DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing manger | all forms | exact matches only
FrenchRussian
avoir mangé du singe en nourriceродиться уродом (ROGER YOUNG)
avoir mangé ses quatre sousпотратить все то немногое, что имел (Motyacat)
brebis comptées, le loup les mangeизлишняя предосторожность может и помешать (ROGER YOUNG)
faire manger du lion à qnсильно раззадорить кого-л. (ROGER YOUNG)
faire manger du lion à qnвселить в кого-л. бешеную энергию (ROGER YOUNG)
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pasиз него ещё может выйти толк (ROGER YOUNG)
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié.Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique)
les gros poissons mangent les petitsкто сильней, тот и правей (ROGER YOUNG)
manger comme un chancreжрать как паразит (marimarina)
manger comme un chancreпожирать как паразит (marimarina)
Manger de la vache enragéeкласть зубы на полку (ROGER YOUNG)
manger de la vache enragéeтерпеть лишения, нужду (ROGER YOUNG)
manger de la vache enragéeгоре мыкать (ROGER YOUNG)
manger du boudinнадувать губы (ROGER YOUNG)
manger l'oreillerиспытать оргазм (julia.udre)
manger son pain blanc en / le premierперейти от состояния счастья к абсолютно противоположному (julia.udre)
Manger à deux râteliersслужить и нашим и вашим (Motyacat)
Manger à deux râteliersдвух маток сосать (Motyacat)
manger à la même écuelleпреследовать одинаковые интересы (Manon Lignan)
manger à même le platесть прямо с блюда (Rori)
manger à pleine boucheуписывать за обе щеки (Helene2008)
manger à pleine boucheуплетать за обе щеки (Helene2008)
manger à sa faimнаесться до отвала (Il est difficile pour un homme qui a mangé à sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin)
manger à sa faimнаесться до отвала (Il est difficile pour un homme qui a mangé я sa faim de comprendre un homme qui a faim. I. Havkin)
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangéне знать, что тебя ожидает (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
pour manger la noix, il faut casser la coqueбез труда не вытянешь и рыбку из пруда (ROGER YOUNG)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
qui se fait brebis agneau, le loup le mangeсделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG)
se laisser manger la laine sur le dosбезропотно терпеть (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать себя на растерзание (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдавать себя стричь (kee46)
se laisser manger la laine sur le dosдать из себя верёвки вить (kee46)
se manger le blanc des yeuxгрызться (kee46)
se manger le blanc des yeuxссориться (kee46)
Tu as mangé ta langueязык отнялся (ROGER YOUNG)
à petit manger bien boireкогда нечего есть, надо хотя бы хорошенько выпить (Rori)
à quelle sauce on va le manger ?как к нему подступиться?
à quelle sauce on va le manger ?как с ним справиться?