DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing se | all forms | exact matches only
FrenchRussian
Ce sont deux ames qui se grattentрука руку моет (Motyacat)
cela se voit comme le nez au milieu de la figureэто само собой разумеется (Helene2008)
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreauон всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori)
chacun son métier et les vaches seront bien gardéesпусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке (ROGER YOUNG)
continuer de bien se porterжить и здравствовать (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
dormir sans se réveillerспать крепким, беспробудным сном (ksuh)
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messesне верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat)
Il se croit un de sept angesон слишком высокого о себе мнения (Motyacat)
il se trompe dix fois sur douzeон ошибается на каждом шагу (Motyacat)
il sent le boucот него воняет (ROGER YOUNG)
il sent le lapinот него несёт козлом (ROGER YOUNG)
il sent le lapinот него пахнет потом (ROGER YOUNG)
il sent le sapinон одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG)
ils se fiche de nous comme de leur première chemiseмы для них что есть, что нету (marimarina)
j'serais jamais a secя никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk)
j'serais jamais à secя никогда не останусь на бобах (Alex_Odeychuk)
la langue se démange de direязык чешется сказать (marimarina)
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeuxворон ворону глаз не выклюёт (ROGER YOUNG)
n'avoir rien à se mettre sous la dentголодать (Helene2008)
n'avoir rien à se mettre sous la dentположить зубы на полку (Helene2008)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangéне знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
ne pas se moucher du piedне ударить в грязь лицом (Helene2008)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна улице не валяется (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ne plus savoir à quel saint se vouerне знать уже, за что хвататься (Lucile)
ne plus savoir à quel saint se vouerне знать, что предпринять (Lucile)
ne savoir plus à quel saint se vouerне знать какому святому богу молиться (ybelov)
on se croiraitкак будто (On se croirait à l'asile de fous yaronitsh)
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheronкогда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG)
quand ma gorge se serreкогда перехватывает горло (Alex_Odeychuk)
quand ma gorge se serreкогда перехватывает дыхание (Alex_Odeychuk)
Quand nous serons à dix nous ferons une croixэто повторяется подозрительно часто (Motyacat)
qui se fait brebis agneau, le loup le mangeсделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG)
Se brûler la cervelleпускать пулю в лоб (se lancer une balle au front ROGER YOUNG)
se cacher dans un coinпрятаться по углам (Lucile)
se cacher derrière son petit doigtуходить от реальности (kee46)
se cailler le mouпереживать (kee46)
se cailler le sangвыходить из себя (kee46)
se cailler le sangзлиться (kee46)
se caler une dent creuseпоесть (kee46)
se caler une dent creuseперекусить (kee46)
se casser la figureпотерпеть провал (kee46)
se casser la figureпопасть в переделку (kee46)
se casser la figureидти на верную смерть (kee46)
se casser la figureпроливать кровь (kee46)
se casser la figureпровалиться с треском (о планах и т.д. kee46)
se casser la figureпопасть в аварию (kee46)
se casser la têteсломать себе голову (vleonilh)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser les reinsсломать себе шею (kee46)
se casser les reinsразориться (kee46)
se casser les reinsпотерпеть неудачу (kee46)
se chausser de bottes de sept lieuesлететь как на крыльях (Motyacat)
se chausser de bottes de sept lieuesобуть семимильные сапоги (Motyacat)
se chausser de bottes de sept lieuesвзять ноги в руки (Motyacat)
se conduire comme en pays conquisвести себя как в завоёванной стране (kee46)
se confesser au renardдовериться вероломному человеку (ROGER YOUNG)
se constituer prisonnierотдаться в руки правосудия (kee46)
se constituer prisonnierдобровольно сдаться в плен (kee46)
se couper les cheveux en quatreвсе усложнять (Signification Se donner du mal inutilement. Origine C'est au XVIIè siècle qu'est apparue cette expression sous la forme "fendre les cheveux en quatre". Elle figure un soin excessif pris pour faire quelque chose. On peut en effet imaginer qu'essayer de couper un cheveu en quatre est perdu d'avance, et surtout inutile. z484z)
se couper les cheveux en quatreделать ненужную работу (z484z)
se couper les cheveux en quatreзря тратить силы (z484z)
se couvrir de gloireиметь шумный успех (kee46)
se creuser la têteпораскинуть мозгами (financial-engineer)
se creuser la têteломать мозги (financial-engineer)
se crever pour des prunesпопусту из кожи лезть (marimarina)
se donner des airsстроить из себя (ROGER YOUNG)
se donner un mal de cinq cent diablesусердствовать (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesстараться изо всех сил (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesиз кожи вон лезть (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesне знать покоя (Motyacat)
se donner à fond dansринуться в ... (Rori)
se donner à fond dansс головой уйти в ... (Rori)
se dégager d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
se déguiser se transformer en courant d'airиспариться (ROGER YOUNG)
se déguiser se transformer en courant d'airнезаметно исчезнуть (ROGER YOUNG)
Se déguiser en courant d'airкак корова языком слизала (ROGER YOUNG)
se détacher du lotвыделиться на общем фоне (Alex_Odeychuk)
se faire appeler Arthurдать, позволить себя выбранить (julia.udre)
se faire du sang d'encreволноваться (Overjoyed)
se faire du sang d'encreбеспокоиться (Overjoyed)
se faire enregistrerстановиться на учёт (ROGER YOUNG)
se faire enregistrerстать на учёт (ROGER YOUNG)
se faire inscrireстановиться на учёт (ROGER YOUNG)
se faire inscrireстать на учёт (ROGER YOUNG)
se faire la guerre à feu et à sangвредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
se faire la part de lionотхватить себе львиную долю (ROGER YOUNG)
se faire poissonnier la veille de Pâquesделать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело (julia.udre)
se faire poissonnier la veille de Pâquesспустя лето, да по малину (ROGER YOUNG)
se faire soignerлечиться (markovka)
Se faire tenir à quatreзлиться (Motyacat)
Se faire tenir à quatreнеистовствовать (Motyacat)
Se faire tenir à quatreбуйствовать (Motyacat)
Se faire tenir à quatreоказывать упорное сопротивление (Motyacat)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (Alex_Odeychuk)
se faisait un bailуже давно (z484z)
se fendre à fondприложить все усилия (ZolVas)
se fendre à fondпринять решительные меры, действовать решительно, приложить все усилия (Rori)
se fendre à fondдействовать решительно (ZolVas)
se fendre à fondпринять решительные меры (ZolVas)
se fourrer se mettre dans la gueule du loupлезть на рожон (ROGER YOUNG)
se fourrer dans les pattes de qnпопасть в чьи-л. лапы (ROGER YOUNG)
se foutre en l'airпокончить с собой, убить себя непреднамеренно (julia.udre)
se fâcher à propos de bottesсердиться без причины (Iricha)
se garder à carreauбыть начеку (Rori)
se garder à carreauвести себя осмотрительно, сдержанно (Rori)
se garder à carreauпринять меры предосторожности (Rori)
se garder à carreauбыть настороже (Rori)
se hérisserвстать дыбом (marimarina)
se jeter à la nageброситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori)
Se jeter à la tête de qqnвешаться на шею (ROGER YOUNG)
se jeter à l'eauсделать решительный шаг (blaireau)
se jeter à l'eauбросить жребий судьбе (blaireau)
se jeter à l'eauперейти Рубикон (blaireau)
se jeter à l'eauброситься в пучину (z484z)
se labourer le visageпорезать лицо (kee46)
se labourer le visageпоцарапать лицо (kee46)
se laisser aller au courantплыть по течению (тж. suivre le courant, le torrent Rori)
se laisser aller au fil de l'eau de courantплыть по течению (ROGER YOUNG)
se laisser aller au fil de l'eauотдаться на волю волн (Rori)
se laisser emporter à l'aventureплыть по воле волн (Rori)
se laisser emporter à l'aventureотдаться на произвол судьбы (Rori)
se laisser entamerзаколебаться (kee46)
se laisser entamerподдаться (kee46)
se laisser fléchirподдаться (kee46)
se laisser fléchirуступить (kee46)
se laisser gagnerподдаться уговорам (kee46)
se laisser gagnerподдаться на подкуп (kee46)
se laisser gagnerдать себя убедить (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать из себя верёвки вить (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать себя на растерзание (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдавать себя стричь (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosбезропотно терпеть (kee46)
se laisser marcher sur le ventreпозволять командовать собой (kee46)
se laisser marcher sur le ventreбыть совершенно бесхарактерным (kee46)
se laisser mener par le bout du nezлегко подчиняться (Helene2008)
se laisser vivreжить как придётся (kee46)
se laisser vivreжить без особого труда (kee46)
se laisser vivreвести беззаботный образ жизни (kee46)
se laisser à l'abandonзабыться (Rori)
se laisser à l'abandonвпасть в полную апатию (Rori)
se laisser à l'abandonперестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам (Rori)
se laisser égorger comme un moutonпозволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG)
se laver les mainsумывать руки (Alex_Odeychuk)
se lever du pied gaucheвставать с левой ноги (z484z)
se lécher les quatre doigts et le pouceпальчики облизывать (Motyacat)
se manger le blanc des yeuxгрызться (kee46)
se manger le blanc des yeuxссориться (kee46)
se manquer à soi-mêmeзабываться (kee46)
se mettre au faitвойти в курс (kee46)
se mettre au faitознакомиться с (kee46)
se mettre au pasследовать примеру (kee46)
se mettre au pasпойти в ногу (kee46)
se mettre au vertпереждать (kee46)
se mettre au vertотсидеться (kee46)
se mettre dans le bainприноравливаться к новой обстановке (Overjoyed)
se mettre dans le bainбраться за новую работу (Overjoyed)
se mettre dans le bainпривыкать (Overjoyed)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переплёт (ROGER YOUNG)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переделку (ROGER YOUNG)
se mettre en quaranteлезть в бутылку (Motyacat)
se mettre en quaranteразозлиться (Motyacat)
se mettre en quatreстараться изо всех сил (Helene2008)
se mettre en quatreусердствовать (Helene2008)
se mettre en quatreприлагать все усилия (Helene2008)
se mettre en quatreделать все возможное, полностью отдаться этому (julia.udre)
Se mettre en quatre pièces pour qnразбиться в лепёшку ради кого-л. (Motyacat)
Se mettre en quatre pour faire qchвзяться всем вместе (Motyacat)
se mettre la rate au court-bouillonзаморачиваться (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonиспортить себе чем-то настроение (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonсильно переживать из-за чего-то (khmelev)
se mettre l'esprit à l'enversсходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori)
se mettre l'esprit à l'enversизощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori)
se mettre l'âme à l'enversиз кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori)
Se mettre qqch. dans la têteзарубить себе на носу (ROGER YOUNG)
se mettre sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
se mettre à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
se mettre à jourсделать все записи, произвести полный учёт (Rori)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
se mettre à la pageбыть в духе времени (Rori)
se mettre à la pageне отставать от моды (Rori)
Se mettre à la raisonБраться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG)
se mettre à la traverseвставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori)
se mettre à l'enversволноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'enversбеспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'unissonбыть созвучным чем-л. (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori)
se mettre à l'unissonбыть одного мнения с ... (Rori)
se mettre à l'unissonсоглашаться (Rori)
se mettre à pied d'œuvreбыть наготове, приняться за ... (Rori)
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eauзаблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG)
se parer de ses plus beaux atoursпринарядиться (whoisnotbanksy)
se payer de chansonsотделываться пустыми обещаниями (kee46)
se payer de motsобольщаться словами (kee46)
se payer de motsпроявлять доверчивость (kee46)
se payer de motsверить обещаниям (kee46)
se payer de parolesотделываться обещаниями (kee46)
se pendre au cou deвешаться на шею (кому-либо kee46)
se perdre dans le vagueразглагольствовать (kee46)
se perdre dans les nuéesвитать в облаках (ROGER YOUNG)
Se perdre entre trois sapinsзаблудиться в трёх соснах (Motyacat)
se piquer au jeuувлечься (игрой kee46)
se piquer au jeuвойти в азарт (kee46)
se piquer au jeuупорствовать (в чём-либо kee46)
se piquer d'honneurприлагать старания (kee46)
se piquer le nezпить в одиночку (kee46)
se placer sur un bon terrainзанять выгодную позицию (kee46)
se placer sur un mauvais terrainзанять невыгодную позицию (kee46)
se plaindre que la mariée est trop belleжаловаться на то, чему радоваться надо (kee46)
se plier en quatre pour...в лепёшку разбиться ради того, чтобы... ("согнуться в четыре погибели" Elenq)
se porter comme un charmeобладать великолепным здоровьем (kee46)
se porter comme un charmeпрекрасно себя чувствовать (kee46)
se porter garant deпоручиться за (kee46)
se porter garant deручаться за (kee46)
se poser làбыть на высоте (kee46)
se pousser du colвыбиваться (в люди kee46)
se pousser du colпробиваться (в жизни kee46)
se prendre aux cheveuxпоссориться (kee46)
se prendre aux cheveuxподраться (kee46)
se prendre de becначать перепалку (kee46)
se prendre de becпоссориться (kee46)
se prendre de becвступить в перебранку (kee46)
Se prendre en mainsБрать себя в руки (ROGER YOUNG)
se prendre les pieds dansзапутаться (kee46)
se prendre les pieds dansпутаться (kee46)
se ranger des voituresначать более честную или более разумную жизнь (julia.udre)
se refaire une santéпоправиться после болезни (kee46)
se regarder en chiens de faïenceсмотреть друг на друга с неприязнью (julia.udre)
se regarder en chiens de faïenceзлобно уставиться друг на друга (kee46)
se regarder le nombrilзациклиться на себе (marimarina)
se remettre en selleприободриться (kee46)
se remettre en selleподбодриться (kee46)
se remettre entre les mains deотдаться на милость (kee46)
se reposer sur ses lauriersпочивать на лаврах (Lyra)
se ressembler comme deux gouttes d'eauбыть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG)
se ressembler comme deux gouttes d'eauкак две капли воды (ROGER YOUNG)
se retirer sur l'Aventinотказываться продолжать переговоры/дискуссию (julia.udre)
se retourner comme une carpe sur le au grilвертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG)
se retourner dans sa tombeперевернуться в могиле
se retrouver le bec dans l'eauостаться с носом (ROGER YOUNG)
se rincer le cornetпромочить горло (kee46)
se rincer le corridorпромочить горло (kee46)
se rincer le gosierпромочить горло (kee46)
se rincer le siffletпромочить горло (kee46)
se ronger les onglesиспытывать досаду (kee46)
se ronger les onglesиспытывать нетерпение (kee46)
se ronger les sangsкогда кровь закипает (marimarina)
se rouler de rireпомирать со смеху (kee46)
Se réduire comme une peau de chagrinстремительно уменьшаться вплоть до исчезновения (julia.udre)
se faire saigner aux quatre membresиз сил выбиваться (Motyacat)
se faire saigner aux quatre membresиз кожи вон лезть (Motyacat)
Se saigner aux quatre veinesвыбиваться из сил (Motyacat)
Se saigner aux quatre veinesжертвовать всем (Motyacat)
se saigner aux quatre veinesиз кожи вон лезть (Motyacat)
se salir le nezнаклюкаться (Helene2008)
se salir le nezнапиться до чёртиков (Helene2008)
se serrer la ceintureзатянуть потуже пояс (academic.ru Andrey Truhachev)
se serrer la ceintureзатянуть потуже ремень (academic.ru Andrey Truhachev)
se serrer la ceintureзатянуть пояс потуже (academic.ru Andrey Truhachev)
se serrer les coudesдержаться вместе (marimarina)
se tenir à quatre pourедва сдерживаться (Motyacat)
se tenir à rienупереться из-за пустяка (Rori)
se tirer d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
se tirer la bourreсоревноваться (Overjoyed)
se tirer la bourreсоперничать (Overjoyed)
se tirer la bourreбороться (Overjoyed)
se tirer à la douceпотихоньку улизнуть (Rori)
se tourner les poucesбездельничать, пинать балду (дословно означает следующее: держать руки сцепленными пальцами в замок так, чтобы можно было вращать большие пальцы друг вокруг друга: - Mais fait au moins quelque chose! - Et toi, tu crois que je me tourne les pouces? - Ну, сделай что-нибудь! - А ты думаешь я балду пинаю? youtube.com NickMick)
Se tourner les poucesбит баклуши (ROGER YOUNG)
se transformer en courant d'airкак корова языком слизала (ROGER YOUNG)
se triturer la cervelleломать себе голову (разг. averianova.e-v)
se trouve en droit de se sentir pousser des ailesиметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной (Alex_Odeychuk)
Se trouver aux deux pôlesдержаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat)
se trouver entre le marteau et l'enclumeбыть между молотом и наковальней (julia.udre)
se tuer au travailтрудиться до седьмого пота (marimarina)
se tuer au travailработать до полного изнеможения (marimarina)
se tuer au travailизмучить себя работой (marimarina)
se tuer à plaisirнадрываться без необходимости (Rori)
Un fou qui se connaît en vaut deuxбезумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне (Motyacat)
à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œilтёмно, хоть глаз выколи (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonвнешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
à qui se fier !разве можно кому-нибудь доверять!
à se décrocher la mâchoireво все горло (о смехе Rori)
à se décrocher la mâchoireво весь рот (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть. Rori)
à se décrocher la mâchoireблагим матом (о крике Rori)
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalэто на дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ça se bouscule au portillonу него во рту каша (kee46)
ça se bouscule au portillonнароду невпроворот (kee46)
ça sent le lapinздесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG)
ça sent le lapinздесь плохо пахнет (ROGER YOUNG)
ça sent l'écurieздесь пахнет конюшней (ROGER YOUNG)