French | Russian |
a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? | a моего мнения вы не спрашиваете? (kee46) |
a ne me dérangera pas | это мне не составит труда (Pas de soucis je pourrai t'attendre à Odessa, ou bien sûr aller à Kiev pour te rencontrer directement :-) ça ne me dérangera pas. z484z) |
a ne pas en douter | вне всякого сомнения (physchim_50) |
A ne pas manquer ! | Не пропустите! |
Apostille ne certifie pas le contenu du document sur lequel il a été apposé | Апостиль не удостоверяет содержание документа, на котором он был поставлен. (ROGER YOUNG) |
Apostille ne certifie pas le contenu du document à l'égard de qui a été publié | Апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого был выпущен (ROGER YOUNG) |
avant que l'ombre ne s'abatte à mes pieds | прежде, чем тень рухнет у моих ног |
avant qu'il ne soit longtemps | совсем скоро (Alex_Odeychuk) |
AVERTISSEMENTS: NE PAS FAIRE | Предупреждения: не делать (Voledemar) |
beaucoup ne reviendront pas | многие не вернутся |
choses ne se passent pas toujours comme on le prévoit | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
choses ne se passent pas toujours comme on le voudrait | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
choses ne se passent pas toujours comme on veut | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
choses ne se passent pas toujours comme prévu | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
comme si rien ne s'était passé | как ни в чём не бывало (Iricha) |
Comme si je ne le savais pas ! | Как будто я этого не знал |
comme si rien ne s'était passé entre nous | как будто между нами ничего не было (Alex_Odeychuk) |
comme si rien ne s'était passé entre nous | как будто между нами ничего не произошло (Alex_Odeychuk) |
comme si ça ne pouvait pas attendre | как будто это не могло подождать (z484z) |
comme s'il ne suffisait pas | мало того (Yanick) |
comment ne m'avez-vous pas averti ? | почему вы меня не предупредили? |
comprendre ne guérit | понимание не лечит (Alex_Odeychuk) |
devant la glace je ne suis plus trop le même | в зеркале я уже совсем не тот (Alex_Odeychuk) |
Dieu ne donne pas de cornes à vache mégots | Бодливой корове бог рог не даёт (ROGER YOUNG) |
Dieu ne le donnera pas, les cochons ne le mangeront pas. | бог не выдаст свинья не съест (ROGER YOUNG) |
dieu ne veut pas la mort du pécheur | Бог милостив |
Dieu voit la vérité, mais ne le dira pas bien tôt. | Бог правду видит, да не скоро скажет (ROGER YOUNG) |
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы совсем не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
Elle ne fait pas son âge. | Она выглядит моложе своих лет. (Iricha) |
elle ne fait que causer | она беспрерывно болтает |
elle ne m'a pas écouté | она меня не слушала (Alex_Odeychuk) |
elle ne risquait rien | она ни чем не рисковала (Silina) |
elle ne veut plus de mes bijoux | ей больше не нужны от меня украшения (financial-engineer) |
Emparons-la ensemble, ça ne se sentira pas lourd. | Берись дружно, не будет грузно (ROGER YOUNG) |
est autorisé à ne pas remplir | допускается не указывать (NaNa*) |
est-ce que ce ne serait pas le nom de | разве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk) |
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer | девушка, которая не просит ничего, кроме того, чтобы её любили (Alex_Odeychuk) |
fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer | девушка, которая не просит ничего, кроме любви (Alex_Odeychuk) |
fuir ce que je ne vois pas | убегать от того, что не вижу (Alex_Odeychuk) |
Il a entendu une vache braire mais il ne sait plus dans quelle étable | слышал звон, да не знает, где он (Morning93) |
il convient de ne pas oublier que | следует помнить, что (dms) |
il est des exigences qu'on ne négocie pas | есть требования, которые не обсуждаются (Alex_Odeychuk) |
il est des évidences, qui ne se dénient pas | есть очевидные вещи, которые не отрицают (букв.: не отрицаются Alex_Odeychuk) |
il est on ne peut plus correct | он в высшей степени корректен |
il est plus riche que vous ne pensez | он богаче, чем вы думаете |
il fait un temps à ne pas mettre son nez dehors | погода такая, что носа не высунешь |
il la regardait et ne la reconnaissait plus | он смотрел на неё и не узнавал |
il ne brille pas de courage | он не отличается смелостью |
il ne cesse de gémir | он стонет не переставая |
il ne compte plus maintenant que | это уже не важно, потому что (... Alex_Odeychuk) |
il ne connaît personne ici | он никого здесь не знает |
il ne croit pas si bien dire | он не уверен, что это так |
il ne demande pas mieux que de | он не прочь (Morning93) |
il ne demande que le sien | он требует лишь своего |
il ne devait pas être bien tard quand | наверное, было не очень поздно, когда (Alex_Odeychuk) |
il ne devait pas être bien tard quand il est parti | наверное, было не очень поздно, когда он ушёл (Alex_Odeychuk) |
il ne discontinue pas de bavarder | он не перестаёт болтать |
il ne doit rien | он ничего не должен |
il ne décolle pas d'ici | он никак не уберётся отсюда |
il ne fait aucun doute | не подлежит сомнению (Drozdova) |
il ne fait aucun doute que | совершенно бесспорно, что (I. Havkin) |
il ne fait aucun doute que | несомненно, что (I. Havkin) |
il ne fait aucun doute que | нет никакого сомнения в том, что (Il ne fait aucun doute qu'il existe un monde invisible. I. Havkin) |
il ne fait aucun effort | он ничего не делает |
il ne fait pas bon | нелегко (Il ne fait pas bon être ministre par les temps qui courent fluggegecheimen) |
il ne fait pas de doute | нет сомнения |
il ne fait pas le poids | он не тянет на это |
il ne fait que crier | он только и делает, что кричит |
il ne fait que d'arriver | он только что приехал |
il ne fait que sortir de la coque y | него молоко на губах не обсохло |
il ne fait rien | он ничего не делает |
il ne faut absolument pas oublier ceci | этого никак нельзя забывать (ssn) |
il ne faut absolument pas oublier ceci | этого ни в коем случае нельзя забывать (ssn) |
il ne faut jamais baisser la garde | никогда нельзя терять бдительность (Iricha) |
il ne faut pas | не надо (+ inf. Alex_Odeychuk) |
il ne faut pas chercher à comprendre | не надо пытаться понять (Iricha) |
il ne faut pas coudre deux idées pour voir clair là-dedans | не надо быть семи пядей во лбу чтобы это понять. (z484z) |
Il ne faut pas de qqch | не нужно чего-то (Il ne faut pas de z484z) |
il ne faut pas lui demander trop | с него нельзя слишком много спрашивать |
il ne faut pas lui en conter | его не проведёшь |
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs | Цыплят по осени считают (ROGER YOUNG) |
Il ne faut pas oublier que | Не следует также забывать, что (ROGER YOUNG) |
Il ne faut pas oublier que | Не стоит также забывать, что (ROGER YOUNG) |
Il ne faut pas parler, flexions à en crever ! | Разговаривать не надо, приседайте до упаду! (В. Высоцкий Yanick) |
il ne faut pas se laisser abattre | надо действовать |
il ne faut pas se laisser abattre | нечего унывать |
il ne faut pas se leurrer | не надо себя обманывать |
il ne faut pas trop subtiliser | не надо слишком мудрствовать |
il ne faut pas trop subtiliser | незачем мудрить |
il ne faut pas voir là aucune malveillance | в этом не надо видеть никакого недоброжелательства |
il ne faut rien préjuger | не надо ничего предрешать |
il ne ferait pas mal à une mouche | он мухи не обидит |
il ne fiche rien | он ничего не делает |
il ne l'a pas raté | он заткнул ему рот |
Il ne l'a pas volé. | Он получил по заслугам. (Iricha) |
il ne laisse pas de crier | он всё ещё кричит |
il ne lit ni ne travaille | он не читает и не работает |
il ne l'oubliera mais il apprendra qu'on peut renaitre | он её никогда не забудет, но поймёт, что можно начать жить заново (financial-engineer) |
il ne lui a pas dit le moindre mot | он не сказал ему ни единого слова |
il ne lui cède en rien | он ни в чём ему не уступает |
il ne lui faut qu'un petit rabiot de sommeil | ему необходимо лишь чуточку соснуть |
il ne lui manque que la parole | он только говорить не умеет (об умном животном) |
il ne m'a seulement pas dit merci | он даже не поблагодарил меня |
il ne mange jamais chez lui | он никогда не обедает дома |
il ne manquait rien | всего было вдоволь |
il ne manque de rien y | него всего хватает |
il ne manque plus que cela | только этого не хватало |
il ne manquerait plus que cela | этого только не хватало |
il ne marche pas | он сам лезет в ловушку |
il ne marche pas | он наивен как младенец |
Il ne me dépend pas de faire qqch | от меня не зависит что-то (Il ne me dépend pas d'être un(e) autre z484z) |
il ne nuit pas de... | не мешает (...) |
il ne peut accepter son échec | он не может смириться со своим поражением |
il ne peut en résilier là | он не может успокоиться на этом |
il ne peut pas demeurer en place | ему не сидится на месте |
Il ne peut pas plus être prétendu que | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
il ne peut rien arguer de ce fait | этим фактом он ничего не доказывает |
il ne peut étouffer le voix de sa conscience | совесть его загрызла (Morning93) |
il ne plaint pas sa peine | он работает не щади своих сил |
il ne pleut comme des sauterelles | их полным-полно |
il ne pleut comme des sauterelles | их тьма |
il ne put réprimer une grimace | он не удержался от гримасы |
il ne put se retenir de dire | он не выдержал и сказал (Morning93) |
il ne put s'empêcher de rire | он не выдержал и рассмеялся (Morning93) |
il ne regarde que son propre intérêt | преследовать только свои интересы |
il ne risque pas d'attraper une méningite | он не особенно утруждает свои мозги |
Il ne répond pas non plus sur son portable | Он и мобильный не берет (z484z) |
il ne répondit point | он вовсе не ответил |
il ne réussira jamais | он никогда не выйдет в люди |
il ne réussira jamais | он никогда ничего не достигнет |
il ne rêve que... | он спит и видит (...) |
il ne sait pas ce que vous faites | он не знает, что вы делаете |
il ne sait pas ce qu'il dit | он сам не понимает, что говорит |
il ne sait pas parler | он не умеет говорить |
il ne sait pas voir | он плохой наблюдатель |
il ne sait pas voir | он не умеет видеть |
il ne sait qu'inventer pour nous amuser | он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь (z484z) |
il ne sait à qui s'adresser | он не знает, к кому обратиться (qui в косвенном вопросе) |
il ne s'arrêtait pas de bavarder | он без умолку болтал |
il ne s'attendait pas à celle-là | такого он не ожидал |
il ne se comprend pas lui-même | он сам не знает, чего хочет |
il ne se dissimule pas que... | он сознаёт, что (...) |
il ne se dérangea pas | он не двинулся с места |
il ne se fait pas redire | он слушается сразу |
il ne se fait pas redire | ему не приходится повторять дважды |
il ne se fit pas prier deux fois | его дважды просить не стоило (Вольтер z484z) |
il ne se l'est pas fait répéter | не пришлось повторять ему это дважды |
il ne se l'est pas fait répéter | он не заставил себя просить |
il ne se livre pas | он не выдаёт своих чувств |
il ne se livre pas | он очень сдержан |
il ne se prend pas pour une crotte | он высокого о себе мнения |
il ne se sent pas d'aise | он вне себя от радости |
il ne s'en cache pas | он признаётся в этом |
il ne s'en cache pas | он этого не скрывает |
il ne s'en fait pas | он не стесняется |
il ne s'en fait pas une miette | его ничуть не беспокоит |
il ne s'en relevera jamais | он никогда от этого не оправится |
il ne serait pas responsable... | было бы несерьёзно (...; безответственно) |
il ne s'est pas fatigué les méninges | он не очень-то утруждал свою голову |
il ne s'est pas livré | он не выдал себя (Morning93) |
Il ne s'est rien passé | Ничего не случилось (z484z) |
il ne suffit pas de | недостаточно (Morning93) |
il ne suffit pas | мало того (Yanick) |
il ne suffit pas de +verbe, mais de + verbe | недостаточно лишь + глагол, надо ещё кроме того + глагол (Pour caractériser une pâte, il ne suffit pas de mesurer la viscosité pour un cisaillement donné, mais d'étudier son comportement sous le contraintes. I. Havkin) |
il ne s'épate de rien | его ничем не удивишь |
il ne tardera pas | он скоро придёт |
il ne tarit pas d'éloges sur vous | он не перестаёт восхвалять вас |
il ne tient qu'à vous de... | зависит только от вас |
il ne tint à rien qu'il ne le fît | он чуть не сделал этого |
il ne tiqua pas | он и бровью не повёл |
il ne vaut pas grand-chose | он немногого стоит |
il ne vaut pas la corde pour le pendre | его не исправишь (он ничего не стоит) |
il ne veut devoir rien à personne | он никому ничем не хочет быть обязанным |
il ne veut pas de tes excuses | он не принимает твоих извинений |
il ne veut plus parler | он не хочет больше говорить |
il ne veut rien savoir | он и слушать не хочет (z484z) |
il ne veut rien savoir | и слышать не хочет (z484z) |
il ne veut rien savoir | он ничего не хочет знать (z484z) |
il ne viendra pas | он не придёт |
il ne vous est pas comparable | его с вами не сравнить |
il ne vous mangera pas | не бойтесь его |
il ne vous mangera pas | он вас не съест |
il n'est si sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud | Cвояк свояка видит издалека (luciee) |
Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud | Свояк свояка видит издалека (luciee) |
il n'y a pas de sage qui ne fasse rage | на всякого мудреца довольно простота (z484z) |
il n'y a pas un mot qui ne porte | каждое слово попадает в цель |
Il n'y a rien de secret qui ne devienne manifeste. | Всё тайное станет явным. (Il n'y a rien de secret qui ne devienne manifeste, ni rien de caché qui ne se connaisse et ne vienne en évidence. Liavon) |
il n'y a rien que je ne sache déjà | я все знаю (z484z) |
il n'y a rien que je ne sache déjà | нет ничего, чего бы я не знал (z484z) |
il n'y a rien que tu ne saches déjà | ты все знаешь (z484z) |
il n'y a rien que tu ne saches déjà | нет ничего, что ты бы не знала (z484z) |
il n'y si sage, qui à la fois ne rage | на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
il parle autrement qu'il ne pense | он говорит не так, как думает |
il sait ne pas parler | он умеет не говорить |
il vaut mieux ne pas appuyer là-dessus | лучше на этом не настаивать |
il y a des siècles qu'on ne vous a pas vu | вас целую вечность не было видно |
il y a tant de bruit qu'on ne s'entend pas | шум такой, что ничего не слышно |
il y mettait on ne peut plus d'expression | он вкладывал в это максимум энергии |
j'aurais aimé que mon chagrin ne dure qu'un instant | я хотел бы, чтобы моя печаль длилась только мгновение |
Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas | у меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю) |
je ne dis pas non ! | я не прочь! |
je ne le raterai pas ! | он у меня получит |
je ne m'accroche qu'à ceux que j'aime | я держусь только за тех, кого люблю |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь (Iricha) |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, на что они живут (Iricha) |
je ne suis pas au 01 45 67 08 10 ? | это не 01-45-67-08-10 ? (z484z) |
je ne t'oublierai pas | я не забываю о тебе |
je ne t'oublierai pas | я не забываю тебя |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
l'homme ne vit pas seulement de pain | не хлебом единым жив человек |
limite à ne pas dépasser | лимит, который не должен быть нарушен (Alex_Odeychuk) |
Maigrir, grossir ou ne pas changer : une question épineuse. | Худеть, толстеть или не меняться: больной вопрос. (Yanick) |
me dire que peut-être tout ça ne sert à rien | говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смысла (Alex_Odeychuk) |
merci de ne pas fumer | просьба не курить (Iricha) |
mes avis ne lui ont profité de rien | мои советы ему не принесли никакой пользы (kee46) |
mes avis ne lui ont profité de rien | мой советы ему не принесли никакой пользы |
ne comprendre goutte à qch | ни капельки не смыслить в чём-л. (Lucile) |
ne courez pas si vite | не бегите так быстро |
ne craindre ni Dieu ni diable | ни перед чем не останавливаться |
ne crains pas d'aller trop loin si tu es un homme | не бойся зайти слишком далеко, если ты мужчина (Alex_Odeychuk) |
ne demander qu'une chose | просить лишь об одном |
ne demander qu'à... | только и хотеть |
ne dire mot | промолчать (Morning93) |
ne dire mot | ни словом не обмолвиться |
ne doit pas être confondu avec | не путать с (z484z) |
ne faire aucune allusion au terme | не упоминать в тексте термин (такой-то Alex_Odeychuk) |
ne faire aucune allusion à | не делать ни малейшего намёка на (... Alex_Odeychuk) |
ne faire pas assez d'efforts | не прилагать достаточных усилий (LCI, 2019 Alex_Odeychuk) |
ne fais jamais semblant de faire si tu es un homme | не притворяйся никогда, что занят, если ты мужчина (Alex_Odeychuk) |
Ne fais pas de façons. | Не церемонься. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ne fais pas l'innocent | не строй из себя дурачка (fiuri2) |
ne fait pas le guignol | не валяй дурака (z484z) |
ne fait qu'aggraver | только обострять (capricolya) |
ne fait qu'aggraver | только усугублять (capricolya) |
ne faites pas l'enfant | не притворяйтесь наивным |
ne faites pas les idiots | не будьте дураками |
ne flânez pas | не мешкайте |
ne fût-ce que | будь-то даже (z484z) |
ne fût-ce que | будь-то (z484z) |
ne fût-ce que | по крайней мере (I. Havkin) |
ne fût-ce que | хотя бы (On ne pourrait pas inventer un système de remboursement ne fût-ce que partiel. I. Havkin) |
ne fût-ce que parce que | уже потому, что (I. Havkin) |
ne fût-ce que parce que | хотя бы потому, что (Ces établissements pénitentiaires disposent de facilités plus importantes que les maisons d'arrêt, ne fût-ce que parce que les détenus y ont l'occasion de travailler. I. Havkin) |
ne gardez pas un mauvais souvenir de moi | не поминайте меня лихом (marimarina) |
Ne... guere | едва ли (C'est n'est guère vivre que d'user ses jours sur de vieux textes - Проводить все свои дни, корпя над старыми текстами, едва ли значит жить Voledemar) |
Ne... guere | не очень-то (Ce sont des paroles bien sensées, et votre conduite ne l'est guère - Слова ваши вполне разумны, а вот дела - не очень-то Voledemar) |
ne... guère | не очень |
ne... guère que... | только |
ne hurle pas | не ори |
ne jouer pas avec le feu | не играй с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
ne laisser rien traîner | положить всё на место |
ne laisser rien traîner | прибрать |
ne laisser rien à désirer | быть безукоризненным |
ne laisser rien à désirer | быть безупречным |
ne manquer pas d'imagination | иметь бурную фантазию (z484z) |
ne me parlez de rien | не говорите мне ничего (rien в глагольных конструкциях с предлогами) |
ne me parlez pas sur ce ton | не говорите со мной таким тоном (ad_notam) |
ne me regarde pas | он не смотрит на меня (Alex_Odeychuk) |
ne me remerciez pas | благодарить меня не за что |
ne... pas | не |
ne pas aider я я passer de bonne nuit | будоражить (z484z) |
ne pas aider я я passer de bonne nuit | волновать (z484z) |
ne pas aider à à passer de bonne nuit | будоражить (z484z) |
ne pas aider à qqn à passer de bonne nuit | мучить (z484z) |
ne pas aider à qqn à passer de bonne nuit | не давать уснуть (ce que j'apprends sur mon frère ne m'aide pas à passer de bonne nuit z484z) |
ne pas aider à à passer de bonne nuit | волновать (z484z) |
Ne pas allumer les gens travaillent | Не включать, работают люди (ROGER YOUNG) |
ne pas appeler de remarque | не вызывать замечаний (vleonilh) |
ne pas assez dormir | не высыпаться (Iricha) |
ne pas avoir la tête bien saine | иметь помутнённый рассудок (Вольтер z484z) |
ne pas bouger d'un pouce | быть неподвижным |
ne pas bouger d'un pouce | не сдвинуться с места |
ne pas bouger d'une semelle | не продвинуться вперёд ни на шаг |
ne pas broncher | хранить спокойствие |
ne pas broncher | не шевелиться |
ne pas demander son reste | ретироваться |
ne pas dessoûler | пить беспробудно |
ne pas dépasser | не превышать (Juls!) |
ne pas dépasser les bornes | не выходить из рамок приличия (ROGER YOUNG) |
ne pas désemparer | не сходить с места |
ne pas désemplir | быть всегда полным (употребляется только в отрицательной форме) |
ne pas détacher les yeux de qn | не сводить глаз (Morning93) |
ne pas hésiter à | решиться (pivoine) |
ne pas hésiter à faire qch | не стесняться (сделать что-л.) |
ne pas jouer le jeu | так не честно (greenadine) |
ne... pas loin de... | около |
ne pas lâcher | не сдаваться |
ne pas lâcher d'une semelle | не отступать ни на шаг (Marein) |
ne pas manquer qn | рассчитаться (с кем-л.) |
ne pas manquer qn | не постесняться сказать кому-л. что следовало |
ne pas manquer de faire qch | не преминуть сделать |
Ne pas manquer la chance de | воспользоваться шансом (ROGER YOUNG) |
ne pas manquer à se produire | наступить |
ne pas perdre la face | не ударить в грязь лицом (Morning93) |
ne pas perdre un pouce de sa taille | держаться прямо |
ne pas peser lourd | не иметь значения |
ne pas peser lourd | не играть большой роли |
ne... pas plus tôt... que... | едва |
ne pas prononcer une syllabe | не произнести ни звука |
ne pas reculer d'une semelle | не уступать ни пади |
ne pas reculer d'une semelle | не отступать ни на шаг |
ne pas se décider | ёжиться (ROGER YOUNG) |
ne pas se posséder | быть вне себя |
ne pas se posséder | не владеть собой |
ne pas se résoudre à faire un choix | не решаться сделать выбор (Alex_Odeychuk) |
ne pas se tenir de joie | не чаять души от радости ("— Ah ! princesse, vous savez bien qu'ils ne se tiendraient pas de joie…" (Proust) z484z) |
ne pas s'embêter | не теряться |
ne pas s'emmerder | не стесняться |
ne pas s'en faire | не волноваться |
ne pas s'en faire | не унывать |
ne pas souffrir qn | не выносить кого-л. не терпеть (ROGER YOUNG) |
ne pas valoir cher | немногого стоить |
ne pas valoir la coquille de noix | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
ne pas valoir tripette | выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
ne pas vivre | беспокоиться |
ne pas vivre | терзаться |
ne pas vouloir entendre parler d'une chose | и слышать не хотеть (о чём-л.) |
ne pas vouloir la mort du pécheur | не следует быть таким суровым |
ne pas y aller de main morte | хватить через край (vleonilh) |
ne pas y aller de main morte | не давать спуску (vleonilh) |
ne pas y aller par quatre chemins | прямо |
ne pas y aller par quatre chemins | действовать напрямик |
ne pas y aller par quatre chemins | говорить |
ne pas y regarder | не жалеть затрат |
ne pas y regarder | не скупиться |
ne peut pas être toléré | недопустим (Les impuretés de DDT ne peuvent pas être tolérées à des concentrations supérieures à 1 g/kg. I. Havkin) |
ne plus pouvoir suivre | выдыхаться |
ne plus pouvoir suivre | устать |
ne plus rien s'interdire et puis voir ce qu'on peut devenir | все запреты убрать и потом увидеть результат |
ne plus savoir ou se mettre | не знать что делать |
ne plus savoir ou se mettre | не знать |
ne plus se connaître | не помнить себя (от гнева и т.п.) |
ne plus se maîtriser | терять власть над собой (ROGER YOUNG) |
ne plus s'y reconnaître | заблудиться где-л. запутаться в (чем-л.) |
ne plus vivre | беспокоиться |
ne plus vivre | терзаться |
ne plus voir | быть слепим |
ne plus voir | не видеть |
ne plus être | прекратиться |
ne plus être | перестать быть (La création de cet alphabet était indispensable pour permettre à la langue maltaise de ne plus être seulement une langue parlée. I. Havkin) |
ne plus être d'actualité | устареть |
ne plus être dans la première jeunesse | уже не первой молодости (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z) |
ne proposer rien de concret | не предложить ничего конкретного (pour ... + inf. - для того, чтобы ... | ... sinon de + inf. - ... кроме того, что ... Alex_Odeychuk) |
ne raccroche pas j'ai pas fini | не вешай трубку, я ещё не закончила (Alex_Odeychuk) |
ne respirer que la vengeance | дышать местью |
ne rien apprendre | ничему не научиться |
ne rien entendre | ничто не случиться с о вещах, оставленных без присмотра (z484z) |
ne rien entendre | не рисковать (z484z) |
ne rien faire de la journée | целый день ничего не делать |
ne rien faire de ses dix doigts | плевать в потолок (marimarina) |
ne rien faire de ses dix doigts | палец о палец не ударить (перен. marimarina) |
ne rien laisser au hasard | всё предусмотреть |
ne rien laisser dans l'imprécision | выяснять всё до конца |
ne rien laisser paraître de ses sentiments | не показывать своих чувств |
ne rien laisser à désirer | быть безукоризненным (kee46) |
ne rien laisser à désirer | быть безупречным (kee46) |
ne rien savoir de toi | не знать о тебе ничего (Alex_Odeychuk) |
ne rien se refuser | ни в чём себе не отказывать |
ne rien y comprendre | всё запутанно (Alex_Odeychuk) |
ne riez pas | не смейтесь (Alex_Odeychuk) |
ne saurait à elle seule | сама по себе не может (ROGER YOUNG) |
ne saurait être tolérée | нельзя допускать L’inobservation des prescriptions de sécurité ne saurait être tolérée (BoikoN) |
ne se faire pas d'illusions sur son compte | не тешиться иллюзиями на этот счёт (z484z) |
ne se faire pas d'illusions sur son compte | не питать иллюзий на этот счёт (z484z) |
ne se mouvoir que tout d'une pièce | быть скованным в движениях |
ne se pincer à point les lèvres | не закусить губу (z484z) |
ne se trouvent plus que | остались только (Désormais les lions ne se trouvent plus que dans les parcs nationaux du Kenya, de Tanzanie et d'Afrique du Sud. I. Havkin) |
ne s'en priver de | не преминуть (fiuri2) |
ne serait-ce que | пусть даже это только (Des résidus de liquide sont réaspirés dans l'embout, ne serait-ce que dans le canal d'expulsion. I. Havkin) |
ne serait-ce que | будь-то (z484z) |
ne serait-ce que | будь-то даже (z484z) |
ne serait-ce que | хотя бы (Iricha) |
ne serait-ce que... | даже если только |
ne serait-ce que de façon approximative | хотя бы приблизительно (Iricha) |
ne servir | ни на что не годиться |
ne servir à rien | быть ни на что не годным (irf) |
ne servir à rien | не приводить ни к чему |
ne pas souffler un traître mot | ни словом не обмолвиться |
ne soyez pas si contracté | расслабьтесь |
ne s'étonner de rien | ничему не удивляться |
ne tenir qu'à un cheveu | висеть на волоске |
ne tient pas | не выдерживает никакой критики |
ne tient pas | не работает (L'hypothèse que Ioulia l'aurait emporté dans ses bagages ne tient pas.) |
ne tient pas | не проходит |
ne tient pas | не выдерживает критики |
ne tient pas la comparaison par rapport à... | не идет ни в какое сравнение с... (Verb) |
ne tient pas la route | нежизнеспособен (Les hypothèses seront triées : celles qui ne tiennent pas la route et celles qui sont plus crédibles. I. Havkin) |
ne vivre que de carottes | жить очень скупо |
ne vivre que quelques semaines | жить всего несколько недель (Alex_Odeychuk) |
ne voilà pas | и тут (...) |
ne voilà-t-il pas que... | и тут (...) |
ne vouloir rien savoir | не хотеть ничего слышать |
ne vouloir rien savoir | не повиноваться |
ne vouloir rien savoir | не хотеть и слушать |
ne vouloir rien savoir | о предмете отказывать работать |
ne vouloir rien savoir | не хотеть ничего знать |
ne vous arrêtez pas aux apparences | не ограничивайтесь поверхностным ознакомлением |
ne vous avisez pas de vous ficher | не вздумайте рассердиться |
Ne vous battez pas avec le fort, ne poursuivez pas le riche | с сильным не борись, с богатым не судись (ROGER YOUNG) |
ne vous dérangez pas pour moi | не утруждайте себя ради меня |
ne vous en faites pas | не беспокойтесь (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ne vous en occupez pas | не обращайте внимания на это |
ne vous fatiguez pas | не врите |
ne vous fatiguez pas | не старайтесь |
ne vous mettez pas en peine | не беспокойтесь |
ne vous tracassez pas ! | не переживайте ! (разг. vleonilh) |
ne vous y fiez ср. ne vous fiez pas à cette homme | не доверяйте ему |
ne vous y fiez pas | не верьте этому |
ne être pas du tout | быть вовсе не (... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
non, je ne regrette rien | нет, я ни о чём не жалею (Alex_Odeychuk) |
non je ne suis pas certaine que tu me mérites | нет, я не уверена, что ты меня достоин (Alex_Odeychuk) |
nous ne nous chauffons pas du même bois | между нами нет ничего общего |
nous ne sommes pas de poltrons | да мы ведь не трусы |
on ne peut pas garder la bougie quand l'électricité arrive | нельзя продолжать пользоваться свечами, когда появилось электричество |
on ne peut pas ne pas + inf. | нельзя не + инф. (On ne peut pas ne pas signaler cette dimension importante de la formation de l'homme. I. Havkin) |
on ne peut plus mal | хуже не бывает (о состоянии дел vleonilh) |
on ne sait d'où | откуда-то (Dehon Hэlгne) |
on ne sait jamais | никогда не знаешь (kee46) |
on ne sait jamais | мало ли (Жиль) |
on ne sait pas | неизвестно (kee46) |
on ne sait pas si ces plans sont toujours sur la bonne voie | неизвестно, в силе ли эти планы |
on ne saurait dire | трудно сказать (si Morning93) |
on ne saurait trop le répéter | ещё раз подчеркнём (z484z) |
on peut toujours trouver des excuses pour ne pas bouger | всегда можно найти объяснения, чтобы оставаться в стороне (Alex_Odeychuk) |
on peut vivre sans la gloire qui ne prouve rien | можно жить без славы, она ничего не доказывает (Alex_Odeychuk) |
pluie venues de pays où il ne pleut pas | дождь, что пришёл из тех краев, где не бывает дождей (Alex_Odeychuk) |
plus rien ne va | больше ничего не ладится (Alex_Odeychuk) |
plutôt que... ne... | не столько..., сколько (...) |
provenir ne peut mentir | пословица не даром молвится |
résultat ne devrait pas tarder à paraître | результат не заставит себя ждать (ROGER YOUNG) |
sa charité ne connaît pas de bornes | его доброта не имеет границ |
sa langue ne fourche pas | она оговаривается (Silina) |
sa tête ne me revient pas | не нравится мне его физиономия |
Sans effort, vous ne pouvez même pas sortir un poisson de l'étang. | Без труда не выловишь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG) |
sans la tendresse l'amour ne serait rien | без нежности любовь будет ничем (Alex_Odeychuk) |
sans mentir à ne point mentir | правду сказать |
Sans repos, même le cheval ne galope pas. | Без отдыха и конь не скачет (ROGER YOUNG) |
savoir de toi ce qui ne se dit pas | узнать о тебе то, о чём не говорят (Alex_Odeychuk) |
s'ils ne le font pas | если они этого не сделают (Liberation, 2018) |
s'impatienter de ne pas recevoir de nouvelles | с нетерпением ожидать известий |
son déjeuner ne passe pas | после завтрака он чувствует тяжесть в желудке |
son nom ne me revient pas | не вспомню его фамилии |
sont des choses qu'on ne compte pas | это то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk) |
surtout ne te retourne pas | главное, не отворачивайся (Alex_Odeychuk) |
tout ce que je ne suis pas | все то, чего нет во мне (Alex_Odeychuk) |
tout ne peut pas être une question d'argent | деньги не главное (z484z) |
tout ne peut pas être une question d'argent | деньги не все решают (z484z) |
tout ne se passe pas toujours comme nous le souhaiterions | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
tout ne se passe pas toujours comme on veut | не всегда все складывается так, как хотелось бы (ROGER YOUNG) |
tout ça ne sert à rien | во всём этом нет никакого смысла (Alex_Odeychuk) |
tout était clair, rien ne me vient | тогда всё было ясно, а теперь ничего не приходит в голову (Alex_Odeychuk) |
toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi | всё то, что не стоит носить с собой (Alex_Odeychuk) |
toutes ces choses qu'on ne compte pas | всё то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk) |
un air de ne pas y toucher | с невинным видом |
un air de ne pas y toucher | словно ничего не знает |
un chien mort ne mord pas | мёртвые не вредят |
Un chien sur le foin: ne mangera pas et ne laissera pas les autres manger. | собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт (ROGER YOUNG) |
un désir que rien ne dompte | ничем не укротимое желание (Alex_Odeychuk) |
un je ne sais qui | Бог знает кто |
un je ne sais qui | кто-то |
un je ne sais quoi | Бог знает что |
un je ne sais quoi | что-то |
un je-ne-sais-quel | какой-то |
un je-ne-sais-quoi de triste | что-то грустное |
un malheur ne vient jamais seul | пришла беда - отворяй ворота |
Un mot n'est pas un moineau, une fois qu'il s'envole, vous ne l'attraperez pas. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь (ROGER YOUNG) |
un vacarme tel qu'on ne s'entend pas | шум такой, что друг друга не слышно |
une erreur qui ne pardonne pas | непоправимая ошибка |
Une lettre ne rougit pas Epistula non erubescit -- Cicero, "Epistulae ad familiares" | Бумага все стерпит (ROGER YOUNG) |
une simulation que rien ne justifie | ничем не оправданная инсценировка (Alex_Odeychuk) |
Votre coude est proche, mais vous ne pouvez pas le mordre. | близок локоть, а не укусишь (ROGER YOUNG) |
Votre coude est proche, mais vous ne pouvez pas le mordre. | близок локоток да не укусишь (ROGER YOUNG) |
Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas où | Слышал звон, да не знаешь, где он (ROGER YOUNG) |
vous ne comprenez pas le français ? | вы что, не понимаете, что вам говорят? |
vous ne comprenez pas le français ? | вам французским языком говорят! |
vous ne demandez que le vôtre | вы требуете лишь своего |
vous ne faites que plaisanter | вы всё шутите (marimarina) |
vous ne feriez pas mal de... | вам следовало бы |
vous ne l'emporterez pas au paradis | вы ещё поплатитесь за это |
vous ne l'emporterez pas au paradis | вы недолго этим попользуетесь |
vous ne manquez pas d'imagination | у Вас бурная фантазия (z484z) |
vous ne m'êtes plus rien | вы для меня больше не существуете |
Vous ne pouvez pas forcer les gens à vous aimer | Насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
Vous ne pouvez pas forcer les gens à vous aimer | Силой милому не быть (ROGER YOUNG) |
Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre | Своей тени не обгонишь (ROGER YOUNG) |
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | лиха беда начало (ROGER YOUNG) |
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG) |
vous ne venez guère nous voir | вы нечасто приходите к нам |
vérifier que rien ne manque | проверить, всё ли на месте (La première chose à faire est de constater les dégâts et de vérifier que rien ne manque à l'intérieur de la voiture. I. Havkin) |
à Dieu ne plaise | не дай Бог |
à Dieu ne plaise ! | ни в коем случае |
à Dieu ne plaise ! | боже упаси! |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если только из контекста не вытекает иного (ROGER YOUNG) |
édition ne varietur | окончательное издание |
éviter que des événements de ce type ne se reproduisent | избежать повторения подобных событий (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
évitez qu'il ne vous parle | избегайте разговора с ним |
être à moi avant que le temps ne passe | быть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk) |