French | Russian |
aller chez la veuve poignet | дрочить (vleonilh) |
aller à la campagne | отправиться за решётку (bisonravi) |
aller à la relance | снова требовать денег |
allonger la sauce | приплачивать (bisonravi) |
allonger la sauce | давать сверху (bisonravi) |
allonger la sauce | растянуть выступление, статью (bisonravi) |
allonger la sauce | переплачивать (bisonravi) |
allumer la mèche | повеселиться (Olga A) |
allumer la mèche | зажечь ("Je revois une meuf du college, je crois que je vais allumer la mèche" (Rohff "Bonne Journée") Olga A) |
As-tu perdu la tete ? | ты с катушек съехал? у тебя с головой все в порядке? |
avoir de la tune | быть богатым (bisonravi) |
avoir la dalle en pente | Жаждать (Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale-Единственное, что у них есть общего постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость. Voledemar) |
avoir la dalle en pente | Жаждать (Leur seul point commun était d’avoir tous la dalle en pente et une résistance à l’alcool absolument phénoménale-Единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость. Voledemar) |
avoir la dent | Быть голодным (Un soir, ils m'ont invité à dîner, vers 19h. Comme c'est pile l'heure du dîner pour moi, j'avais la dent, mais j'avais omis que c'était le mois de ramadan. Voledemar) |
avoir la gaule | иметь эрекцию (Iricha) |
avoir la gaule | испытывать эрекцию (Iricha) |
avoir la trique | стоять (о члене при эрекции: j'ai la trique = у меня стоит aandrusiak) |
avoir la trique | испытывать эрекцию (Iricha) |
avoir la trique | иметь эрекцию (Iricha) |
avoir la tête dans le sac | сидеть без денег (bisonravi) |
avoir la tête dans le sac | остаться без денег (bisonravi) |
avoir la tête dans le sac | быть на мели (bisonravi) |
avoir la tête dans le sac | остаться без гроша (bisonravi) |
avoir la tête dans les choux | быть обессиленным (alinanaranjita) |
avoir qn à la bonne | льнуть, липнуть к кому-л. (Si tu voyais ça, des officiers qui font canne, des soldats tout neufs qui se payent tout ce qui leur plaît ... Les femmes les ont à la bonne ... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Посмотрел бы ты на это зрелище: офицеры лоботрясничают, солдаты, из новобранцев, делают что хотят ... Женщины к ним так и липнут ... Rori) |
avoir à la chouette | втрескаться, втюриться (Rori) |
balancer la cavalerie | выдавать (bisonravi) |
balancer la cavalerie | доносить (bisonravi) |
balancer la fumée | стрелять |
Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke | Пить после гашиша — это все равно что высморкаться после кокоса |
Boire après du haschisch c'est comme se moucher après de la coke | Пить после гашиша - это все равно что высморкаться после кокоса (CRINKUM-CRANKUM) |
Bref, la nourriture pourrave et le café de merde pèsent plus que tous les points positifs, y compris le nom rigolo | Впрочем, хуёвая и еда и говёный кофе все равно перевесили все плюсы, включая прикольное название (MoshPit) |
brouffer la chatte | "ласкать киску" (ласкать ртом половые органы женщины vleonilh) |
Camarade, en allumant la boîte à cons, ne lui permets pas de te bouffer le cerveau ! | Товарищ, помни, включая дуроскоп не позволяй ему съесть твой мозг! |
casser la baraque | сорвать планы (vleonilh) |
Ce n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud | Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями |
c'est de la balle | ништяк (marimarina) |
c'est la dech | жопа! (неприятная ситуация dnk2010) |
c'est la deche | безденежье (dnk2010) |
chier dans la colle | бесить (dnk2010) |
chier dans la colle | просрать (дело alinanaranjita) |
chier dans la colle | раздражать (dnk2010) |
château la pompe | вода |
Comme il faisait un froid de canard dans la chambre, nous décidâmes de nous réchauffer par le moyen le plus naturel qui soit | Поскольку в комнате стоял нехилый дубак, было решено начать согреваться самым естественным и самым природным способом (CRINKUM-CRANKUM) |
crever la dalle | быть голодным (Bref tout ça pour en venir au fait qu'en France, des gens pêchent dans les ports mazoutés pour ne pas crever la dalle. Voledemar) |
donner à fond dans la maquille | заниматься угоном машин и их перекраской (Rori) |
dur a la detente | крохобор (bisonravi) |
dur à la détente | жадюга (bisonravi) |
dur à la détente | крохобор (bisonravi) |
dur à la détente | скупердяй (bisonravi) |
dur à la détente | жмот (bisonravi) |
dur à la détente | жадный (bisonravi) |
décarrer à la hâte | драпануть (Rori) |
décarrer à la hâte | смыться (Rori) |
Eh toi, résidu de branlette, dis voir rapidement à qui tu as vendu la chaise? ! | Ну ты, жертва аборта, а ну быстро говори, кому продал стул?! (И. Ильф и Е. Петров, Двенадцать стульев, 1927) |
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vie | Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш |
envoyer la soudure | оплачивать (bisonravi) |
envoyer la soudure | платить (bisonravi) |
faire de la taule | срок мотать (Yanick) |
faire de la taule | зону топтать (Yanick) |
faire de la taule | сидеть в тюрьме (Yanick) |
faire la motte | делить расходы (bisonravi) |
faire la rip | шляться |
faire la rip | бродить |
faire la tête/la mine | зажраться (Voledemar) |
faire à la redresse | разыгрывать из себя простачка (Rori) |
faire qn à la rencontre | ударить кого-л. головой в грудь |
Ferme ta gueule, ne la ramène pas | А ты захлопни пасть, не выскакивай (Виктор Розов, В поисках радости, 1957 Vishera) |
filer à la maison | пригнаться домой, прилететь домой (Dmitricz) |
frère-la-gratouille | франкмасон (bisonravi) |
Fumer la moquette | бредить (Wassya) |
Fumer la moquette | болтать глупости (Wassya) |
Hier j'étais pété et je me suis gamellé sur la glace | Вчера я наебнулся по пьяни на льду |
Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante | Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004) |
III se faire de la mousse | расстраиваться |
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
invitation à la valse | платёжное требование (bisonravi) |
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? | Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons | Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут |
Je te crache à la gueule, grenouille ! Disperse-toi, Antéchrist, en perle pour les cochons ! | Плюю, лягушка, в мурло твоё! Рассыпься, антихрист, бисером свиньим! (Илья Эренбург, Необычайные похождения Хулио Хуренито, 1921) |
Je veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez Assange | Имеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у Ассанжа (CRINKUM-CRANKUM) |
Je vous déteste tous, bâtards! Crevez la gueule ouverte. Ce forum de merde me fout la gerbe. | Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого грёбаного форума (MoshPit) |
jouer de la mandoline | мастурбировать о жен. (bisonravi) |
kiffer la life | тащиться от житухи (z484z) |
kiffer la life | тащиться от жизни (z484z) |
la bite | хуй (xela) |
la Grande Boîte | полицейская префектура (в Париже) |
la casser | умереть |
la Cigogne | Префектура полиции (bisonravi) |
la Crime | криминальная полиция (bisonravi) |
La crise c'est une chose mais le café doit être sensationnel, lui | Кризис кризисом, а кофе должен быть охуенным (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 13/11/2008) |
la diligence de Rome | метла язык (z484z) |
la diligence de Rome | веник язык (z484z) |
la diligence de Rome | язык (z484z) |
la diligence de Rome | жало язык (z484z) |
la diligence de Rome | шлёпало язык (z484z) |
la diligence de Rome | звякало язык (z484z) |
la diligence de Rome | квакало язык (z484z) |
la diligence de Rome | чесалка язык (z484z) |
la diligence de Rome | шлёпалка (z484z) |
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser | Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом |
La Grosse Pomme | "Большое яблоко" (I. Havkin) |
La Grosse Pomme | Нью-Йорк (прозвище города, данное ему в 1920-х гг. I. Havkin) |
La guerre est une broutille, l'important ce sont les manœuvres | Хуйня война — главное манёвры |
la louze | отстой (Alex_Odeychuk) |
la maison parapluie | полиция |
la Mondaine | полиция нравов (bisonravi) |
La piaule est minable, mais pas un taudis | Хата убитая, но не бомжатник (CRINKUM-CRANKUM) |
la Préfectance | Префектура полиции (bisonravi) |
la Tour pointue | Префектура полиции (bisonravi) |
la télé | ящик (=телевизор Alex_Odeychuk) |
La télé-réalité est la flatulence de notre époque sans talent | Реалити-шоу — это выпердыш нашего бездарного времени (MoshPit) |
La télé-réalité est la flatulence de notre époque sans talent | Реалити-шоу - это выпердыш нашего бездарного времени (MoshPit) |
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! | Современное искусство - провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! |
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! | Современное искусство — провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! |
le mettre dans l'œuf à qn | обставить (кого-л.) |
le mettre dans l'œuf à qn | провести |
Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire ! | Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали! |
Le vent me souffle dans la gueule, et je vais de l'avant ! | Ветер в харю, а я хуярю! |
les agiter | слинять (bisonravi) |
les agiter | убежать (bisonravi) |
les agiter | дать дёру (bisonravi) |
les agiter | смыться (bisonravi) |
les agiter | удрать (bisonravi) |
les aligner | оплачивать (bisonravi) |
les aligner | платить (bisonravi) |
les allonger | оплачивать (bisonravi) |
les allonger | платить (bisonravi) |
les lâcher | оплачивать (bisonravi) |
les lâcher | платить (bisonravi) |
Les tableaux sont de la merde et les peintres des enculés | Картины — говно, а художники — пидорасы (Хрущёв Н.С., 1962 Vishera) |
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale | единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость |
là t'es en galère | ну ты попал (Alex_Odeychuk) |
marcher à la dure | оглушить человека, чтобы его обобрать, грабить с нанесением телесных повреждений (или voler à la dure Rori) |
mater la téloche | пялить телек (gralik) |
mettre la barabille | устраивать хаос (kee46) |
mettre la main sur le paletot | поймать (bisonravi) |
mettre qn à la redresse | обжулить, обставить кого-л. (Rori) |
Mon dabe boit sa bière, la déguste. J'ai envie de lui en demander une gorgée mais je n'ose pas devant maman | Батька потягивает пиво, тащится. Хочется попросить у него глоток, но при мaмаше – западло (Владимир Козлов, Школа, 2003 CRINKUM-CRANKUM) |
ne pas être à la bourre pour... | всегда быть готовым к (...) |
ne te casse pas la nénette | не забивай себе башку (marimarina) |
porter la bonne parole | поговорить (наказать владельца магазина, кафе, не поддающегося рэкету) |
Pourquoi est-il si agréable de baiser sans capote? Parce qu'on prend les deux risques principaux: donner la vie et attraper la mort. | Почему так приятно трахать без резины? Потому что присутствуют два главных риска: дать жизнь и получить смерть. |
prendre la pogne | взять дело в свои руки |
Prendre la tête | .бать мозги, надоедать (Voledemar) |
*ptdr* la question est bien sûr intéressante, mais rhétorique | *ржёт испацтула* вопрос, конечно, интересный риторический!... (CRINKUM-CRANKUM) |
Purée, je ne peux pas vérifier maintenant, c'est le stress au boulot. Je regarderai ce soir à la maison | Блин, не могу счас посмотреть, на работе "запарка". Дома вечером посмотрю (CRINKUM-CRANKUM) |
Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception | Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. (Vishera) |
Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception | Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008 Vishera) |
rafler la cagnotte peu importe le prix | срубить бабла, неважно какой ценой (Alex_Odeychuk) |
se faire de la mousse | изводиться |
se faire de la mousse | беспокоиться |
se gratter la couenne | брить себе бороду (bisonravi) |
se la faire beau | жить припеваючи |
se la raconter | много мнить о себе (greenadine) |
se piquer la ruche | опрокинуть стаканчик (kee46) |
se taper la hotte | трескать (z484z) |
se taper la hotte | шамать (z484z) |
se taper la hotte | берлять (z484z) |
se taper la hotte | хавать (z484z) |
se taper la hotte | жрать |
se taper la queue | дрочить, гонять лысого заниматься онанизмом (ALAB) |
se taper la ruche | хорошо поесть |
serrer la cuillère | здороваться за руку (Helene2008) |
serrer la cuillère | жать руку (Je consens à vous serrer la cuillère. Helene2008) |
Si vous en avez plein le cul, peut-être êtes-vous de la jaquette ? | Если вам все до жопы, может вы голубой? |
Sors de là ! | иди отсюда! |
sur la soie de qn | по чьим-л. пятам |
sur la tête de ma mère | мамой клянусь, базарю, отвечаю, зуб даю. (J'te l'jure sur la tête d'ma mère! - Я те базарю, мамой клянусь! ALAB) |
sur la tête d'ma mère | мамой клянусь, базарю, отвечаю, зуб даю. (J'te l'jure sur la tête d'ma mère! - Я те базарю, мамой клянусь! ALAB) |
tailler la route | отправляться в дорогу |
t'as d'la merde dans les yeux | ты не видишь самых очевидных вещей (nattar) |
te casse pas la nénette | не забивай себе башку (marimarina) |
t'en fais pas pour la croûte | не беспокойся |
tirer la carotte | красть (I. Havkin) |
tirer la carotte | воровать (I. Havkin) |
tirer sur la ficelle | "зарываться" (Voledemar) |
tomber sur la soie de qn | свалиться на голову (кому-л.) |
tomber sur la soie de qn | наброситься (на кого-л.) |
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre | Вся эта водка - дерьмо, - мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни MoshPit) |
Toute cette vodka, c'est de la merde, dit le colonel d'un ton lugubre | Вся эта водка — дерьмо, — мрачно заявил полковник (Сергей Михайлов, Далекие огни) |
travail à la bonne | кража из наружного кармана (Rori) |
travail à la bonne | лёгкая кража (Rori) |
Tu vas voir ce que tu vas gagner à la ramener comme ça | Ты у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit) |
22, v'là les flics ! | Шухер, менты! (" Vingt-deux " signifie couteau dans l'argot français du xixe siècle. L'expression signifierait donc " tous я vos armes ". L'arme favorite des voyous du temps était le " couteau d'arsouille " avec sa lame de 22 centimètres. z484z) |
Whitney Houston serait encore à donf dans la dope | похоже, Уитни Хьюстон ещё плотно на наркотиках (Vishera) |
yoyoter de la cafetière | когда "крыша едет" (marimarina) |
yoyoter de la mansarde | "крыша поехала" (Helene2008) |
yoyoter de la toiture | "крыша поехала" (Helene2008) |
à la brutale | с применением запрещённых приёмов, грубо (Rori) |
à la campagne | в тюрьму (Bursch) |
à la campagne | в тюрьме (Bursch) |
à la gomme | кое-как |
à la gomme | низкопробный |
à la gomme | плохо |
à la gomme | никчёмный |
à la grive | на военной службе (Rori) |
à la grive | в армии (тж. aux grives Rori) |
à la roulette | отличный |
à la roulette | что надо |
ça sent la louze | вот отстой (Alex_Odeychuk) |
ça sent la louze | это отстой (Alex_Odeychuk) |
ça sent la louze | это отстойное чувство (Alex_Odeychuk) |
épouser la veuve | жениться на вдове с деревянными ногами (z484z) |
épouser la veuve | быть повешенным (z484z) |
être dans la dèche | быть на мели (bisonravi) |
être dans la dèche | остаться без денег (bisonravi) |
être dans la dèche | сидеть без денег (bisonravi) |
être dans la dèche | остаться без гроша (bisonravi) |
être dans la mistoufle | быть на мели (bisonravi) |
être dans la mistoufle | остаться без денег (bisonravi) |
être dans la mistoufle | сидеть без денег (bisonravi) |
être dans la mistoufle | остаться без гроша (bisonravi) |
être dans la mouise | остаться без денег (bisonravi) |
être dans la mouise | сидеть без денег (bisonravi) |
être dans la mouise | быть на мели (bisonravi) |
être dans la mouise | остаться без гроша (bisonravi) |
être dans la mélasse | быть на мели (bisonravi) |
être dans la mélasse | остаться без денег (bisonravi) |
être dans la mélasse | сидеть без денег (bisonravi) |
être dans la mélasse | остаться без гроша (bisonravi) |
être dans la panade | быть на мели (bisonravi) |
être dans la panade | остаться без денег (bisonravi) |
être dans la panade | сидеть без денег (bisonravi) |
être dans la panade | остаться без гроша (bisonravi) |
être dans la purée | остаться без денег (bisonravi) |
être dans la purée | сидеть без денег (bisonravi) |
être dans la purée | быть на мели (bisonravi) |
être dans la purée | остаться без гроша (bisonravi) |
être de la courtille | сидеть без денег |
être de la revue | остаться в дураках |
être de la revue | влипнуть |
être de la revue | упустить случай |
être de la revue | промахнуться |
être à la masse | быть под кайфом, зависнуть, наширяться, обдолбаться (ALAB) |
être à la ramasse | плестись в хвосте |
être à la redresse | не давать спуску (Rori) |
être à la traîne | нуждаться в деньгах (Rori) |