French | Russian |
abomination de la désolation | святотатство |
abomination de la désolation | мерзость запустения |
accompagner d'ovations la sonnerie | протрубить отрывисто в первый раз (сергей орлов) |
accompagner d'ovations la sonnerie | затрубить тревогу (сергей орлов) |
apaisement m de la tempête sur le lac de Galilée | укрощение бури на Галилейском озере (Iricha) |
arbre de la connaissance | древо познания (Iricha) |
l'arbre de la connaissance du bien et du mal | дерево познания добра и зла (marimarina) |
au commencement, Dieu créa les cieux et la terre | в начале сотворил Бог небо и землю (marimarina) |
auteur de la malédiction | злословящий (сергей орлов) |
avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles | доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды (marimarina) |
car Dieu est au ciel, et toi sur la terre | потому что Бог на небе, а ты на земле (marimarina) |
car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre | потому что Бог на небе, а ты на земле (marimarina) |
c'est la paille et la poutre | замечать сучок в чужом глазу |
Discours sur la montagne | Нагорная проповедь (Iricha) |
et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre | и создал Господь Бог человека из праха земного (marimarina) |
et que la poussière retourne à la terre | и возвратится прах в землю (marimarina) |
il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais | нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы (marimarina) |
la corde triple ne se rompt pas vite | нитка, втрое скрученная, не скоро порвётся (marimarina) |
la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt | нитка, втрое скрученная, не скоро порвётся (marimarina) |
la corde à trois fils ne se rompt pas facilement | нитка, втрое скрученная, не скоро порвётся (marimarina) |
la parabole de l'économe infidèle | притча о неверном управителе |
la porte étroite | тесные врата |
la pêche miraculeuse | чудесный обильный улов |
la sagesse vaut mieux que la force | мудрость лучше силы (marimarina) |
la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s'exécute pas immédiatement | не скоро совершается суд над худыми делами (marimarina) |
la terre subsiste toujours | земля пребывает во веки (marimarina) |
la vallée de Josaphat | Иосафатова долина (место воскрешения мёртвых во время страшного суда) |
la vallée du Cédron | Иосафатова долина (место воскрешения мёртвых во время страшного суда) |
la Vierge à l'Enfant | Мадонна с Младенцем (Iricha) |
La voix de celui qui crie dans le désert | Глас вопиющего в пустыне ("Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète". Jean 1:23 .) |
Le Sermon sur la Montagne | Нагорная проповедь |
les Tables de la Loi | десять заповедей |
les Tables de la Loi | скрижали закона |
l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем (marimarina) |
mettre la lumière sous le boisseau | держать в неведении (kee46) |
mettre la lumière sous le boisseau | скрывать от людей правду (kee46) |
nombre de la bête | дьявольское число (666 marimarina) |
par la prudence | с обдуманностью (par la prudence tu feras la guerre - с обдуманностью веди войну твою (Martin Bible, Proverbes 24:6): в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, - с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть об импульсивных, непродуманных поступках Alex_Odeychuk) |
par la prudence | с обдуманностью (Alex_Odeychuk) |
par la prudence tu feras la guerre | с обдуманностью веди войну твою (Martin Bible, Proverbes 24:6; в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, - с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть об импульсивных, непродуманных поступках Alex_Odeychuk) |
que la lumière soit ! | да будет свет! (marimarina) |
qui augmente la connaissance, augmente la douleur | кто умножает познания, умножает скорбь (marimarina) |
tendre la joue | не противиться злу (Overjoyed) |
tendre la joue | подставить другую щёку (Overjoyed) |
tente de la Rencontre | скиния собрания (сергей орлов) |
tous les fleuves vont à la mer | все реки текут в море (marimarina) |
tout est de poussière, et tout retourne à la poussière | всё произошло из праха и всё возвратится в прах (marimarina) |
toutes les rivières vont vers la mer | все реки текут в море (marimarina) |
tu feras la guerre avec prudence | с обдуманностью веди войну твою (Louis Segond Bible, Proverbes 24:6; в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, - с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть об импульсивных, непродуманных поступках Alex_Odeychuk) |
à la nuque raide | жестоковыйный (сергей орлов) |