Subject | French | Russian |
gen. | A mon avis, les deux font la paire et ils méritent le fouet sur la place publique. | По моему, они два сапога пара, и их надо публично пороть... (Yanick) |
gen. | abaisser les bras le long du corps | опускать руки вниз |
gen. | abaisser les paupières à... | закрыть глаза (покойнику) |
gen. | abaisser son chapeau sur les yeux | надвинуть шляпу на глаза |
gen. | absorber les chocs | смягчить удар (z484z) |
gen. | accroche-toi, ferme les yeux, concentre-toi | постой, закрой глаза, сосредоточься (financial-engineer) |
gen. | accroître les chances de | повысить шансы на (ROGER YOUNG) |
gen. | accroître les compétences professionnelles | повышать профессиональный уровень (ROGER YOUNG) |
gen. | activer les préparatifs | ускорить приготовления |
gen. | affranchir les esclaves | освободить рабов (z484z) |
gen. | affronter les feux de la rampe | дебютировать на сцене |
gen. | aller chercher avec les dents | очень активно, ожесточенно искать (Выражение пошло от Ж.Ширака (см. примеры), позже его также употреблял в качестве отсылки Саркози: "Dans une campagne, il faut aller chercher les électeurs avec les dents" (Ширак)
La croissance, j’irai la chercher avec les dents. (Саркози) Aescling) |
gen. | aller devant les juges | идти в суд |
gen. | aller faire les courses | ездить за покупками (sophistt) |
gen. | aller faire les courses | ходить за покупками (sophistt) |
gen. | aller plus vite que les violons | подгонять ход событий |
gen. | aller plus vite que les violons | жарить вовсю |
gen. | aller rejoindre les vieilles lunes | выйти в тираж |
gen. | aller rejoindre les vieilles lunes | исчезнуть |
gen. | aller sur les brisées de qn | соперничать (с кем-л.) |
gen. | allonger les compas | прибавить шагу |
gen. | allonger les foulées | прибавить шагу (Helene2008) |
gen. | allonger les jambes | вытянуть ноги |
gen. | allonger les jambes | протянуть ноги |
gen. | apparaître amaigri et les yeux cernés | выглядеть исхудавшим и с кругами под глазами (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | asservir les éléments | укрощать стихии |
gen. | au train dont vont les choses | судя по ходу вещей |
gen. | aux grands maux les grands moyens | в крайней беде-крайние меры (adivinanza) |
gen. | avoir de la suite dans les idées | проявлять настойчивость |
gen. | avoir du sang dans les veines | быть смелым, решительным (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | avoir l'estomac dans les talons | быть зверски голодным |
gen. | avoir la mort sur les lèvres | быть при смерти |
gen. | avoir le cœur entre les dents | чувствовать тошноту |
gen. | avoir le cœur sur les lèvres | быть откровенным |
gen. | avoir le sang qui bout dans les veines | быть полным сил и энергии |
gen. | avoir le vent dans les voiles | преуспевать |
gen. | avoir les boules | обидеться (greenadine) |
gen. | avoir les boules | расстроиться (часто сопровождается жестом, показывающим "ком в горле" greenadine) |
gen. | avoir les boules | быть раздражённым |
gen. | avoir les boules | быть не в настроении |
gen. | Avoir les chevilles qui enflent | страдать самомнением (AnnaV) |
gen. | avoir les colombins | трусить |
gen. | avoir les côtes en long | быть разбитым от усталости |
gen. | avoir les côtes en long | чувствовать ломоту |
gen. | avoir les côtes en long | быть очень ленивым |
gen. | avoir les dents longues | иметь большие претензии (на что-л.) |
gen. | avoir les dents longues | быть очень амбициозным (Iricha) |
gen. | avoir les dents longues | иметь большие амбиции (Iricha) |
gen. | avoir les dents longues | зариться (на что-л.) |
gen. | avoir les doigts verts | быть искусным садоводом |
gen. | avoir les douleurs | испытывать родовые схватки |
gen. | avoir les flubes | дрейфить |
gen. | avoir les flubes | трусить |
gen. | avoir les grolles | дрейфить |
gen. | avoir les honneurs de la cimaise | выставить картины на самом видном месте |
gen. | avoir les honneurs de la première page | быть упомянутым на первой странице (газеты) |
gen. | avoir les honneurs de la première page | попасть на первые полосы газет (ROGER YOUNG) |
gen. | avoir les honneurs de la séance | быть упомянутым на собрании |
gen. | avoir les honneurs de la séance | быть почётным гостем на собрании |
gen. | avoir les jambes de flanelle | уставать |
gen. | avoir les jambes de flanelle | потерпеть неудачу |
gen. | avoir les jambes de flanelle | иметь слабые ноги |
gen. | avoir les jambes à l'équerre | поднять ноги вверх под прямим углом к туловищу |
gen. | avoir les mains dans les poches | бездельничать |
gen. | avoir les mains libres | иметь развязанные руки (vleonilh) |
gen. | avoir les miches à zéro | дрейфить |
gen. | avoir les moyens de mener une vie décente | обеспечить себе достойную жизнь (KiriX) |
gen. | avoir les nerfs en boule | раздражаться |
gen. | avoir les nerfs en boule | злиться |
gen. | avoir les nerfs à plat | быть в изнеможении |
gen. | avoir les pieds dans le dos | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
gen. | avoir les pieds dans le râble | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
gen. | avoir les pieds dans les reins | быть разыскиваемым, преследуемым полицией (Vlastimir) |
gen. | avoir les pieds gelés | отморозить ноги |
gen. | avoir les deux pieds sur terre | быть реалистом |
gen. | avoir les portugaiss ensablées | быть тугим на ухо |
gen. | avoir les reins solides | быть крепкого сложения |
gen. | avoir les reins souples | уметь гнуть спину |
gen. | avoir les sept sueurs | семь потов сойдёт (marimarina) |
gen. | avoir les yeux fixes | смотреть широко открытыми глазами |
gen. | avoir les yeux fixés vers | таращиться на кого-л. (ROGER YOUNG) |
gen. | avoir les yeux ouverts sur qch | зариться на что-л. (Lucile) |
gen. | avoir les yeux plus grands que le ventre | иметь завидущие глаза |
gen. | avoir les yeux plus grands que le ventre | замахиваться сверх своих возможностей |
gen. | avoir les yeux plus grands que le ventre | положить себе слишком много еды |
gen. | avoir les yeux plus gros que le ventre | иметь завидущие глаза |
gen. | avoir les yeux plus gros que le ventre | хотеть невозможного (Helene2008) |
gen. | avoir les yeux plus gros que le ventre | брать больше, чем можно съесть |
gen. | avoir les épaules en bouteille de Saint-Galmier | быть узкоплечим |
gen. | avoir qn sur les bras | возиться (с кем-л.) |
gen. | avoir qn sur les bras | содержать (кого-л.) |
gen. | avoir qn sur les bras | иметь кого-л. на руках |
gen. | avoir tous les atouts dans son jeu | иметь все козыри в своих руках |
gen. | avoir tous les atouts dans son jeu | иметь все преимущества на своей стороне |
gen. | avoir tous les regards braqués sur soi | притягивать к себе все взгляды (Morning93) |
gen. | avoir toutes les cartes en main pour f. qqch | иметь все возможности, чтобы... (z484z) |
gen. | avoir toutes les cartes en main pour f. qqch | иметь все необходимое чтобы... (z484z) |
gen. | avoir toutes les chances de... | иметь все шансы на то, что (...) |
gen. | avoir toutes les chances de son côté | иметь все преимущества на своей стороне |
gen. | avoir toutes les disposition-s pour... | иметь все данные, чтобы (...) |
gen. | avoir un faux trait dans les yeux | иметь слегка косящие глаза (Lucile) |
gen. | avoir un faux trait dans les yeux | немного косить (Lucile) |
Игорь Миг | avoir un impact dans les urnes | влиять на итоги выборов |
Игорь Миг | avoir un impact dans les urnes | оказывать влияние на исход голосования |
gen. | baigner les yeux | промывать глаза |
gen. | baisser les bras | отказаться |
gen. | baisser les bras | опускать руки (Morning93) |
gen. | baisser les bras | опустить руки |
gen. | baisser les glaces | опустить открыть окна (в машине, поезде) |
gen. | baisser les prix | снижать цены (ROGER YOUNG) |
gen. | baisser les stores | задвигать шторы (Alex_Odeychuk) |
gen. | baisser les stores | опускать шторы (Alex_Odeychuk) |
gen. | baisser les yeux | потупить глаза (marimarina) |
gen. | baisser les yeux | опустить глаза |
gen. | blond comme les blés | белокурый |
gen. | blond comme les blés | золотоволосый |
gen. | bonjour les dégâts | и вот неприятности |
gen. | bouger les humeurs | поднимать настроение (Morning93) |
gen. | bousculer les plans | опрокидывать планы |
gen. | bousculer les plans | расстраивать |
gen. | bousculer les projets | опрокидывать планы |
gen. | bousculer les projets | расстраивать |
gen. | bousculer les prévisions sur | нарушать прогнозы (спутывать прогнозы Maeldune) |
gen. | brasser les cartes | мешать карты |
gen. | brasser les cartes | тасовать |
gen. | brave entre les braves | храбрейший из храбрых |
gen. | braver les interdits | пренебрегать запретами |
gen. | braver les préjugés | презирать предрассудки |
gen. | centre d'accueil pour les réfugiés | пункт приёма беженцев (Alex_Odeychuk) |
gen. | centre pour les opérations de dédouanement | центра таможенной очистки (ROGER YOUNG) |
gen. | centre pour les opérations de dédouanement | точка таможенной очистки |
gen. | centre pour les opérations de dédouanement | пункт растаможки (ROGER YOUNG) |
gen. | chasser les cercles de tonneaux | набивать обручи на бочки |
gen. | chasser les intrus | выгонять посторонних (о собаке z484z) |
gen. | chasser sur les terres d'autrui | посягать на чужое право |
gen. | chicaner sur les mots | придираться к словам (Iricha) |
gen. | cligner les yeux | жмурить глаза (Yanick) |
gen. | cligner les yeux | щуриться (Morning93) |
gen. | cligner les yeux | щурить глаза (Morning93) |
gen. | cligner les yeux | зажмурить глаза (Yanick) |
gen. | collecter les documents | собирать документы (ROGER YOUNG) |
gen. | collectionner les photos | коллекционировать фотографии (z484z) |
gen. | comme dans les contes | как в сказке (marimarina) |
gen. | comme l'ont dit les Anciens | как говорили древние (vleonilh) |
gen. | comme les hirondelles | как ласточки (Alex_Odeychuk) |
gen. | commencer les hostilités | открыть военные действия |
gen. | commencer les hostilités | начать |
gen. | commenter les événements | комментировать события (vleonilh) |
gen. | comprendre assez bien les articles courts de journaux | вполне понимать короткие газетные статьи (Alex_Odeychuk) |
gen. | conduire les pas de qn | вести (кого-л.) |
gen. | conquérir les cœurs | покорить сердца |
gen. | 1) consignes générales de sécurité pour les activités de la vie courante 2) principes essentiels de sécurité | основы безопасности жизнедеятельности (предмет, изучаемый в школе Iricha) |
gen. | Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (ROGER YOUNG) |
Игорь Миг | Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées | Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (ONU) |
gen. | convention visant à éviter les doubles impositions | соглашение об избежании двойного налогообложения (ROGER YOUNG) |
gen. | crée les conditions optimales pour | создать оптимальные условия для (ROGER YOUNG) |
gen. | créer les conditions à qch | создавать условия (для чего-л. vleonilh) |
gen. | cultiver les sciences | заниматься науками |
gen. | différents mais toujours les mêmes | такие разные, но такие похожие (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi les mots qu'il faut | скажи мне слова, которые нужны (Alex_Odeychuk) |
gen. | décider de pardonner les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer | решить простить те ошибки, которые можно допустить, когда любишь слишком сильно (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies | Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций |
gen. | découvrir les innovations dans le domaine de | ознакомиться с инновациями в области чего-л. (например, на международной выставке Iricha) |
gen. | décrivant les activités | с описанием деятельности (de ... - кого именно Alex_Odeychuk) |
gen. | décroiser les bras | развести скрещённые руси |
gen. | décroiser les bras | опустить |
gen. | décroiser les jambes | снять ногу с колена |
gen. | déjouer les astuces | раскрыть козни |
gen. | déjouer les calculs de qn | разрушить чьи-л. замыслы |
gen. | déjouer les manœuvres | опрокинуть происки |
gen. | déjouer les plans d'un adversaire | сорвать планы противника |
gen. | déjouer les plans d'un adversaire | расстроить |
gen. | départ avec appui sur les mains | низкий старт |
gen. | dépasser les bornes | перейти красную черту (z484z) |
gen. | dépasser les bornes | перейти все границы (z484z) |
gen. | dépasser les bornes | перейти границы (z484z) |
gen. | Dépasser les frontières | выходить за рамки границ (ROGER YOUNG) |
gen. | dépasser les limitations de vitesse | превышать ограничения скорости (Silina) |
gen. | dépasser les limites de la légitime défense | превысить пределы необходимой самообороны (Iricha) |
gen. | dépasser les prévisions | превзойти ожидания |
gen. | dépasser toutes les attentes | превосходить все ожидания (ROGER YOUNG) |
gen. | déraciner les préjugés | искоренять предрассудки |
gen. | déverser les bombes | сбрасывать бомбы |
gen. | elle a les yeux cernée y | неё круги под глазами |
gen. | elle a ses goûts et lui les siens y | неё свои вкусы, а у него свой |
gen. | elle a ses goûts et moi les miens y | неё свои вкусы, а у меня свой |
gen. | elle a ses goûts et nous avons les nôtres y | неё свои вкусы, а у нас свой |
gen. | elle a ses goûts et vous avez les vôtres | у неё свои вкусы, а у вас свои |
gen. | elle a tout le ménage sur les bras | всё хозяйство на её руках |
gen. | elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements | она не из тех, кто тратит все деньги на одежду (Iricha) |
gen. | emmener les enfants à l'école | водить детей в школу (z484z) |
gen. | enrayer les épidémies | ограничить распространение эпидемии |
gen. | entraîner des ambiguïtés dans les contrats | повлечь двусмысленность в контрактах (Voledemar) |
gen. | entre les dents | сквозь зубы (говорить) |
gen. | entre les deux | ни сё |
gen. | entre les deux | серединка на половинку |
gen. | entre les deux | ни то ни сё |
gen. | entre les deux | так себе |
gen. | entre les deux | ни то |
gen. | entre les deux, je voulais les deux | из них двоих я бы хотела обоих (Alex_Odeychuk) |
gen. | entre les hanches | между бёдер (Alex_Odeychuk) |
gen. | entre les limites ... et ... | в пределах от ... до ... (On reconnaîtra sans peine que la constante a doit rester comprise entre les limites o et i. I. Havkin) |
gen. | entre les murs de ma maison | в стенах моего дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | entre les murs de ma maison | в стенах своего дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | entre les soussignés | Стороны подписания (ROGER YOUNG) |
gen. | essuyer les feux de la rampe | увидеть свет рампы |
gen. | essuyer les larmes | утешить |
gen. | essuyer les larmes | осушить слёзы |
gen. | essuyer les larmes de qn | утешить (кого-л.) |
gen. | essuyer les larmes de qn | осушить слёзы |
gen. | essuyer les mains à qqch | вытереть руки обо что-то (z484z) |
gen. | essuyer les plâtres | отпраздновать новоселье |
Игорь Миг | exacerber les tensions | усугубить напряженность в отношениях (… exacerbé les tensions entre Moscou et Londres, dont les relations étaient déjà glaciales.) |
Игорь Миг | exacerber les tensions | усилить трения |
Игорь Миг | exacerber les tensions | обострить отношения |
Игорь Миг | exacerber les tensions | обострить трения в отношениях |
gen. | fauché comme les blés | разорённый (Wassya) |
gen. | fil pour les dents | зубная нить (ArkudA) |
gen. | filer entre les doigts | уйти из под носа (z484z) |
gen. | filer les cartes | открыть карты (одну за другой) |
gen. | filer les glandes à qn | нервировать (кого-л.) |
gen. | fournir les renseignements | предоставлять информацию (NaNa*) |
gen. | fourrager les cheveux | взъерошить волосы |
gen. | frustrer les espérances de qn | обмануть чьи-л. надежды |
gen. | garder les enfants | сидеть с детьми |
gen. | garder les mains dans le gâteau | наживаться (inmis) |
gen. | garder les moutons | пасти овец |
gen. | garder les yeux ouverts | быть начеку (Nadiya07) |
gen. | garder sous les armes | держать под ружьём |
gen. | hisser les couleurs | поднять флаг |
gen. | hisser les voiles | поднять паруса (Morning93) |
gen. | hâter les événements | торопить события (Yanick) |
gen. | Il a appris les rudiments de la grammaire. | Он выучил азы грамматики. (Iricha) |
gen. | il a ce mot sur les lèvres | это слово у него так и вертится на языке |
gen. | il a essayé tous les moyens | он испробовал все средства |
gen. | il a l'âme sur les lèvres | у него еле-еле душа в теле (ROGER YOUNG) |
gen. | il a le cœur sur les bords des lèvres | его вот-вот вырвет |
gen. | il a les cheveux filasse | у него волосы как мочало |
gen. | il a les cheveux filasse | он белобрысый |
gen. | il a les coudées franches y | ничто не стесняет его |
gen. | il a les coudées franches y | него руки развязаны |
gen. | il a les mains faites en chapon rôti | он на руку нечист |
gen. | il a les mains prises | у него заняты руки |
gen. | il a les pieds glacés | у него замёрзли ноги |
gen. | il a les traits contractés | у него перекосило лицо (Morning93) |
gen. | il a échappé à toutes les recherches | его не удалось разыскать |
gen. | il accoste les jolies filles | он пристаёт к девушкам |
gen. | il boirait la mer et les poissons | его мучает жажда |
gen. | il chante cela sur tous les tons | он без конца говорит об этом |
gen. | il coulera bien de l'eau sous les ponts | до тех пор много води утечёт |
gen. | il dit préférer les voyages mais c'est faux | он говорит, что ему нравится путешествовать, но это ложь (Alex_Odeychuk) |
gen. | il en a pris dans les gencives | он получил по зубам |
gen. | il en a vu de toutes les couleurs | он видал виды (Morning93) |
gen. | il est dans les écritures | он служит в канцелярии |
gen. | il est débordé par les événements | он выбит событиями из колей |
gen. | il est entendu entre les parties | Стороны пришли к соглашению (ulkomaalainen) |
gen. | il est expressément convenu entre les parties que | стороны прямо договорились о том, что (ROGER YOUNG) |
gen. | il est étonné de les voir | он удивлён их увидеть (Alex_Odeychuk) |
gen. | il ferait battre les montagnes | он кого угодно рассорит |
gen. | il gelait à feindre les pierres | стоял трескучий мороз (Мопассан z484z) |
gen. | Il les dresse les uns contre les autres. | Он их натравливает друг на друга. (Iricha) |
gen. | Il les dresse les uns contre les autres. | Он их "сталкивает лбами". (Iricha) |
gen. | il m'en a fait voir de toutes les couleurs | мне досталось от него |
gen. | il n'a pas les mains nettes | он нечист на руку |
gen. | il n'a pas les reins assez forts | у него кишка тонка |
gen. | il n'a pas les reins assez forts | это ему не под силу |
gen. | il n'a que la peau et les os | у него только кожа да кости (Yanick) |
gen. | Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs | Цыплят по осени считают (ROGER YOUNG) |
gen. | il ne s'est pas fatigué les méninges | он не очень-то утруждал свою голову |
gen. | il nous glisse entre les doigts | оно выскальзывает у нас из рук (Alex_Odeychuk) |
gen. | il n'y a que les hommes qu'on n'entend pas | только людей не слышно |
gen. | il passera bien de l'eau sous les ponts | до тех пор много води утечёт |
gen. | il pèse dans les soixante | разг. |
gen. | il pèse dans les soixante | в нём около шестидесяти килограммов |
gen. | il s'en ira avec les feuilles | он осени не переживёт |
gen. | il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Lucile) |
gen. | il y a la complexité mais il y a les mensonges | есть запутанность, а есть ложь (Alex_Odeychuk) |
gen. | il y a un monde entre les deux | между тем и другим целая пропасть (kee46) |
gen. | il y met les quatre doigts et le pouce | посади свинью за стол, она и ноги на стол (ROGER YOUNG) |
gen. | j'ai les preuves de ton œuvre | я получил доказательства твоей работы |
gen. | j'ai les yeux qui pleurent | у меня слезятся глаза (Iricha) |
gen. | j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche | я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы (Alex_Odeychuk) |
gen. | je différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations | я отличалась от них темпераментом, способностями и склонностями (Ольга Клишевская) |
gen. | je sais pas faire les calcules | я не умею считать (youtu.be z484z) |
gen. | je t'inviterai, allez ferme les yeux | я приглашаю тебя, пойдём, закрой глаза |
gen. | j'garde les yeux ouverts | я держу глаза открытыми |
gen. | j'me voyais plus dans les miroirs depuis longtemps | я давно не смотрю на своё отражение в зеркале |
gen. | jongler avec les difficultés | запросто преодолевать трудности |
gen. | loi de l'Ukraine "Sur les activités d'expédition de fret" | Закон Украины о транспортно-экспедиционной деятельности (ROGER YOUNG) |
gen. | Loi générale sur les contributions publiques | Общий закон о государственных налогах и сборах (ROGER YOUNG) |
gen. | loi sur les économies d'énergies | закон об энергосбережении (NaNa*) |
gen. | Loi ukrainienne "Sur le barreau et les activités d'avocat" | Закон Украины "Об адвокатуре и адвокатской деятельности" (ROGER YOUNG) |
gen. | lâcher les chiens sur или après, qn | спустить собак на кого-л. (ROGER YOUNG) |
gen. | lâcher les chiens sur или après, qn | выпустить собак на кого-л. (ROGER YOUNG) |
gen. | manipuler les preuves pour faire accuser qqn | подтасовывать доказательства чтобы обвинили кого-то (z484z) |
gen. | marier les couleurs | подбирать краски |
gen. | masques pour les yeux | маска на глаза для сна (z484z) |
gen. | merci de bien vouloir en indiquer les raisons | следует указать причину (NaNa*) |
gen. | merci de bien vouloir en indiquer les raisons | указывается причина (NaNa*) |
gen. | multiplier les efforts | множить усилия |
gen. | multiplier les initiatives | проявлять всё большую активность |
gen. | médecine fondée sur les données probantes | доказательная медицина (ROGER YOUNG) |
gen. | médecine fondée sur les faits | доказательная медицина (ROGER YOUNG) |
gen. | médecine fondée sur les preuves | доказательная медицина (ROGER YOUNG) |
gen. | N'a jamais fait l'objet d'une condamnation devant les Juridictions Djiboutiennes durant son sejour ou depuis sa naissance sur le Territoire National. | Никогда не привлекался к уголовной ответственности судебными органами Республики Джибути во время своего пребывания или с момента рождения на национальной территории. (ROGER YOUNG) |
gen. | n'aller que par les bricoles | прибегать к увёрткам |
gen. | n'avoir pas les yeux dans sa poche | не заблуждаться |
gen. | n'avoir pas les yeux dans sa poche | ясно видеть |
gen. | n'avoir point de sang dans les veines | быть нерешительным |
gen. | n'avoir point de sang dans les veines | быть робким |
gen. | n'avoir que la peau sur les os | кожа да кости (Yanick) |
gen. | nombreux sont les cas où | часто бывает случается так, что (Nombreux sont les cas où une sélection est indispensable mais n'est pas facile à réaliser. I. Havkin) |
gen. | Nomenclature des marchandises pour les opérations de commerce extérieur de l'Union Economique Eurasienne | Това́рная номенклату́ра внешнеэкономи́ческой де́ятельности Евразийского экономического союза |
gen. | oh ! les glandes ! | ужасно |
gen. | oh ! les glandes ! | как надоело |
gen. | on fait les choses parce qu'elles s'imposent sans se demander pourquoi | надо делать то, что следует делать, не спрашивая почему (Alex_Odeychuk) |
gen. | on va clouer des planches sur toutes les fenêtres | нужно забить досками все окна в доме (Alex_Odeychuk) |
gen. | partager les rênes | держать по одному поводу в каждой руке |
gen. | partager les rênes | разобрать поводья |
gen. | partager les saucissons | порезать колбасу (Alex_Odeychuk) |
gen. | partager les sentiments de qn | разделать чьи-л. чувства |
gen. | partager les valeurs de la brigade de sapeurs-pompiers de Paris | разделять ценности гарнизона пожарной охраны Парижа (Alex_Odeychuk) |
gen. | partager les valeurs de la brigade de sapeurs-pompiers de Paris | разделять ценности гарнизона пожарной охраны Парижа (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | peindre dans les bleus | писать в синих тонах |
gen. | perdre les aiguilles | сыпаться (о ёлке, о сосне и т.д. z484z) |
Игорь Миг | perdre les pédales | психануть |
gen. | perdre les pédales | не следить за (чем-л.) |
gen. | porter les appointements à ... | повысить жалование до (...) |
gen. | porter les armes | носить оружие (z484z) |
gen. | porter les armes | встать под ружьё (Lucile) |
gen. | porter les armes | быть на военной службе |
gen. | porter les marques de... | носить следи (чего-л.) |
gen. | porter les yeux sur... | обратить взоры на (...) |
gen. | porter sur les nerfs de qn | действовать кому-л. на нервы |
gen. | porter une affaire devant les tribunaux | передать дело в суд (см. соответствующие существительные) |
gen. | publier sur les toits | трубить на всех перекрёстках |
gen. | rabaisser les mérites de qn | принизить чьи-л. заслуги |
gen. | ramassage du lait dans les fermes | сбор молока по фермам |
gen. | ramasser les copies | собирать контрольные (z484z) |
gen. | ramasser les copies | собирать работы (z484z) |
gen. | ramasser les copies | собирать контрольные работы (z484z) |
gen. | ramasser les guides | натянуть вожжи |
gen. | ramasser les poubelles | опустошать мусорные баки (z484z) |
gen. | ramasser les poubelles | вывозить мусор (z484z) |
gen. | ramener les cheveux sur le devant | зачесать волосы на лоб |
gen. | ramener les jambes sous soi | подобрать ноги (Morning93) |
gen. | ramener les pans de son peignoir sur ses jambes nues | расправить полы пеньюара на голых ногах (сидя z484z) |
gen. | ramener les pieds sous soi | поджать под себя ноги |
gen. | ramener son chapeau sur les yeux | нахлобучить шляпу |
gen. | raser les fortifications | срыть оборонительные сооружения |
gen. | raser les fortifications | срыть укрепления сооружения |
gen. | raser les murs | снести до основания |
gen. | raser les murs | идти вдоль стен (VlaDyMaria) |
gen. | raser les murs | красться вдоль стен |
gen. | raser les murs | идти |
gen. | reculer les frontières de l'Etat | расширить границы государства |
gen. | relevant de tous les ordres | всесословный (rvs) |
gen. | relever les fautes | анализировать ошибки (z484z) |
gen. | relever les fautes | заметить ошибки (в процесс проверки z484z) |
gen. | relever les fautes | смотреть ошибки (после проверки работы учителем z484z) |
gen. | relever les poubelles | опустошать мусорные баки (z484z) |
gen. | relever les poubelles | вывозить мусор (z484z) |
gen. | relever les salaires | повышать заработную плату |
gen. | relever les sentinelles | сменить часовых |
gen. | relever les troupes | сменить войска |
gen. | relèver les différentes erreurs historiques de la série télévisée | отметить различные исторические ошибки, допущенные в телесериале (Alex_Odeychuk) |
gen. | remplir les obligations professionnelles | выполнять трудовые обязанности (ROGER YOUNG) |
gen. | remplir les tâches | исполнять задачи (ROGER YOUNG) |
gen. | renforcer les compétences | повышать уровень своей квалификации (ROGER YOUNG) |
gen. | renforcer les muscles | укреплять мышцы (ROGER YOUNG) |
gen. | rire à se tenir les côtes | хохотать до упаду |
gen. | rire à se tordre les côtes | хохотать до упаду |
gen. | river les chaînes | окончательно поработить (кого-л.) |
gen. | river les fers de qn | окончательно поработить (кого-л.) |
gen. | route praticable par tous les temps | всепогодная дорога (ROGER YOUNG) |
gen. | route praticable quelles que soient les conditions météorologiques | всепогодная дорога (ROGER YOUNG) |
gen. | routes praticables par tous les temps | всепогодная дорога (ROGER YOUNG) |
gen. | récupérer les déchets précieux | использовать ценные отходы |
gen. | récupérer les déchets précieux | улавливать |
gen. | récupérer les médicaments | утилизировать лекарства (ROGER YOUNG) |
gen. | régénérer toutes les semaines | обновлять каждую неделю (Alex_Odeychuk) |
gen. | résister à tous les efforts | не поддаваться никаким усилиям |
gen. | saisir les chances | воспользоваться шансом (ROGER YOUNG) |
gen. | S'emmêler les pinceaux | запутываться (Voledemar) |
gen. | s'envoler dans les airs tel un oiseau | унестись высоко в небо словно птица (marimarina) |
gen. | tordre les boyaux | вызывать колики |
gen. | tout les soirs | вечерами (marimarina) |
gen. | toute l'année les douze mois de l'année | круглый год |
gen. | pendant toute les sainte journée | весь божий день (z484z) |
gen. | toutes choses restant les mêmes | при прочих равных условиях (Toutes choses restant les mêmes, plus le nombre de liens vers votre site, plus élevé sera son classement. I. Havkin) |
gen. | toutes les autres | все остальные (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les avenues du monde s'ouvraient pour lui | все дороги перед ним били открыты |
gen. | toutes les cigarettes du paquet | все сигареты из этой пачки |
gen. | toutes les cinq minutes | раз в пять минут (financial-engineer) |
gen. | toutes les cinq minutes | каждые пять минут (financial-engineer) |
gen. | toutes les deux semaines | раз в две недели (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les deux semaines | каждые две недели (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les filles | все девушки (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les fois que... | всякий раз как (...) |
gen. | toutes les heures | всё время (France TV Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les idées ferventes | все пламенные идеи (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les joies de la terre | все земные радости (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les mêmes | мы все одинаковые (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les mêmes | мы все одни и те же (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les nuits | каждую ночь (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les portes sont ouvertes devant lui | перед ним все двери открыты |
gen. | toutes les semaines | каждую неделю (régénérer toutes les semaines - обновлять каждую неделю Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les énergies mobilisables | все силы, которые только можно собрать |
gen. | toutes les étrangetés de l'auteur | вся странность автора |
gen. | transcription d'un jugement sur les registres d'état civil | запись суда в реестр актов гражданского состояния (ROGER YOUNG) |
gen. | traînasser dans les rues | бродить по улицам |
gen. | traîner les pieds | шаркать ногами |
gen. | traîner les pieds | волочить ноги |
gen. | traîner les rues | бродить по улицам |
gen. | traîner les rues | шляться |
gen. | trimbaler les enfants au travail | таскать детей на работу (Maeldune) |
gen. | vos idées sont les miennés | я разделяю вашу мысль |
gen. | y en a à tout les prix maintenant | можно найти на любую цену (Faudra quand même que je passe à 8 pour une histoire de confort (puis des barrettes y en a à tout les prix maintenant) z484z) |
gen. | y en a à tout les prix maintenant | можно найти на любую цену (Faudra quand même que je passe я 8 pour une histoire de confort (puis des barrettes y en a я tout les prix maintenant) z484z) |
gen. | y mettre les quatre doigts et le pouce | загребать всей пятернёй |
gen. | y'a les conséquence de certains gestes | некоторые поступки влекут последствия (Alex_Odeychuk) |
gen. | à part les saisons | кроме времён года (Alex_Odeychuk) |
gen. | à part les saisons | кроме сезонов (Alex_Odeychuk) |
gen. | à tous les coups l'on gagne ! | игра без проигрыша! |
gen. | à toutes les sauces | под разными видами |
gen. | à travers les larmes | сквозь слезы (Morning93) |
gen. | écumer les mers | разбойничать на море |
gen. | écumer les mers | пиратствовать |
gen. | élever les compétences et le savoir | повышать уровень своей квалификации (ROGER YOUNG) |
gen. | élever les lapins | разводить кроликов (kee46) |
gen. | étendre les ailes | распустить крылья |
gen. | étendre les bras | простереть руки |
gen. | étendre les bras | протянуть |
gen. | étendre les couleurs | класть краски |
gen. | étendre les jambes | вытянуть ноги |
gen. | étendre les surfaces cultivables | увеличить посевную площадь |
gen. | éveiller les doutes | вызывать сомнение (vleonilh) |
gen. | éveiller les soupçons | вызывать подозрения (de ... / du ... - у ...) |
gen. | éveiller les soupçons | насторожить (Natikfantik) |
gen. | être comme les deux doigts de la main | быть неразлучными |
gen. | être condamné à casser les cailloux | быть приговорённым к каторжным работам |
gen. | être constitué par les pièces énuméres selon un ordre de priorité décroissant présent document termes de références de prestations livrables | состоять из документов, перечисленных в порядке убывания их значимости настоящий документ определение работ перечень выпускаемой продукции (ROGER YOUNG) |
gen. | être dans les affaires | ворочать делами |
gen. | être dans les bonnes grâces de qn | быть в милости (у кого-л.) |
gen. | être dans les bras de Morphée | спать |
gen. | être dans les bras de Morphée | пребывать в объятиях Морфея |
gen. | être dans les cartons | въехать, вселиться (rousse-russe) |
gen. | être dans les cartons | переезжать на новую квартиру, устраиваться на новой квартире (l'expression " être dans les cartons " est employée familièrement pour dire qu'on déménage
ou plutôt qu'on emménage. Je suis dans les cartons, c'est-я-dire, je n'ai pas encore déballé tout ce que j'apportais, je n'ai pas encore trouvé une place pour chaque chose, je ne suis pas encore absolument chez moi, ou en tout cas, ça sent encore le neuf et l'installation : я peine si j'habite l'espace. Je ne suis pas prêt pour recevoir du monde. rousse-russe) |
gen. | être dans les choux | оказаться на мели |
gen. | être dans les choux | прийти одним из последних |
gen. | être dans les choux | быть в обмороке |
gen. | être dans les choux | попасть впросак |
gen. | être dans les clous | следовать правилам (nerdie) |
gen. | être dans les clous | соответствовать ожиданиям (nerdie) |
gen. | être dans les cordes | быть в неблагоприятном положении |
gen. | être dans les draps | лежать в постели |
gen. | être dans les eaux de qn | идти в кильватере |
gen. | être dans les huiles | общаться с важными людьми |
gen. | être dans les jambes de tout le monde | путаться у всех под ногами |
gen. | être dans les langes | быть в зачаточном состоянии |
gen. | être dans les langes | быть новичком в (чем-л.) |
gen. | être dans les légumes | занимать важное положение |
gen. | être dans les meilleurs termes | быть в хороших отношениях (Une fois qu'ils furent dans les meilleurs termes, j'avouai à ma mère : " Maman, il ne m'a jamais sauvé la vie. " Voledemar) |
gen. | être dans les moyens de qn | быть по средствам кому-л. (Lucile) |
gen. | être dans les nuages | витать в облаках (chajnik) |
gen. | être dans toutes les bouches | быть у всех на устах |
gen. | être de tous les combat | участвовать во всех сражениях (gulbakhor) |
gen. | être derrière les barreaux | быть за решёткой (в тюрьме Iricha) |
gen. | être dépendantes les unes des autres | зависеть друг от друга (catala-lang.org Alex_Odeychuk) |
gen. | être entre les mains de qn | быть в руках (Morning93) |
gen. | être entre les mains de | быть в чьих-л. руках (kee46) |
gen. | être entre les mains de | находиться в руках (кого-л. vleonilh) |
gen. | être entre les mains de la justice | попасть в руки правосудия (ROGER YOUNG) |
gen. | être examiné par un médecin pour faire constater les lésions corporelles | снимать побои (ROGER YOUNG) |
gen. | être ferme sur les étriers | быть непоколебимым в своих убеждениях |
gen. | être gêné dans les entournures | быть в затруднении |
gen. | être les mêmes | быть одинаковыми (tous les maux sont les mêmes quand on aime - любой брак одинаков, когда любишь (букв.: все беды одинаковы, когда любишь; афоризм относится к брачно-семейной жизни) Alex_Odeychuk) |
gen. | être les mêmes | быть такими же самыми (быть одинаковыми Alex_Odeychuk) |
gen. | être pénalisé par les sanctions | находиться под санкциями (Lutetia) |
gen. | être rapporté par les médias | попасть в новости (sophistt) |
gen. | être solidaires les uns des autres | солидаризироваться |
gen. | être sous les armes | быть под ружьём (kee46) |
gen. | être sous les armes | быть на военной службе |
gen. | être sous les auspices de | находиться под покровительством (ROGER YOUNG) |
gen. | être sous les drapeaux | находиться на действительной военной службе |
gen. | être sous les grilles | сидеть за решёткой (в тюрьме) |
gen. | être sur les bancs | учиться в школе |
gen. | être sur les dents | сбиться с ног |
gen. | être sur les dents | быть без задних ног (Helene2008) |
gen. | être sur les dents | изнемогать от усталости |
gen. | être sur les grands chemins | пуститься на волю волн (Aller à l'aventure, sans aucune idée de l'itinéraire et des événements qui peuvent survenir http://www.cnrtl.fr/definition/chemin paulz) |
gen. | être sur les rails | идти полным ходом (Alex_Odeychuk) |
gen. | être sur les rails | развиваться |
gen. | être sur les rails | плыть по течению |
gen. | être sur les rails | идти вперёд |
gen. | être sur les rails | продвигаться |
gen. | être sur les talons de qn | идти следом за (кем-л.) |
gen. | être sur les talons de qn | ходить за кем-л. по пятам |
gen. | être toujours sur les chemins | странствовать |
gen. | être toujours sur les chemins | быть всегда в пути |