo por monteraплевать на всех (Alexander Matytsin)
por la boca muere el pezножом и вилкой мы роем себе могилу (Noia)
por la cuenta que me, te, le..., traeв чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream)
por las buenasпо-хорошему (votono)
por las dudasна всякий случай (lunuuarguy)
por lo prontoтем временем (Bayar)
por lo prontoмежду тем (Bayar)
por lo prontoпока что (Bayar)
por los pelosна волосок от (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl)
por todo lo altoна широкую ногу (votono)
por todo lo altoс размахом (votono)
prometer el cieloобещать манну небесную (Alexander Matytsin)
prometer el cielo y las estrellasобещать звезды с неба (Alexander Matytsin)
que no te pille el toroне откладывай на последний момент (Alexander Matytsin)
quitarse el sombrero porснять шляпу перед (Alexander Matytsin)
rasgarse las vestidurasрвать на себе одежду (Alexander Matytsin)
rizar el rizoогород городить, переборщить, усложнять (mummi)
romper el manto de silencioнарушить заговор молчания (Alexander Matytsin)
romper el manto de silencioоткрыть завесу молчания (Alexander Matytsin)
sacar el hacha de guerraвытаскивать "топор войны" (Alexander Matytsin)
sacar el ovilloраcпутать клубок (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraплевать на (Alexander Matytsin)
saltarse a la toreraчихать на (Alexander Matytsin)
se me ha ido el santo al cieloвремя пролетело незаметно (YosoyGulnara)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, так вы его по самое плечо откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, так откусите руку (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы руку готовы проглотить (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам только палец покажи, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы руку оторвёте (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы и руку откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, вы всю руку откусите (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец, а вы норовите руку откусить (Alexander Matytsin)
se os da la mano y tomáis el brazoвам дай палец,так вы всю руку оттяпаете (Alexander Matytsin)
separar el grano de la pajaотделять зёрна от плевел (Alexander Matytsin)
ser el anfitriónвыступить организатором (La 21a reunión del Grupo de Wiesbaden sobre registros de actividades empresariales se celebró del 24 al 27 de noviembre de 2008 en la Organización de cooperación y Desarrollo Económicos que se había ofrecido a ser el anfitrión de este evento. Ant493)
ser el brazo ejecutorбыть правой рукой (Alexander Matytsin)
ser el centro del universoбыть пупом Земли (Alexander Matytsin)
ser más listo que el hambreбыть очень умным (baranchic)
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestroон мне неприятен, несимпатичен (serdelaciudad)
soltarse el peloотрываться (Alexander Matytsin)
soltarse el peloрасслабляться (Alexander Matytsin)
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompeдоиграться (aduana2005)
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad)
tener el santo volteado tener uno el santo de espaldasбыть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. – Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad)
tener en la orejaбыть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl)
tener los ojos en el cogoteиметь глаза на затылке (Alexander Matytsin)
tener un pie en el otro barrioстоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin)
tener un pie en el otro barrioстоять одной ногой в гробу
tener un pie en el otro barrioбыть на краю гроба (Alexander Matytsin)
tirar al niño con el agua sucia de la bañeraвыплеснуть вместе с водой ребёнка (Alexander Matytsin)
tirar el tejoстроить куры (Alexander Matytsin)
tirar la cañaподбивать клинья (Scarlett_dream)
tirar la cañaзаигрывать (Scarlett_dream)
tirar la cañaфлиртовать (Scarlett_dream)
.Todo va como la seda.Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin)
tomar el relevoвзять на себя (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy)
torcer el gestoвыразить недовольство своим видом (Noia)
tragar el polvoотступить (Alexander Matytsin)
tragar el polvoпойти на попятную (Alexander Matytsin)
tragar el polvoсдаться (Alexander Matytsin)
tragar el polvo de la derrotaпотерпеть поражение (Alexander Matytsin)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)
vender castillos en el aireстроить воздушные замки (Alexander Matytsin)
vender castillos en el aireпродавать воздушные замки (Alexander Matytsin)
ver las orejas al loboзаглянуть в глаза смерти (romanovska)
vivir con la barba sobre el hombroжить с оглядкой (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien el plumeroузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien el plumeroузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, что у него в голове (Alexander Matytsin)
vérsele a alguien la orejaузнать, чем он дышит (Alexander Matytsin)