French | Russian |
avoir mangé du singe en nourrice | родиться уродом (ROGER YOUNG) |
avoir mangé ses quatre sous | потратить все то немногое, что имел (Motyacat) |
brebis comptées, le loup les mange | излишняя предосторожность может и помешать (ROGER YOUNG) |
faire manger du lion à qn | сильно раззадорить кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire manger du lion à qn | вселить в кого-л. бешеную энергию (ROGER YOUNG) |
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas | из него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG) |
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. | Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique) |
les gros poissons mangent les petits | кто сильней, тот и правей (ROGER YOUNG) |
manger comme un chancre | жрать как паразит (marimarina) |
manger comme un chancre | пожирать как паразит (marimarina) |
Manger de la vache enragée | класть зубы на полку (ROGER YOUNG) |
manger de la vache enragée | терпеть лишения, нужду (ROGER YOUNG) |
manger de la vache enragée | горе мыкать (ROGER YOUNG) |
manger du boudin | надувать губы (ROGER YOUNG) |
manger l'oreiller | испытать оргазм (julia.udre) |
manger son pain blanc en / le premier | перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre) |
Manger à deux râteliers | служить и нашим и вашим (Motyacat) |
Manger à deux râteliers | двух маток сосать (Motyacat) |
manger à la même écuelle | преследовать одинаковые интересы (Manon Lignan) |
manger à même le plat | есть прямо с блюда (Rori) |
manger à pleine bouche | уписывать за обе щеки (Helene2008) |
manger à pleine bouche | уплетать за обе щеки (Helene2008) |
manger à sa faim | наесться до отвала (Il est difficile pour un homme qui a mangé à sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin) |
manger à sa faim | наесться до отвала (Il est difficile pour un homme qui a mangé я sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin) |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé | не знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
pour manger la noix, il faut casser la coque | без труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
qui se fait brebis agneau, le loup le mange | сделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG) |
se laisser manger la laine sur le dos | безропотно терпеть (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать себя на растерзание (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | давать себя стричь (kee46) |
se laisser manger la laine sur le dos | дать из себя верёвки вить (kee46) |
se manger le blanc des yeux | грызться (kee46) |
se manger le blanc des yeux | ссориться (kee46) |
Tu as mangé ta langue | язык отнялся (ROGER YOUNG) |
à petit manger bien boire | когда нечего есть, надо хотя бы хорошенько выпить (Rori) |
à quelle sauce on va le manger ? | как к нему подступиться? |
à quelle sauce on va le manger ? | как с ним справиться? |