French | Russian |
a ventre plein toute viande est arrière | приелось толокно, и в горле першит (vleonilh) |
Ami de tous n'est l'ami de personne | Кто всем угодлив, никому непригодлив |
amour peut beaucoup, argent peut tout | сильна любовь, да деньги сильнее (polity) |
août et vendanges ne se font pas tous les jours | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
attendre que les alouettes tombent toutes rôties | не давать себе труда что-л. сделать |
attendre que les alouettes tombent toutes rôties | рассчитывать на готовое |
attendre que les alouettes tombent toutes rôties dans la bouche | дай яичко, да ещё облупленное (vleonilh) |
bon cavalier monte à toute main | удальцу все с руки (vleonilh) |
ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse | из щеп похлёбки не сваришь (vleonilh) |
ce n'est pas tous les jours fête | не всё коту масленица (Boria) |
ce n'est pas tout de courir, il faut partir à point | рано встала, да мало напряла (vleonilh) |
ce n'est pas tout or ce qui reluit | не всё то золото, что блестит (vleonilh) |
ce n'est pas tout évangile, ce qu'on dit par la ville | не все творится, что просто говорится (vleonilh) |
c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde | на весь мир мягко не постелешь (vleonilh) |
c'est tout un de choir ou de trébucher | что в лоб, что по лбу (vleonilh) |
clé d'or ouvre toutes les portes | злато не говорит, да много творит (vleonilh) |
envie est la racine ou tous les maux prennent origine | зависть пуще жадности (vleonilh) |
et tout pour la tripe | всё делается ради того, чтобы набить брюхо |
il est des sots de tout pays | дураки не переведутся (vleonilh) |
il faut que tout le monde vive | живёшь - живи, но и другим жить давай (vleonilh) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | не ставь всё на одну карту (elenajouja) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | на один гвоздь всего не вешают (vleonilh) |
il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier | не рискуй всем, что у тебя есть (elenajouja) |
la faim assaisonne tout | голод - лучший повар |
la nuit, tous les chats sont gris | ночью все кошки серы (rousse-russe) |
la nuit touts les chats sont gris | ночью все кошки серы (Bobrovska) |
la patience vient à bout de tout | терпение и труд всё перетрут (vleonilh) |
la peur grossit tout | у страха глаза велики (RD3QG) |
l'ami de tout le monde n'est l'ami de personne | всем угодлив, так никому не пригодлив (vleonilh) |
l'amour est de tous les âges | любви все возрасты покорны (vleonilh) |
le papier souffre tout et ne rougit de rien | бумага всё терпит (vleonilh) |
les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (vleonilh) |
les avares font nécessité de tout | убогий во многом нуждается, а скупой во всем (vleonilh) |
l'excès en tout est un défaut | во всём нужна мера |
l'oisiveté est la mère de tous les vices | лень - мать всех пороков (rousse-russe) |
ne dis pas tout ce que tu sais et penses | всяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh) |
ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
on apprend à tout âge | век живи - век учись (vleonilh) |
on ne peut à tous complaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne peut à tous cornplaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne saurait contenter tout le monde et son père | на всех не угодишь |
qui tout convoite tout perd | много желать - добра не видать (vleonilh) |
tous les chiens qui aboient ne mordent pas | не всякая собака кусается, а всякая брешет (marimarina) |
tous les chiens qui aboient ne mordent pas | не все бьёт, что гремит (marimarina) |
tous les chiens qui aboient ne mordent pas | не всякая собака кусает, которая лает (marimarina) |
tous les goûts sont dans la nature | о вкусах не спорят (Iricha) |
tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise | не всё коту масленица, будет и великий пост (kee46) |
tous les jours ne sont pas noces | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
tous les voleurs ne sont pas pendus | не все безумцы в сумасшедшем доме (vleonilh) |
tous sont égaux devant la mort | у смерти все равны (vleonilh) |
tout beau | что ново, то и мило |
tout bonnet la nuit est bon | ночью все кони вороные (vleonilh) |
tout casse | ничто не вечно под луной |
tout casse | всё проходит |
tout ce qui brille n'est pas or | не всё то золото, что блестит |
tout ce qui est blanc n'est pas farine | не все то волк, что серо (vleonilh) |
tout ce qui reluit n'est pas or | не всё то золото, что блестит |
tout chien est lion dans sa maison | всяк кулик в своём болоте велик |
tout est bien qui finit bien | всё хорошо, что хорошо кончается |
tout lasse | ничто не вечно под луной |
tout lasse | всё проходит |
tout n'est pas parole d'Evangile | это вилами по воде писано (marimarina) |
tout n'est pas rose dans la vie | не всё коту масленица (sixthson) |
tout nouveau | что ново, то и мило |
tout pain est sain à qui a faim | голодному Федоту и репа в охоту (vleonilh) |
tout pain est sain à qui a faim | голод - лучший повар |
tout passe | ничто не вечно под луной |
tout passe | всё проходит |
tout passe, tout casse, tout lasse ! | ничто не вечно под луной |
tout passe, tout casse, tout lasse ! | Сколько цвету не цвести, а все равно будет опадать |
tout passe, tout casse, tout lasse ! | и это пройдёт |
tout passe, tout casse, tout lasse ! | Все проходит... и это тоже пройдёт... |
tout passe, tout casse, tout lasse ! | все проходит |
tout se fait par compère et par commère | что мне законы, коль судьи знакомы (vleonilh) |
tout vient à point qui sait attendre | терпение и труд всё перетрут |
tout vient à point à qui sait attendre | тише едешь, дальше будешь (marimarina) |
toute comparaison cloche | сравнение - не доказательство (vleonilh) |
toutes les bonnes choses sont au nombre de trois | Бог троицу любит (vleonilh) |
toutes vérités ne sont pas bonnes à dire | говорить правду - терять дружбу (vleonilh) |
un beau mourir toute la vie embellit | не умел жить, так хоть сумей умереть (vleonilh) |
un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe | коготок увяз - всей птичке пропасть |
vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons | старая любовь не ржавеет |
à bon larron tout vient à propos | доброму вору все впору (vleonilh) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — мука будет |
à la faim tout est pain | голод - лучший повар |
à navire brisé tous vents sont contraires | разбитому кораблю нет попутного ветра (vleonilh) |
à tout péché miséricorde | Бог милостив |
à tout seigneur tout honneur | по месту и почёт |
à ventre plein toute viande est arrière | приелось толокно, и в горле першит (vleonilh) |