French | Russian |
abaisser les barrières douanières | снижать таможенные барьеры |
abattement sur les importations | снижение пошлин на импорт |
abolir les droits de douane | отменять таможенные пошлины |
accentuer les risques | увеличивать риски |
accepter les statuts | принимать устав |
accomplir les formalités | выполнять формальные формальности |
accomplir les formalités | выполнять формальные требования |
accorder les facilités | предоставлять льготы |
accords spéciaux réglementant les paiements non commerciaux | специальные соглашения о расчётах по неторговым операциям |
accumuler les intérêts | накапливать проценты (vleonilh) |
acquitter les engagements | выполнять обязательства |
action sur les débouchés | борьба за рынки сбыта |
action sur les taux d'intérêt | воздействие на процентные ставки |
adoucir les droits de douane | снижать таможенные пошлины |
adoucir les droits de douane | смягчать таможенные пошлины |
affecter les créance au compte | зачислять требования на банковский счёт |
affecter les fonds à qch | направлять средства на что-л. (vleonilh) |
affecter les ressources | выделять средства |
affecter les ressources | ассигновывать средства |
afficher les prix | объявлять цены |
ajuster les prix | корректировать цены |
alignement sur les conditions de la concurrence en matière de crédit | адаптация к условиям конкуренции в кредитной сфере (vleonilh) |
aligner les prix | выравнивать цены |
alimenter les fonds | пополнять фонды |
allouer les droits de tirage spéciaux | распределять СДР |
amender les statuts | вносить поправки в устав |
amender les statuts | вносить изменения в устав |
amortissement des créances sur les PVD | погашение долговых требований развивающихся стран |
amputer les recettes | сокращать доходы |
arbitrage sur les taux de change | арбитраж с процентными ставками |
arbitrage sur les valeurs | арбитражные операции с ценными бумагами (vleonilh) |
arrangement avec les créanciers | урегулирование вопроса с кредиторами |
arrêter les livres | закрывать бухгалтерские книги |
arrêter les livres | забалансировать бухгалтерские книги |
arrêter les paiements | приостановить платежи (vleonilh) |
assigner les ressources | выделять средства |
assigner les ressources | ассигновывать средства |
assumer les obligations | брать на себя обязательства |
assurance contre les risques de crédit | страхование рисков непогашения кредита |
attester les comptes | удостоверять правильность счетов |
attirance exercée sur les capitaux | привлечение капиталов |
attirer les investissements étrangers | привлекать иностранные инвестиции |
attribuer les quotas | предоставлять квоты |
augmenter les revenus des caisses de l'État | увеличить доходы государственного бюджета (par ... - за счёт ... Alex_Odeychuk) |
augmenter les revenus des caisses de l'État | увеличить доходы государственного бюджета (Alex_Odeychuk) |
avancer les frais | производить расходы |
avoir en main les ordres | иметь в наличии поручения |
avoir en main les ordres | иметь в наличии заказы |
baisser les dépenses sociales | сократить социальные расходы (Alex_Odeychuk) |
balancer les livres | закрывать бухгалтерские книги |
balancer les livres | забалансировать бухгалтерские книги |
bordereau désignant les effets mis en pension | опись заложенных векселей (vleonilh) |
boucler les écritures | закрывать счета |
calculer les intérêts | подсчитывать проценты |
calculer les intérêts | начислять проценты (vleonilh) |
camouflage savant dans les comptes des banques | умелое приукрашивание "витрины банков" |
capital acceptant les risques | рисковый капитал |
capitaliser les intérêts | капитализировать проценты (включать суммы процента в основной капитал) |
capitaliser les intérêts | обратить проценты в капитал (vleonilh) |
Centre des Nations Unies sur les sociétés transnationales | Центр ООН по транснациональным корпорациям |
cesser les payements | прекращать платежи |
chercher à augmenter les revenus des caisses de l'État | стремиться к увеличению доходов государственного бюджета (Alex_Odeychuk) |
chercher à augmenter les revenus des caisses de l'État | стремиться к увеличению доходов государственного бюджета (par ... - за счёт ... Alex_Odeychuk) |
classer les dettes | классифицировать обязательства |
classer les dettes | классифицировать долги |
clôturer les livres | закрывать бухгалтерские книги |
clôturer les livres | забалансировать бухгалтерские книги |
coefficient de couverture des importations par les exportations | коэффициент покрытия импорта экспортом (vleonilh) |
commission sur les achats | комиссионные за покупку |
commission sur les ventes | комиссионные по продаже |
comprimer les dépenses | урезывать расходы |
comptabiliser les plus-values | подсчитывать доходы |
conserver les avoirs | хранить авуары |
constituer les avoirs extérieurs | образовывать внешние авуары |
convoquer les créanciers | созывать кредиторов |
coter les titres par séries | котировать ценные бумаги сериями акций |
cotisations sur les heures supplémentaires | страховые отчисления за работу в сверхурочное время (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
coupons sur les emprunts | проценты по займам |
couvrir les engagements | обеспечивать обязательства |
couvrir les frais | производить расходы |
couvrir les frais | оплатить расходы (vleonilh) |
coûteux pour les finances publiques | затратный для государственного бюджета (Alex_Odeychuk) |
coûteux pour les finances publiques | затратный для государственного бюджета (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
creuser les déficits | увеличивать дефицит (Il ne faut pas creuser les déficits. • Les déficits continuent de se creuser. lefigaro.fr khmelev) |
créance sur les pays en voie de développement | кредитные требования на развивающиеся страны |
Dans les développements sur | в разделе, посвящённом (ROGER YOUNG) |
dans les limites fixées | в установленных лимитах |
dans les trois jours après la réception | в течение трёх дней после получения |
d'après les prévisions | согласно прогнозам |
d'après les usages | согласно деловой практике |
demander les références d'usage | запрашивать обычный отзыв |
différence entre les encaissements et les décaissements d'un exercice | разрыв между поступлениями и выплатами отчётного года |
différence entre les recettes et les dépenses d'un exercice | разрыв между доходами и расходами отчётного года |
différer les échéances | переносить сроки исполнения обязательств |
diminuer les taux d'intérêt | снижать процентные ставки |
diversifier les actifs | диверсифицировать активы |
diversifier les avoirs extérieurs | диверсифицировать внешние авуары |
dividendes sur les parts sociales | дивиденды от долевого участия (Voledemar) |
diviser les actions | делить акции |
diviser les titres en plusieurs lots | делить ценные бумаги на несколько серий |
divulguer les affaires | обнародовать сделки |
droits de vote double pour les actions nominales | право двойного голоса для именных акций |
débloquer les capitaux | размораживать капиталы |
décaissements sur les prêts | выплаты сумм в счёт займов |
déficit sur les invisibles | дефицит баланса по статье "невидимые операции" |
Définition de référence de l'OCDE pour les investissements directs internationaux | детальное базовое определение прямых иностранных инвестиций |
dégager les bénéfices | выявлять доходы |
délivrer les titres | выдавать ценные бумаги |
démanteler les restrictions | отменять ограничения |
démembrer les actions | делить акции |
déposer les fonds auprès d'une banque | помещать средства в банк |
déposer les titres en garde | сдавать ценные бумаги на хранение |
désintéresser les créanciers | удовлетворять требования кредиторов |
désintéresser les créanciers | рассчитываться с кредиторами |
détenir les actifs | владеть активами |
détenir les avoirs | держать авуары |
détenir les titres en portefeuille | держать ценные бумаги в портфеле |
détourner les capitaux | рециклировать капиталы |
détourner les pouvoirs | злоупотреблять властью |
développer des investissements financés par les contribuables | развивать государственные инвестиции за счёт налогоплательщиков |
effectuer les investissements | осуществлять капиталовложения |
effectuer les recettes | мобилизовать доходы (Переводческий центр Parsons Translations) |
encaisser les acomptes | получить задаток наличными (Alex_Odeychuk) |
encourager les investissements | стимулировать инвестиции |
encourir les risques | понести риск |
engager les dépenses | производить расходы |
engager les négociations | начинать переговоры |
enrayer les fuites de capitaux | сдерживать отток капитала (Alex_Odeychuk) |
entreprise branchée sur les flux extérieurs | компания, ориентирующаяся на использование иностранного капитала |
entreprises les plus solides financièrement | компании с солидным финансовым положением |
examiner les comptes des financiers | проверять финансовые счета (Alex_Odeychuk) |
excédent des charges sur les recettes | превышение расходов над доходами |
excédent des dépenses sur les recettes | превышение бюджетных расходов над доходами |
exercer les pouvoirs | осуществлять полномочия |
faire baisser les prix | понижать цены |
faire baisser les prix | депрессировать цены |
faire les fonds | привлекать средства |
faire les fonds | мобилизовать фонды |
fasciner les investisseurs | привлекать инвесторов |
fausser les données | искажать данные |
fermer les robinets de liquidités | прекратить вливать ликвидность (Mec) |
financer les investissements par leurs propres ressources | осуществлять капиталовложения за счёт собственных средств |
financer les projets d'infrastructures | финансировать инфраструктурные проекты |
financer les prêts | финансировать займы |
fixer les conditions | определять условия |
former les anticipations | прогнозировать |
formuler les statuts du Fonds | формулировать устав МВФ |
fournir les capitaux | предоставлять капиталы |
fournir les fonds | предоставлять средства |
garantie contre les risques à l'exportation | гарантия от экспортных рисков |
garantir les dépôts | гарантировать вклады |
garder les frontières | сохранять таможенное разоружение |
gérer les risques | управлять рисками |
honorer les échéances | оплачивать обязательства |
imputation des charges sur les recettes | зачисление требований в доходы |
imputer les dépenses sur au compte | относить расходы на счёт |
imputer les dépenses sur le compte | относить расходы на счёт |
impôt courant sur les bénéfices | текущий налог на прибыль (transland) |
impôt sur les coupons | налог на купоны (доходы от облигаций) |
impôt sur les opérations de bourse | биржевая пошлина |
impôt sur les plus-values | налог на доходы |
impôt sur les sociétés | корпорационный налог |
impôt sur les superbénéfices | налог на сверхприбыль |
impôt sur les ventes | налог с продаж (Nadejda) |
impôt sur les émissions | налог на эмиссии |
impôts sur les transactions boursières | налоги на биржевые сделки |
indemniser les déposants | расплачиваться с вкладчиками |
Inflation par les coûts | инфляция, вызванная ростом издержек производства |
information sur les liquidités | сведения о ликвидных средствах |
ingérence dans les affaires | участие в делах |
injecter les capitaux | "впрыскивать" капиталы |
inscrire dans les livres | заносить в бухгалтерские книги |
inscrire les montants au verso de la lettre de crédit | отмечать списание суммы на оборотной стороне аккредитива |
inscrire les payements au dos de la lettre de crédit | отмечать платежи на оборотной стороне аккредитива |
inscrire porter sur les livres | заносить в бухгалтерские книги |
intermédiaires dans les bourses des marchandises | комиссионеры на товарных биржах |
intermédiaires dans les bourses des marchandises | агенты на товарных биржах |
interventions coordonnées sur les marchés des changes | согласованные интервенции на валютных рынках |
interventions en ECU sur les marchés des changes | интервенционные операции ЭКЮ на валютных рынках |
introduire les droits de douane | вводить таможенные пошлины |
investir dans les infrastructures | вкладывать инвестиции в инфраструктуру (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
Investissements dans les immobilisations corporelles | доходные вложения в материальные ценности (Natalia Nikolaeva) |
investissements finances par les contribuables | государственные инвестиции за счёт налогоплательщиков |
jeu sur les variations des taux de change | воздействие колебаний валютных курсов |
l'exonération de cotisations sur les heures supplémentaires | освобождение от уплаты страховых отчислений за работу в сверхурочное время (LCI, 2018) |
l'un des produits d'épargne les plus prisés | один из самых популярных сберегательных продуктов (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
l'équilibre budgétaire | бездефицитный бюджет (Liberation, 2018) |
la création d'une centrale d'achats pour mutualiser les besoins | создание центра закупок для удовлетворения общих потребностей (Liberation, 2018) |
la directive européenne sur les services de paiement | европейская директива о платёжных услугах (Alex_Odeychuk) |
laisser chômer les capitaux | оставлять капиталы праздными |
le budget de la défense | расходы на оборону (Alex_Odeychuk) |
le budget de la défense | оборонный бюджет (Alex_Odeychuk) |
le budget de la défense | военный бюджет (Alex_Odeychuk) |
le marché du paiement entre particuliers | рынок платежей физических лиц (букв. - рынок платежей между физическими лицами: le marché français du paiement entre particuliers - французский рынок платежей физических лиц lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
le numéro d'un e-portefeuille | номер электронного кошелька |
le quorum n'est pas atteint | нет кворума |
le rendement de ce placement est de 5% | доход от этого размещения составляет 5% |
les amendes en forte hausse | штрафы резко растут (Alex_Odeychuk) |
les autres sources de financement | другие источники финансирования (Alex_Odeychuk) |
les autres sources de financement | поступления из других источников финансирования (Alex_Odeychuk) |
les boutiques qui acceptent PayPal | магазины, принимающие платежи через платёжную систему PayPal (Alex_Odeychuk) |
les caisses de l'État | государственная казна (les caisses de l'État étaient vides - государственная казна была пуста Alex_Odeychuk) |
les caisses de l'État | достояние государственной кассы |
les caisses de l'État | государственные финансы |
les commissions sont en rapport avec les services fournis | гонорар соразмерен объёму оказанных услуг (МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
les comptes des financiers | финансовые счета (Alex_Odeychuk) |
les cotisations salariales | удержания из заработной платы (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk) |
les cotisations salariales sur les heures supplémentaires | удержания из заработной платы по оплате труда в сверхурочное время (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk) |
les documents conformes | определённые документы (Voledemar) |
les dépenses sociales | расходы на социальное обеспечение (Alex_Odeychuk) |
les dépenses sociales | социальные расходы (Alex_Odeychuk) |
les détails | реквизиты (Alex_Odeychuk) |
les filiales | дочерние организации (согласно МСФО 10 (Международный стандарт финансовой отчетности № 10 "Консолидированная финансовая отчетность"): материнская организация – организация, которая контролирует одну или несколько других организаций (дочерних организаций) - la société mère est l'entité qui contrôle une ou plusieurs autres entités (les filiales) Alex_Odeychuk) |
les fonds collectés | собранные средства (Ouest-France, 2019 Alex_Odeychuk) |
les fuites de capitaux | отток капитала (Alex_Odeychuk) |
les grandes dépenses | крупные расходы (Alex_Odeychuk) |
les intérêts courent à partir de... | проценты начисляются на базе... |
les marchés européens | европейские рынки (Liberation Alex_Odeychuk) |
les milieux financiers européens | европейские финансисты (Liberation Alex_Odeychuk) |
les milieux financiers européens | европейские финансовые круги (Liberation Alex_Odeychuk) |
les ministres des Finances de la zone euro | министры финансов государств-членов еврозоны (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
les montants débités seront remboursés sur votre carte | списанные суммы будут возвращены на вашу карту (Alex_Odeychuk) |
les ordres en carnet | имеющиеся заказы (vleonilh) |
les paiements envoyés | отправленные платежи (Alex_Odeychuk) |
les paiements envoyés | совершенные платежи (Alex_Odeychuk) |
les principaux secteurs d'activité d'institutions financières | основные виды деятельности финансовых организаций |
les ressources dégagées par l'annulation de la dette | ресурсы, высвобождаемые в результате списания задолженности (Alex_Odeychuk) |
les revenus de l'emprunteur | доходы заёмщика (Alex_Odeychuk) |
les revenus des caisses de l'État | доходы государственного бюджета (Alex_Odeychuk) |
les revenus locatifs | доходы от аренды жилой недвижимости (Alex_Odeychuk) |
les revenus locatifs | доходы от аренды жилой недвижимости (Les Echos Alex_Odeychuk) |
les risques de fuite des capitaux | риск бегства капитала (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
les services de paiement | платёжные услуги (Alex_Odeychuk) |
les termes de la transaction | условия проведения финансовой операции (notamment le prix - в том числе цена Alex_Odeychuk) |
les ventes d'actifs | продажа активов (Les stratégies de sortie peuvent varier selon le type d'investissement. Pour les investissements en titres de capitaux propres d'entités non cotées, des exemples de stratégies de sortie sont un premier appel public à l'épargne, un placement privé, la vente de l'entreprise à une autre entreprise, les distributions (aux investisseurs) de droits de propriété dans des entités émettrices et les ventes d'actifs (y compris la vente des actifs d'une entité émettrice, suivie de la liquidation de celle-ci). - Стратегии выхода могут различаться по видам инвестиций. В случае инвестиций в долевые ценные бумаги непубличных компаний примеры стратегий выхода включают в себя первичное размещение акций на бирже, закрытое размещение ценных бумаг, продажу бизнеса, распределение (в пользу инвесторов) долей владения в объектах инвестиций, а также продажу активов (включая продажу активов объекта инвестиций с последующей ликвидацией данного объекта инвестиций). // Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
les établissements de crédit | кредитные организации (Alex_Odeychuk) |
les établissements prêteurs | кредитные организации (Alex_Odeychuk) |
lever les barrières douanières | устранять таможенные барьеры |
lever les contraintes | устранять затруднения |
libérer les capitaux | оплачивать капиталы |
limiter les effets de la concurrence | смягчать последствия конкуренции |
limiter les intérêts | сокращать проценты |
limiter les intérêts | ограничивать проценты |
limiter les risques de fuite des capitaux | снижать риск бегства капитала (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
loi sur les chèques | чековое законодательство |
loi sur les plus-values | закон о доходах |
loi sur les sociétés anonymes | закон об акционерных обществах |
léser les intérêts | ущемлять интересы |
maintenir les alliances | консолидировать союзы |
maintenir les prix à un même niveau | поддерживать цены на том же уровне |
marge entre les rémunérations nettes | разница в чистом вознаграждении |
marque sur les caisses | опечатывание касс |
marquer les prix | обозначать цены |
minimiser les risques | минимизировать риски |
mobiliser les créance | рефинансировать долговые обязательства |
modifier les statuts de la société | изменять условия договора об учреждении общества |
moyenne entre les taux demandés et offerts | среднее между запрашиваемыми и предложенными ставками |
négociation concomitante sur les taux de change | сопутствующая торговля валютными курсами |
négociations internationales sur les services | международные переговоры об услугах |
négocier sur les valeurs | продавать ценные бумаги |
octroyer les ressources | выделять средства |
octroyer les ressources | ассигновывать средства |
opérateur sur les changes | камбист (специалист по купле-продаже валюты) |
opérations avec les agents non bancaires | операции с небанковскими контрагентами |
ordre de suspendre les payements | приказ о приостановлении платежей |
ordre de suspendre les payements | приказ о временном прекращении |
ordre entre les créanciers | очерёдность кредиторов |
orientation de l'épargne vers les marchés financiers | направление сбережений на финансовые рынки |
orienter les ressources | направлять ресурсы |
ouvrir les frontières | отменять таможенное разоружение |
parité fixe entre les monnaies | твёрдый паритет валют |
part dans les affaires | доля (vleonilh) |
part dans les affaires | участие в деле (vleonilh) |
partager les risques de change | распределять валютный риск |
participants sur les marchés des "financial futures" | участники фьючерских сделок |
payer les droits de douane | оплачивать таможенные пошлины |
payer les frais de port | оплатить расходы по доставке (Alex_Odeychuk) |
percevoir les droits de douane | взимать таможенные пошлины |
percevoir les intérêts | взимать проценты |
pertes sur les placements en devises | убытки от размещения в иностранной валюте |
ponction sur les ressources | сокращение ресурсов |
ponction sur les ressources | сокращение денежных средств |
ponctionner les liquidités | сокращать ликвидные средства |
pousser les prix | подхлёстывать цены |
prime sur les actions | премия на акции |
protection contre les fluctuations des taux | защита от колебаний процентных ставок |
protéger contre les risques de change | защищать от валютных рисков |
provisionner les risques | страховать риски |
provisionner les risques | обеспечивать риски |
prélever sur les avoirs extérieurs | отчислять внешние авуары |
prélèvements sur les courtages | удержание за маклерское посредничество |
prélèvements sur les disponibilités des banques | налоги на наличность банков |
préserver les avoirs extérieurs | защищать внешние авуары |
prévisions sur les marchés | прогнозирование рынков |
publier les statuts | опубликовать устав |
puiser dans les ressources liquides | обращаться к собственным ликвидным средствам |
puiser dans les stocks | обращаться к запасам |
pénaliser les investissements | сокращать инвестиции |
pénétration sur les marchés internationaux | внедрение на международные рынки |
raboter les dépenses | сократить расходы (actu.fr khmelev) |
rajuster les prix | упорядочивать цены |
ralentissement dans les affaires | замедление деловой активности |
rapatrier les fonds | репатриировать средства |
reconstituer récupérer les avoirs | восстанавливать авуары |
reconstituer les réserves | восстанавливать резервы |
reflux du dollar sur les marchés des changes | отток доллара на валютные рынки |
regrouper les crédits | объединить кредиты (julia.udre) |
relever les taux d'intérêt | повышать процентные ставки |
rembourser les droits de douane | оплачивать таможенные пошлины |
rembourser les frais | возмещать расходы |
remplir les formalités | выполнять формальные формальности |
remplir les formalités | выполнять формальные требования |
rendre les placements attirants | делать инвестиции привлекательными |
renflouer les caisses de l'État | оздоровить государственные финансы |
renégocier les conditions | пересмотреть условия (Alex_Odeychuk) |
reprendre les négociations | возобновлять переговоры |
reprendre les payements | возобновлять платежи |
respecter les obligations | выполнять обязательства |
respecter les parités déclarées | придерживаться фиксированных паритетов |
respecter les échéances | соблюдать сроки исполнения обязательств |
restreindre le risque sur les chèques | снижать риск, связанный с операциями с денежными чеками (Alex_Odeychuk) |
restreindre les dépenses | сокращать расходы |
restrictions limitant les entrées de capitaux | ограничения экспорта капитала |
retenue sur les salaires | удержание из заработной платы |
retirer les billets de la circulation | изымать банкноты из обращения |
rompre les négociations | прерывать переговоры |
ruée des étrangers sur les places françaises | иностранный "набег" на французские финансовые рынки |
ruée sur les guichets d'une banque | "набег" вкладчиков на конторы банка |
règlements par compensation entre les banques | межбанковские клиринговые расчёты |
réaliser les plus-values | получать доходы |
rédiger les statuts | вырабатывать устав |
réexaminer les parités | пересматривать паритеты |
réglementation sur les mouvements de capitaux | регулирование движения капиталов |
réglementation sur les transferts de capitaux | регулирование перевода капиталов |
réglementer les taux d'intérêt | регулировать процентные ставки |
régler les intérêts | оплачивать проценты |
régler les intérêts | выплачивать проценты |
réguler les prix | регулировать цены |
rémunérer les capitaux | получать доход с капитала |
rémunérer les liquidités | получать доход от ликвидных средств |
répartir les actifs | распределять активы |
répartir les bénéfices | распределять прибыль |
répartir les créance | распределять обязательства |
répartir les frais | распределять расходы |
réserve pour les impôts | резерв для уплаты налогов |
réserves à prélever sur les bénéfices | резервы, образованные из прибылей |
rétrécissement des marges sur les crédits | сужение лимитов кредитования |
rétrécissement des écarts entre les différents taux | сужение разрыва между процентными ставками |
réunir les capitaux | объединять капиталы |
réviser les quotas | пересматривать квоты |
sans les ordres de paiement | без учёта платёжных поручений |
satisfaire les créanciers | удовлетворять требования кредиторов |
satisfaire les créanciers | рассчитываться с кредиторами |
se lancer dans les spéculations | пуститься в спекулятивные операции |
secousse sur les banques | неурядицы в банковской сфере |
selon les statuts | согласно уставу |
s'implanter dans les banques | внедряться в банковское дело |
s'implanter sur les marchés extérieurs | внедряться на внешние рынки |
solidarité entre les débiteurs | пассивная солидарность (должников в одном обязательстве) |
spéculation sur les changes | спекуляция на валютных курсах |
spéculation sur les taux de change | спекуляция на валютных курсах |
spéculation sur les valeurs | спекуляция на ценных бумагах |
statistiques sur les agrégats monétaires | статистические данные по денежным агрегатам |
statistiques sur les agrégats monétaires | статистика денежных агрегатов |
stériliser les capitaux | изолировать капиталы |
suivant les prescriptions | согласно распоряжениям |
supporter les risques de change | нести валютные риски |
surtaxe sur les importations | сверхналог на импорт |
suspendre les négociations | приостанавливать переговоры |
système de rotation du personnel axé sur les incitations | основанная на стимулах политика кадровой ротации |
taux de couverture des importations par les exportations | процент покрытия импорта экспортом |
taux d'intérêt sur les certificats du Trésor | процентная ставка по казначейским сертификатам |
taxe sur les activités financières | налог на финансовую деятельность |
taxe sur les matières premières | налог на сырьевые товары |
taxe sur les opérations de bourse | налог на биржевые операции |
taxe sur les plus-values financières | налог на незастроенную землю |
tenir compte des mesures du gouvernement sur les prestations sociales | учитывать государственные меры в области выплат по социальному обеспечению (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
tenir les comptes | вести счета |
tenir les livres | вести бухгалтерские книги |
tirer les avoirs extérieurs sur la Banque Centrale | получать авуары в иностранной валюте у Центрального банка |
tirer sur les ressources | прибегать к средствам |
tirer sur les ressources | прибегать к ресурсам |
tisser les alliances | образовывать союзы |
titres émis par les organisations internationales | ценные бумаги, выпущенные международными организациями |
traiter les actions | торговать акциями |
traiter les opérations | совершать операции |
transactions portant sur les barres | операции со слитками золота |
transfert dans les comptes | перенос в счетах |
transfert dans les livres | перенос в книгах |
trouver les fonds | изыскивать средства |
télécharger les relevés détaillés | скачивать выписки с подробной информацией о движении по счету (Alex_Odeychuk) |
user les DTS | использовать СДР |
valoriser les exportations | переоценивать экспорт |
ventiler les dépenses | распределять расходы |
vous ne payez aucune commission sur les transactions lorsque vous effectuez des achats. | при совершении операций покупки никакие комиссии не взимаются (Alex_Odeychuk) |
vérifier les détails | проверить реквизиты (Alex_Odeychuk) |
à tous les prix | по всему кругу цен |
échanger contre devises les DTS | обменивать СДР на иностранную валюту |
échanger les billets contre de l'or | обменивать банкноты на золото |
échanger les titres contre... | обменивать ценные бумаги на... |
échelonner les payements | рассрочивать платежи |
éponger les disponibilités | урезывать наличные средства |
éponger les liquidités | сокращать ликвидные средства |
épuiser les avoirs extérieurs | израсходовать внешние авуары |
épuiser les coupons | использовать купоны |
épuiser les quotas | исчерпывать квоты |
épuiser les stocks | исчерпывать запасы |
équilibre des relations entre les partenaires | состояние равновесия в отношениях между партнёрами |
équilibre entre les recettes et les dépenses | равновесие доходов и расходов |
établir les droits de douane | вводить таможенные пошлины |
évaluer les dégâts | исчислять размер ущерба |
évaluer les dégâts | исчислять размер убытков |
être dans les affaires | заниматься торговлей |