DictionaryForumContacts

   French
Terms containing partez | all forms
SubjectFrenchRussian
gen.A PARTIRначиная с... (à partir de ce moment - начиная с этого момента Dika)
gen.A vos marques ! Prêts ? Partez !На старт! Внимание! Марш! (Iricha)
electr.eng.abaissement de couronnisation dans la zone des parties frontalesснижение коронирования в зоне лобовых частей (vleonilh)
patents.accommodement entre déux parties litigantesсоглашение, заключённое между двумя спорящими сторонами
patents.acquiescement formel des partiesформальное согласие сторон
busin.Adresses bancaires et des sièges des partiesЮридические адреса и банковские реквизиты сторон: (Voledemar)
med.ailes des parties honteusesсрамные губы (vleonilh)
math.algorithme des parties proportionnellesметод ложного положения
math.algorithme des parties proportionnellesметод хорд
math.algèbre des partiesалгебра множеств
gen.aller à l'assaut partir a l'assautидти в атаку
gen.aller à l'assaut partir a l'assautидти на штурм
patents.allégations des partiesутверждения сторон
biol., lat.ana partes aequalesв равных количествах (aa vleonilh)
math.anneau de partiesкольцо множеств
patents.arguments des partiesдоказательства сторон
patents.arguments des partiesдоводы сторон
Игорь Миг, lawAssemblée des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destructionСовещание государств — участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении
Игорь Миг, lawAssemblée des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destructionСовещание государств — участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении
lawassistance des parties en justiceвыступление судебного представителя в судебных прениях (vleonilh)
mil.attaque à partir de la ligne de contactнаступление из положения, занимаемого в непосредственном соприкосновении с противником
mil.attaque à partir du contactнаступление из положения, занимаемого в непосредственном соприкосновении с противником
mil.attaque à partir du mouvementнаступление с ходу
mil.attaque à partir du mouvementатака с ходу
lawaudition des partiesзаслушивание сторон (vleonilh)
gen.Autres parties et prescriptions de sécuritéпрочее оборудование для безопасности и предписания касательно его (Voledemar)
gen.avant de partirпрежде чем уйти (Alex_Odeychuk)
gen.avoir la pensée de partirнамереваться уехать
gen.avoir maille à partir avec qnне поделить (чего-л., с кем-л.)
avia.axe d'inertie des parties tournantesось инерции вращающихся частей (напр., лопаток турбины)
math.axiome de l'ensemble des partiesаксиома множества частей
math.axiome de l'ensemble des partiesаксиома степени
inf.balancer un coup de genou dans les partiesдать коленом между ног (z484z)
inf.balancer un coup de genou dans les partiesзаехать холёном между ног (z484z)
journ.bloc de partis politiquesобъединение политических партий
mil.carte des parties vues et cachéesкарта с указанием полей видимости и невидимости
hist.chambres mi-partiesсудебные палаты, состоящие из католиков и протестантов (установленные Наптским эдиктом XVI-XVII вв.)
avia.coefficient de dilatation des parties chaudesкоэффициент расширения нагретых частей (летательного аппарата)
avia.coefficient de dilatation linéaire de parties chaudesкоэффициент удлинения нагретых деталей (самолёта)
journ.commerce avantageux pour les deux partiesвзаимовыгодная торговля
avia.compresseur comportant deux partiesдвухкаскадный компрессор
avia.compresseur comportant deux partiesдвухвальный нагнетатель
avia.compresseur comportant deux partiesдвухроторный компрессор
avia.compresseur comportant deux partiesдвухроторный нагнетатель
avia.compresseur comportant deux partiesдвухвальный компрессор
lawcomptabilité à parties doublesбухгалтерский учёт способом двойной записи
mil.construction de pont par partiesнаводка моста способом сборки конструкций
tech.construction de pont par partiesнаводка моста звеньями
mil.construction de pont par partiesнаводка моста посекционно
construct.construction du pont par partiesнаводка моста звеньями
lawconvocation des partiesвызов сторон (в суд vleonilh)
lawdans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suitв этой связи стороны договорились о нижеследующем (NaNa*)
gen.de tous les partisвсеобщий (l’opprobre de tous les partis - всеобщий позор Alex_Odeychuk)
patents.demande des partiesзаявление заинтересованных сторон
patents.demande des partiesпросьба заинтересованных сторон
patents.demande des partiesходатайство заинтересованных сторон
Игорь Миг, ecol.dialogue des parties prenantes sur la gestion durable des forêtsрасширенный диалог по вопросам устойчивого лесопользования
avia.dilatation des parties chaudes de l'appareil cosmiqueрасширение нагретых частей космического летательного аппарата
math.diviser en deux partiesделить на две части
journ.diviser en deux partiesразделить на две части
journ.diviser en deux partiesразделять на две части
journ.diviser en parties égalesразделять на равные части
journ.diviser en parties égalesразделить на равные части
gen.diviser en parties égalesразделить поровну (vleonilh)
math.division en partiesделение на части
lawdroits des partiesправа сторон (Acruxia)
busin.droits et devoirs des partiesправа и обязанности (по договору)
lawDroits et obligations des partiesПрава и обязанности сторон (ROGER YOUNG)
gen.dès aujourd'hui à partir d'aujourd'huiс сегодняшнего дня
gen.dès demain à partir de demainс завтрашнего дня
gen.déclarations des parties surДекларации сторон по относительно... (Voledemar)
patents.défaut d'entente entre les partiesнесогласие сторон
gen.dénommés ci-après conjointement les Partiesвместе именуемые Стороны (ROGER YOUNG)
avia.départ à partir d'un satelliteпуск с искусственного спутника
avia.départ à partir d'une orbiteпуск с орбиты
lawdésignés ci-après collectivement par les Partiesв дальнейшем совместно именуемые как Стороны (Acruxia)
chem.déviation de l'état partaitотклонение от идеальности
gen.Eh bien, je pars.Ну, я пошел/пошла (Motyacat)
gen.en attendant de partirв ожидании отъезда
busin.en commun dénommés "Les Parties"совместно именуемые "Стороны" (в договорах, соглашениях и т. д. ioulenka1)
gen.en partiesна части
busin.en une ou plusieurs partiesцельный или составной (vleonilh)
math.ensemble des partiesбулеан
math.ensemble des partiesмножество подмножеств
comp.ensemble des parties d'un ensembleбулеан (множества)
comp.ensemble des parties d'un ensembleмножество всех подмножеств
gen.Enumération des partiesСписок мест общего пользования (ROGER YOUNG)
inf.est-ce qu'il partira dans longtemps ?он скоро уедет?
gen.eux, ils sont partis ср. lui, il est parti; nous, nous sommes partisони уехали (eux с личным глаголом)
patents.faire droit aux arguments des partiesсоглашаться с доводами сторон
gen.faire partirотпустить
gen.faire partirсогнать
gen.faire partirпотревожить
gen.faire partirвспугнуть
gen.faire partirпослать по почте
gen.faire partirвзорвать (мину и т.п.)
gen.faire partirвыпроводить (kee46)
gen.faire partirзаставить уйти (kee46)
gen.faire partirзаставить уехать (kee46)
gen.faire partirотправить
gen.faire partir des tachesвыводить пятна (Cale Laurea)
lawfaire partir d'intégranteявляться неотъемлемой частью (de ... - чего-л. Alex_Odeychuk)
mil.faire partir la rafaleвыпускать очередь
mil.faire partir le coupпроизводить выстрел
gen.faire partir le coupпроизвести выстрел
gen.faire partir un moteurзапустить мотор
math.famille de parties d'un ensembleмножество подмножеств множества
math.famille de parties d'un ensembleсемейство подмножеств множества
gen.Financement des partis politiques et campagnes électoralesИзбирательный фонд (временный целевой фонд, создаваемый в порядке, установленном национальным законодательством, для финансирования избирательной кампании[1]. Источниками пополнения избирательного фонда являются личные средства кандидатов, средства партий и избирательных объединений, а также добровольные пожертвования. Круг жертвователей и размер взноса могут быть ограничены законом. В ряде стран государство может на равных условиях финансировать предвыборные кампании участвующих в выборах партий и кандидатов или возмещать расходы тем из них, кто получил представительство по итогам голосования. Закон также может обязать получателей публиковать отчёты об использовании избирательного фонда[2]. Для привлечения средств в избирательные фонды используются различные методы фандрайзинга, и их сбор может вылиться в отдельную кампанию ROGER YOUNG)
mil.franchissement à partir du mouvementпреодоление препятствия с ходу
mil.franchissement à partir du mouvementпреодоление препятствия без предварительной подготовки
geol.granit à grandes partiesгрубозернистый гранит
geol.granite à grandes partiesгрубозернистый гранит
gen.il convient de partir du principe quеследует исходить из того, что (ROGER YOUNG)
gen.il est entendu entre les partiesСтороны пришли к соглашению (ulkomaalainen)
gen.il est expressément convenu entre les parties queстороны прямо договорились о том, что (ROGER YOUNG)
gen.il est près de partirон скоро уедет
gen.Il faut partir de l'hypothèse queследует исходить из того, что (ROGER YOUNG)
gen.il faut songer à partirпозаботиться об отъезде
gen.il faut songer à partirнадо подумать
inf.il ne s'est pas vu partirон умер внезапно
inf.il ne s'est pas vu partirон умер тихо
inf.il ne s'est pas vu partirон и не почувствовал, что умирает
gen.il partit sur ce thèmeон стал развивать эту тему
gen.il partit une nuitон ушёл как-то в ночь (Alex_Odeychuk)
gen.il pense à partirон собирается уехать
gen.venir de + infin (passé immédiat) il vient de partirон только что уехал
avia.inertie des parties tournantesинерция ротора турбореактивного двигателя
lawintention des parties contractantesнамерение договаривающихся сторон (Sergei Aprelikov)
avia.interdiction de partirзапрещение вылета
patents.interférence entre les demandes de différentes partiesстолкновение заявок разных сторон
gen.je dois partir demainя должен уехать завтра (devoir выражает намерение)
gen.je dois partir demainя собираюсь завтра (devoir выражает намерение)
gen.je ne t'ai pas vu partirя не видела, как ты ушёл (Alex_Odeychuk)
gen.je pars en silenceя ухожу тихо (Alex_Odeychuk)
gen.je pars en silenceя ухожу в тишине (Alex_Odeychuk)
gen.je pars maintenantя ухожу сейчас (Alex_Odeychuk)
gen.je pars pour ma vieя ухожу навсегда (мол прошла любовь, завяли помидоры Alex_Odeychuk)
gen.je t'ai dit que je partaisя тебе сказала, что ухожу (мол прошла любовь, завяли помидоры)
gen.je t`ai laissé partirя позволила тебе уйти (Alex_Odeychuk)
avia.jeu de dilatation des parties chaudesрасширение нагретых частей
gen.la nécessité de partirнеобходимость уехать
patents.la parole est donnée aux partiesслово предоставлено сторонам
HRla plupart partent en vacancesбольшинство уезжает в отпуск (Alex_Odeychuk)
patents.l'accord des partiesсогласие сторон
gen.laisse-moi partir loin d'iciдай мне уйти далеко отсюда (Alex_Odeychuk)
gen.laisser partir qnотпустить (в конструкции laisser + инфинитив (позволять, разрешать))
gen.laisser partir qnразрешить уйти
avia.lancement direct à partir du solпуск с земли
mil.lancement direct à partir du solпуск с наземной пусковой установки
avia.lancement direct à partir du solстарт с земли
avia.lancement direct à partir du solвзлёт с земли
avia.lancement à partir du solпуск с земли
avia.lancement à partir du solстарт с земли
avia.lancement à partir du solвзлёт с земли
avia.lancement à partir d'un navireпуск с корабля
avia.lancement à partir d'un navireстарт с корабля
avia.lancement à partir d'un navireвзлёт с корабля
mil.lancer à partir de...запускать ракету с...
avia.largage à partir d'un avionсброс с самолёта
avia.largage à partir d'un avionсбрасывание с самолёта
mil.le coup ne partit pasпроизошла осечка (vleonilh)
gen.le coup partitраздался выстрел
gen.le fusil partitружьё внезапно выстрелило
patents.le recours est ouvert à chacune des parties ayant participé à la procédureжалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре
patents.le recours est ouvert à chacune des parties ayant participé à la procédureжалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе
gen.le tout et les partiesцелое и части
gen.le train est sur le point de partirпоезд вот-вот отойдёт (Morning93)
gen.le train va partir à l'instantпоезд вот-вот отойдёт (Morning93)
gen.les années sont passées, des amis sont partis, les autres sont restés, de nouveaux sont venusпрошли годы и друзья ушли, а другие остались и появились новые (Alex_Odeychuk)
busin.Les décisions de l'Arbitrage seront définitives et obligatoires pour les deux parties et ne pourrons faire l'objet d'aucun recours en appel.Решения Арбитражного суда будут окончательными и обязательными для выполнения обеими сторонами контракта и не будут подлежать обжалованию (ZolVas)
patents.les frais doivent être supportés par l'une des partiesрасходы будут покрыты одной из сторон
patents.les frais que les parties ont dû faireрасходы, возникшие у сторон
patents.les frais que les parties ont dû supporterрасходы, возникшие у сторон
journ.les Hautes Parties Contractantesвысокие договаривающиеся стороны (HPC)
gen.les intérêts des Parties se rejoignentу сторон возникла обоюдная заинтересованность (ROGER YOUNG)
gen.les parties génitales"между ног" (z484z)
gen.les parties génitalesгениталии (Ulysse from Bagdad z484z)
gen.les parties au conflitпротивоборствующие стороны (polity)
gen.les parties contestantesтяжущиеся стороны
gen.Les parties conviennent par la présente queСтороны настоящим договариваются, что (ROGER YOUNG)
obs.les parties de l'oraisonчасти речи
gen.les parties en causeзаинтересованные стороны
gen.les parties en présenceтяжущиеся стороны
busin.les parties ont adopté l'ordre du jour suivantстороны согласовали следующую повестку дня
busin.les parties se sont liées par un accordстороны заключили между собой договор
busin.les parties se sont réunies pour examiner les questions en suspensстороны провели встречу для рассмотрения нерешённых вопросов
busin.les parties s'emploieront à approfondirстороны будут всемерно способствовать дальнейшему углублению
busin.les parties s'emploieront à approfondirстороны приложат усилия к дальнейшему углублению
gen.liant de plâtre à partir du phosphogypseГипсовое вяжущее на основе фосфогипса (ROGER YOUNG)
gen.liant de plâtre à partir du phosphogypseГипсовое вяжущее из фосфогипса (ROGER YOUNG)
gen.liants d'anhydrite à partir du phosphogypseангидритовые вяжущие из фосфогипса (ROGER YOUNG)
patents.l'instruction et le jugement de la cause auront lieu nonobstant le défaut de l'une des partiesслушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон
gen.l'opprobre de tous les partisвсеобщий позор
gen.là où je parsтуда, куда я ухожу (Alex_Odeychuk)
construct.mastic en deux partiesдвухкомпонентная мастика
math.mesura de dispersion à partir des quartilesквартильная мера асимметрии (распределения)
gen.mettre trop de hâte à partirслишком поспешно уехать
math.méthode d'estimation de l'écart-type à partir de l'écart-moyen loi normaleметод Питерса
inf.ne pas partir sans biscottesдействовать наверняка
inf.ne pas partir sans biscottesвсё заранее обдумать
patents.notification de l'arrêté aux partiesуведомление заинтересованных сторон о решении суда
gen.Nous partons pour une promenadeпойдём погуляем (Poletta)
gen.Obligations des Partiesобязанности сторон (пункт договора ROGER YOUNG)
gen.Obligations des Partiesобязанности сторон (ROGER YOUNG)
gen.Obligations des Partiesобязательства сторон (ROGER YOUNG)
gen.obtenir la permission de de partirотпроситься (NEKROPOLKA)
gen.obtenir la permission de partirотпроситься (NEKROPOLKA)
gen.on a délibéré de partirмы решили уехать
gen.on m'a dit qu'il allait partirмне сказали, что он уедет
patents.ordonner la comparution personnelle des partiesтребовать личной явки сторон
gen.Où étiez-vous partis ?Куда Вы уходили?
gen.Où étiez-vous partis ?Где вы были?
lawpar accord des partiesпо соглашению сторон (vleonilh)
lawpar accord entre les partiesпо соглашению сторон (ROGER YOUNG)
lawpar accord entre les partiesпо желанию сторон (ROGER YOUNG)
lawpar consentement des partiesс согласия сторон (vleonilh)
lawpar la suite du défaut de comparution devant le tribunal des parties au procèsвследствие неявки участников процесса (NaNa*)
math.par partiesпо частям
lawpar simple accord entre les partiesпростым соглашением сторон (vleonilh)
gen.parce que tu pars si tu m'aimesпочему ты уходишь, если ты меня любишь (Alex_Odeychuk)
med.pars compactaкомпактная зона чёрной субстанции мозга (Morning93)
med.pars compacta du locus nigerкомпактная зона чёрной субстанции (ROGER YOUNG)
med.pars compacta du locus nigerКомпактная часть чёрной субстанции (ROGER YOUNG)
med.pars distalisдистальная часть (передней доли гипофиза)
med.pars infundibularisбугорная часть (передней доли гипофиза)
med.pars intermediaпромежуточная часть (передней доли гипофиза)
math.partage en parties égalesделение на равные части
math.partager en parties égalesделить на равные части
row.parter exagéremment de la coulisseупереться ногами
row.parter exagéremment de la coulisseупираться ногами
gen.parties belligérantesвоюющие стороны
lawparties communesместа общего пользования (в жилых помещениях)
busin.parties communes d'un immeubleместа общего пользования (vleonilh)
gen.parties communesместа общего пользования
comp.parties constitutivesкомплектующие изделия
gen.parties du conflitвоюющие стороны (Lutetia)
gram.parties du discoursчасти речи
journ.parties du mondeчасть света
patents.parties en causeстороны в процессе
mil.parties en conflitконфликтующие стороны (vleonilh)
lawparties en litigeспорящие стороны (vleonilh)
patents.parties en litigeстороны в процессе
gen.parties en présenceУчастники судебного процесса (ROGER YOUNG)
pack.parties en saillieвыступающие вперёд части
avia.parties mobilesдвижущиеся части (MonkeyLis)
anat., obs.parties mollesмягкие части
obs.parties nobles"благородные" части тела (сердце, мозг человека)
busin.les parties ont adopté l'ordre du jour suivantстороны согласовали следующую повестку дня (vleonilh)
patents.parties originales de l'inventionновые признаки изобретения
patents.parties originales de l'inventionотличительные признаки изобретения
biol.parties par millierчастей на тысячу (p.p.m., о/оо vleonilh)
patents.parties plaidantesстороны в процессе
busin.parties privatives d'un immeubleжилые помещения (vleonilh)
busin.les parties se sont liées par un accordстороны заключили между собой договор (vleonilh)
lawparties se sont mises d'accord queстороны пришли к соглашению (Morning93)
busin.les parties se sont réunies pour examiner les questions en suspensстороны провели встречу для рассмотрения нерешённых вопросов (vleonilh)
busin.les parties s'emploieront à approfondirстороны будут всемерно способствовать дальнейшему углублению (vleonilh)
busin.les parties s'emploieront à approfondirстороны приложат усилия к дальнейшему углублению (vleonilh)
avia.parties transparentesпрозрачные панели (фонаря кабины)
avia.parties transparentesпанели остекления
lawparties à l'affaireстороны по делу (ROGER YOUNG)
gen.partir a deux heuresуезжать в 2 часа
fig.partir au cielотправиться на небо (умереть marimarina)
gen.partir au loinуехать подальше (Alex_Odeychuk)
gen.partir au loinуезжать подальше (Alex_Odeychuk)
gen.partir au quart de tourзаводиться с полуоборота о моторе (ROGER YOUNG)
gen.partir au quart de tourзаводиться с четверти оборота
gen.partir au signalотправиться по сигналу
gen.partir aux fraisesпойти по клубнику (Yanick)
gen.partir avec armes et bagagesзабрать всё с собой
gen.partir avec eux cp. partir avec ellesуехать с ними (eux в глагольных предложных конструкциях)
gen.partir avec son véloуехать на велосипеде (z484z)
gen.partir bredouilleуйти, ничего не добившись (Morning93)
gen.partir bredouilleуйти ни с чем (Morning93)
inf.partir comme un lavementсмыться
gen.partir comme une flècheубежать стремглав
gen.partir dans les directions différentesпойти в разные стороны (Morning93)
gen.partir dans toutes les directionsраспыляться по всем направлениям (Le projet est organisé sur des thèmes précis afin d'éviter de partir dans toutes les directions à la fois. I. Havkin)
gen.partir deначать с (Pour réaliser un fil de sécurité, on peut partir d'un film. I. Havkin)
gen.partir de...начинаться с (...)
gen.partir deисходить (75alex75)
journ.partir de la situationисходить из какого-л. положения
gen.partir de rienначать с ничего
gen.partir de zéroначинать с нуля
gen.partir des données, s'appuyer, se reposer, se fonder sur les donnéesосновываться на данных (BoikoN)
gen.partir d'iciуходить отсюда
gen.partir du couvercleс ума спятить
mil.partir du pied gaucheначинать движение с левой ноги
gen.partir d'un air détachéуйти с равнодушным видом
gen.partir d'un principeисходить из какого-л. принципа
journ.partir d'un texteисходить из текста
inf.partir d'un éclat de rireзакатиться смехом (kee46)
gen.partir d'un éclat de rireразразиться громким смехом
gen.partir d'une page blancheначать с чистого листа (irpols)
gen.partir découvrirотправиться на поиски (Alex_Odeychuk)
gen.partir définitivementуехать навсегда (Iricha)
gen.partir définitivementуехать насовсем (Iricha)
avia.partir en cabréпереходить на кабрирование
gen.partir en cacahouèteпойти коту под хвост (z484z)
inf.partir en cacahueteпойти насмарку, коту под хвост, не увенчается успехом (rousse-russe)
mil.partir en campagneуходить на фронт
mil.partir en contre-offensiveпереходить в контрнаступление
gen.partir en convalescenceвыписаться из больницы
gen.partir en couicсдать
gen.partir en couicне добиться успеха
gen.partir en couicрастратить по-пустому силы
gen.partir en couicsсдать
gen.partir en couicsне добиться успеха
gen.partir en couicsрастратить по-пустому силы
gen.partir en courantубегать (z484z)
gen.partir en douceсмыться
gen.partir en douceпотихоньку уйти
gen.partir en déconfitureпотерпеть крах (Manon Lignan)
gen.partir en déconfitureзакончиться поражением (Manon Lignan)
gen.partir en déplacementуехать, уезжать (nattar)
inf.partir en fuméeвылететь в трубу (ioulenka1)
Игорь Мигpartir en fuméeпустить на ветер (Depuis le 9 avril, ce sont donc déjà près de 4 millions d’euros qui sont partis en fumée pour un résultat plus que discutable)
mil.partir en guerreначинать военные действия
gen.partir en guerre contre qnополчиться (marimarina)
gen.partir en lambeauxразделяться на части
gen.partir en lambeauxрасползаться
mil.partir en liaisonвыезжать для установления связи
gen.partir en mission au pôle Sudотправиться в экспедицию к Южному полюсу
gen.partir en orbiteвыйти на орбиту (z484z)
mil.partir en patrouilleидти в разведку
gen.partir en pleine merвыйти в открытое море (ROGER YOUNG)
mil.partir en reconnaissanceуходить в разведку
fig., inf.partir en reconnaissanceотправиться на поиски
gen.partir en reconnaissanceотправиться в разведку
journ.partir en reportageотправиться на подготовку репортажа (markovka)
avia.partir en roulisсваливаться на крыло
gen.partir en tournéeотправиться в турне (Silina)
gen.partir en trombeбыстро и неожиданно уйти
gen.partir en vacancesуехать в отпуск (kee46)
gen.partir en vacancesотправиться в отпуск
gen.partir en vacancesотправиться на каникулы
gen.partir en vacances cet étéуехать на летние каникулы (Le Monde Informatique, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.partir en voyageотправляться в поездку (kee46)
gen.partir en voyage d'affaireуехать в командировку (ROGER YOUNG)
avia.partir en vrilleсрываться в штопор
avia.partir en vrilleвходить в штопор
inf.partir en vrilleпойти насмарку, коту под хвост, не увенчается успехом (rousse-russe)
gen.partir en vrilleпойти коту под хвост (z484z)
gen.partir en éclaireurпойти на разведку (Silina)
busin.partir gagnantиграть без проигрыша (vleonilh)
gen.partir perdantзаранее считать себе проигравшим
gen.partir perdantпредпринять что-л. без уверенности в успехе
gen.partir pour...отправляться на (...)
gen.partir pourотправиться (ZolVas)
gen.partir pourотбыть (ZolVas)
gen.partir pour...отправляться в (...)
mil.partir pour la guerreуходить на войну
gen.partir pour la neigeотправиться в горы для занятий спортом
mil.partir pour le frontотправлять на фронт (Alex_Odeychuk)
gen.partir pour l'étrangerуехать за границу
gen.partir pour Parisотправиться в Париж
gen.partir pour quelque tempsуехать ненадолго (vleonilh)
gen.partir pour six moisуехать на полгода (pour обозначает временное отношение)
gen.partir pour un monde meilleurотойти в лучший мир (vleonilh)
gen.partir pour un soirуйти на весь вечер (Alex_Odeychuk)
gen.partir précipitammentрвануть (Ramona10)
gen.partir résider de façon permanenteуехать на постоянное место жительства (Morning93)
inf.partir sans attendre la monnaie de sa pièceуйти пока не дали сдачи
gen.partir sans biscuitпуститься в какое-л. предприятие, не приняв меры предосторожности
gen.partir sans dire au revoirуходить по английски (ROGER YOUNG)
gen.partir sans mentirуйти и ничего не сказать (Alex_Odeychuk)
gen.partir sans tambour ni trompetteулизнуть без шума
mil.partir sous l'escorteвыходить в сопровождении конвоя
gen.partir surуходить в (C'est pourtant à cette époque que des hommes partirent sur des mers inconnues, poussés par la soif de l'or, espérant découvrir de nouvelles routes vers les Indes et leur épices. I. Havkin)
gen.partir surуплывать в (См. пример в статье "уходить в". I. Havkin)
gen.partir surначать с (nous partirons sur un exemple = начнем с примера pivoine)
gen.partir surприступать к (Il faut partir sur la réalisation d'une pure application mobile marketing. I. Havkin)
gen.partir sur la piste de qnотправиться по чьим-л. следам
gen.partir sur les dix heuresуйти около десяти часов
gen.partir trop loin deуйти как можно дальше от (... Alex_Odeychuk)
gen.partir vers la merпоехать на море (Alex_Odeychuk)
gen.partir vers la merпоехать к морю (Alex_Odeychuk)
gen.partir à bord d'un avionвылететь (ZolVas)
gen.partir à chevalскакать ((верхом) Charlemagne part à cheval pour l'Espagne. I. Havkin)
gen.partir à destination deотбыть (ZolVas)
gen.partir à destination deотправиться (ZolVas)
mil.partir à la dériveотклоняться от курса
gen.partir à la montagne.поехать в горы (z484z)
gen.partir à la neigeпоехать в горы для зимних развлечений (z484z)
gen.partir à la neigeуехать на горы (z484z)
gen.partir à la poubelleотправиться в мусорку (z484z)
gen.partir à la poubelleотправиться в мусор (z484z)
fig.partir à la pêcheзаарканить (z484z)
fig.partir à la pêcheподцепить на крючок (z484z)
fig.partir à la pêcheснять (z484z)
fig.partir à la pêcheзакадрить (z484z)
fig.partir à la pêcheподцепить на удочку (z484z)
fig.partir à la pêcheпоймать на удочку (z484z)
fig.partir à la pêcheподцепить кого-то (z484z)
fig.partir à la pêcheпознакомиться (z484z)
gen.partir à la pêcheидти на рыбалку (z484z)
gen.partir à la retraiteвыйти на пенсию (marimarina)
gen.partir à la retraiteуйти на пенсию (marimarina)
mil.partir à l'assautидти в атаку
mil.partir à l'assautидти на штурм
journ.partir à l'assautидти на штурм
gen.partir à l'assautштурмовать
mil.partir à l'attaqueпереходить в атаку
mil.partir à l'attaqueпереходить в наступление
mil.partir à l'attaqueидти в атаку
tech.partir à l'heureотправляться по графику
gen.partir à rireразразиться громким смехом
gen.partir étudier ou vivre dans un pays francophoneуехать учиться или жить во франкоязычной стране (Alex_Odeychuk)
journ.partis de l'oppositionоппозиционные партии
journ.partis du centreпартии центра
math.partition en deux partiesразбиение на две части
math.partons de...будем исходить из...
patents.pays parties au présent Acteстраны-участницы настоящего Акта
patents.pays parties au présent Acteстраны, принявшие данную редакцию
patents.pays parties au présent Arrangementстраны-участницы настоящего Соглашения
gen.permettez-moi de partirразрешите откланяться (vleonilh)
journ.pluralité des partisмногопартийность
math.pondération à partir des valeurs de la baseбазовый вес
gen.presser de partirторопить с отъездом
patents.principe de l'égalité des partiesпринцип равенства сторон
patents.procédure d'opposition entre partiesпроизводство по возражению с участием истца и ответчика
gen.projeter de partirнамереваться уехать
lawprétentions des partiesисковые требования сторон
gen.quand tu parsкогда ты уходишь (Alex_Odeychuk)
gen.qui a toutes ses partiesполный
gen.qui a toutes ses partiesцелый
gen.quoi! vous partez ?как, вы уезжаете?
gen.regretter de partirуезжать с неохотой
busin.Responsabilité des partiesОтветственность Cторон (Voledemar)
gen.responsabilité des partiesОтветственность сторон (ROGER YOUNG)
gen.Rien ne sert de courir, il faut partir à pointСкорость — не спорость (BoikoN)
gen.rond de jambe parteкруг на полу (rewision)
gen.ruissellement à partir des terres agricolesсельскохозяйственные стоки (ROGER YOUNG)
journ.réactivation des partis politiquesактивизация деятельности политических партий
construct.réception de parties des travauxприёмка части объектов
construct.réception des parties des travauxприёмка части объектов
journ.réconciliation des partiesпримирение сторон
construct.résidu d'extraction d'alumine à partir de néphélineнефелиновый шлам
construct.résidu d'extraction d'alumine à partir de néphélineбелитовый шлам
gen.rêver de partirмечтать уехать (Alex_Odeychuk)
tech.s'alimenter à partir deпитаться от (La chaudière gaz s'alimente à partir du réseau gaz de ville. I. Havkin)
med.sarcome alvéolaire des parties mollesальвеолярная саркома мягких тканей
lawsauf accord contraire des partiesесли стороны не договариваются об ином (ROGER YOUNG)
lawsauf accord contraire des partiesесли иное не предусмотрено (ROGER YOUNG)
lawsauf accord contraire des partiesесли стороны не договариваются иначе (ROGER YOUNG)
lawsauf convention contraire entre les Partiesпри отсутствии иной договорённости между сторонами (Acruxia)
lawsauf convention contraire entre les Partiesпри отсутствии иной договорённости сторон (Acruxia)
gen.s'en partir de la caisseболеть туберкулёзом
gen.s'il le fallait, on partirais ensembleесли бы так было нужно, мы бы уехали вместе (Alex_Odeychuk)
gen.solution bénéfique à toutes les partiesвзаимовыгодное решение
gen.solution bénéfique à toutes les partiesбеспроигрышное решение
multimed.sortir une série de clip vidéo en plusieurs partiesвыпустить серию видеоклипов в нескольких частях (Alex_Odeychuk)
math.statistique obtenu à partir de l'échantillonвыборочная статистика
gen.sur ce il partitзатем он ушёл
gen.s'étendre à partir de qchотходить от чего-л. (Les dendrites sont ramifiées et s'étendent à partir du corps cellulaire. I. Havkin)
gen.t'arrive on ne sait jamais quand tu parsнеизвестно, когда ты придёшь (Alex_Odeychuk)
mil.temps compté à partir du lancementвремя полёта
mil.tir à partir de naviresкорабельная ракетная стрельба
avia.tir à partir d'un avionпуск ракет с ЛА
avia.tir à partir d'un avionвоздушная ракетная стрельба
lawtous deux également dénommés "les Parties"совместно именуемые "Стороны" (Morning93)
gen.témoins des deux partiesсвидетели с обеих сторон (Morning93)
energ.ind.une pile à combustible produisent l'électricité à partir de l'hydrogène stockéтопливный элемент для выработки электроэнергии за счёт запаса водорода (Alex_Odeychuk)
multimed.une série de clip vidéo en plusieurs partiesсерия видеоклипов в нескольких частях (avec un scénario - ..., объединённых общим сценарием Alex_Odeychuk)
gen.Visa pour partir à l'étrangerвиза за границу (ROGER YOUNG)
tech.volant en deux partiesполовинчатый маховик
gen.vouloir partirуехать
gen.vouloir partirхотеть уйти
busin.vous faites bien de partirвы правильно уезжаете
gen.à l'instant de partirв момент ухода
gen.à partir d'aujourd'huiс сегодняшнего дня
gen.à partir deпо причине (à partir d’une connaissance inexistante ou limitée de français - по причине незнания или ограниченного знания французского языка Alex_Odeychuk)
med.à partir deс возраста (старше ... лет; с возраста от ... лет; c ...летнего возраста Morning93)
gen.à partir deиз-за (à partir d’une connaissance inexistante ou limitée de l’anglais - из-за незнания или ограниченного знания английского языка Alex_Odeychuk)
gen.à partir deна базе (z484z)
gen.à partir deна основе (La distribution de volume des pores est calculée à partir des données d'un porosimètre à mercure. I. Havkin)
busin.à partir deсо дня ... (Incroyable)
gen.à partir deисходя из (I. Havkin)
gen.à partir deоснованный на (z484z)
gen.à partir de...из (какого-л. материала)
gen.à partir deпо (On détermine le temps de coagulation de l'échantillon sanguin à partir du signal de mesure. I. Havkin)
gen.à partir deна основании (r313)
lawà partir deс (Morning93)
gen.à partir deот ((напр., о происхождении) Ces événements historiques fonctionnent de la même manière que le mythe d'origine à partir d'un ancêtre commun. I. Havkin)
gen.à partir de ce momentначиная с этого момента (русский перевод взят из текста: Международный стандарт финансовой отчетности 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
lawà partir de la réalisation de l'augmentation du capital socialс момента увеличения уставного капитала (NaNa*)
gen.à partir de lundiс понедельника (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.à partir de làоттуда (Alex_Odeychuk)
gen.à partir de l'âge nubileпо достижении брачного возраста (vleonilh)
gen.à partir de maintenantс этого момента (vleonilh)
gen.à partir de maintenantтеперь (в контексте "раньше было так, а ТЕПЕРЬ будет по-другому" Iricha)
gen.à partir de mes motsс моих слов (Alex_Odeychuk)
gen.à partir des résultatsпо результатам (vleonilh)
mil.à partir du mouvementс ходу
gen.à partir d'un techniqueметодом (Il semble difficile d'obtenir les couches à partir d'une technique de double diffusion. I. Havkin)
mil., air.def.à partir d'une désignation d'objectifsна основе целеуказания (vleonilh)
gen.à vos marques, prêts, partez !На старт, внимание, марш! (yourkin)
patents.égalité des partiesравенство сторон
energ.ind.être produit à partir d'énergies renouvelablesпроизводиться за счёт возобновляемых источников энергии (solaire et éolienne - энергии солнца и ветра // Radio France, 2018 Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases